• There is always more than one way to skin a cat
    SDL Support

    В записи о неудачной попытке работы в SDL Studio 2009 я писал, что застопорился на втором сегменте, так как не смог объединить сегменты. Такие же проблемы возникли и у других переводчиков. И наконец-то удалось получить ответ техподдержки SDL.

    Был задан простой вопрос: можно ли объединить сегменты в SDL Studio 2009?
    Пол из техподдержки SDL описал стандартную процедуру:

    1. Выбрать первый из объединяемых сегментов.
    2. Удерживая нажатой клавишу Ctrl, выбрать второй из таких сегментов.
    3. Щелкнуть правой кнопкой мыши в любом из выбранных сегментов и в открывшемся меню выбрать пункт Merge Segments.

    Но эта функция недоступна, если вы попытаетесь объединить сегменты, разделенные знаком абзаца (и не только). Как объединить такие сегменты?

    Техподдержка SDL предложила аж четыре варианта:

    • Для документов в формате языка разметки (*.html, *.xml и т.д.) можно теги абзаца изменить на встроенные теги. Они станут доступными для редактирования, и появится возможность объединения соответствующих сегментов (не советуется).
    • Изменить правила сегментации (не советуется).
      Примечание: где и как их изменить я так и не узнал.
    • Убрать соответствующие разрывы строки в документе и открыть его заново.
    • Ввести весь перевод в одном из сегментов, требующих объединения, оставив остальные пустыми.

    Почему в SDL Studio 2009 все так сложно? Почему сегменты без проблем объединяются, например, в memoQ или DVX?

    Дарю вам еще одну цитату техподдержки SDL:

    We know we don’t live in a perfect world.

    И все же Пол из техподдержки SDL молодец. Он признал, что memoQ и DVX отлично справляются с объединением сегментов, а также дал своим пользователям надежду, что и SDL Studio 2009 когда-то сможет нормально объединять сегменты. 🙂

    Почитать всю переписку с техподдержкой SDL можно здесь.

    Posted by admin @ 18:03

  • 5 комментариев

    • Михаил, а в чем сложность поменять определение тега с External на Internal? Это же должно решить проблему в корне.

    • Максим, я рад вас снова видеть в блоге 🙂

      Поменять определение тега с External на Internal — не проблема, но к чьему случае это относится?
      1) Переводчик, обратившийся в техподдержку, работал с файлом .ttx — я не знаю, как там меняются определения тегов. И мало ли к чему это приведет на стороне заказчика. 🙂
      2) Я импортировал обычный вордик (если вы о моем неудачном опыте с SDL Studio), там был чистый текст, без каких-либо стилей.

      Расшифруйте, пожалуйста, свой совет для тех, кто далеко живёт 😉

    • 1) Определения тегов задаются не в самом TTX-файле, а в соответствующем фильтре — модуле, с помощью которого Традос преобразует исходный файл в TTX. На примере восьмой версии и фильтра для HTML это делается так: TagEditor > Tools > Tag Settings > Predefined HTML Settings > Properties > Elements > для тега P поменять тип с External на Internal. Или то же самое сделать вручную, изменив файл \Documents and Settings\All Users\Application Data\SDL International\Filters\HTML4.ini.

      2) Studio же преобразует «вордик» в XLIFF, и перевод выполняется в XLIFF, верно? Тогда действия должны быть схожими с тем, что нужно сделать в восьмой версии.

    • Вот уже прошло 8 с половиной лет, но Традос так и не исправил эту проблему. Когда есть доступ к исходнику — можно в принципе ручками удалить лишние знаки абзацев и вообще исправить форматирование, но что делать, если тебе прислали гольный sdxliff и на выходе тоже должен быть он?
      Предложения Пола из тех поддержки к сожалению тоже не кажутся достойными. Если весь перевод в один сегмент впихнуть, то это сильно засоряет базу ТМ пространными переводами простых фраз и слов. В общем Традос, ты ужасен!

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: