• Однажды в тренажёрке кум рассказал мне довольно забавную историю. С неё и начнём, чтобы вам была понятна история с железным человеком.

    В тот день у нас был жим лёжа. Это вот так:

    И кум рассказал, что в какой-то передаче или фильме услышал новую жемчужину перевода. Показывали спортсмена, который жал лёжа, в то время как диктор говорил: «И пока он делает пресс на скамейке…» 🙂

    Кум тоже переводчик, да ещё и кандидат в мастера спорта по пауэрлифтингу. Он догадался, что в оригинале было bench press — спортивный ложный друг переводчика.

    И вот, совсем недавно, я услышал «пресс на скамейке» в новом фильме «Железный человек 2». Мы его в шутку называем человеком-утюгом. Ради интереса посмотрел эпизод на английском языке. Неужели переводчики не распознали ложного друга?

    Но там не было ложных друзей. Речь действительно шла об упражнениях для брюшного пресса (crunch). Так что перевод хороший. А сам фильм — не очень.

  • Сегодня говорим о цифре 1 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    Один в поле не воин
    Русская народная пословица

    А как же фрилансер? Он — не один. У него есть и начальник, и рабочий, и бухгалтер. Да у него целое предприятие. И всё это — в одном фрилансере. 🙂

    Читать далее о цифре 1 в переводе

  • Сегодня говорим о цифре 0 в переводе.
    Все остальные цифры см. в Оглавлении книги «Перевод в цифрах».


    У счастливых цифр много нулей.
    Янина Ипохорская

    …если только эти нули не стоят перед другой цифрой. Это особенно касается ставок переводчика. Здесь чем меньше нулей перед цифрой, тем лучше. 🙂

    За границей нуль в десятичных дробях вообще не празднуют. Пять сотых в технических текстах иногда пишут так: .05
    При переводе на русский язык в таком случае нужно обязательно написать нуль перед точкой. И заменить точку запятой. Это знают все.

    А вот чем нуль от ноля отличается, знаете?

    Читать о нулях и нолях в переводе

  • Никакой достоверности нет в науках там,
    где нельзя приложить ни одной из математических наук,
    и в том, что не имеет связи с математикой.
    Леонардо да Винчи

    Связан ли перевод с математикой? Не спешите отвечать сразу. Подумайте.

    Посмотрите на оглавление книги, которую я назвал «Перевод в цифрах». Глава за главой вы придёте к правильному ответу. Я нигде ранее не публиковал эту книгу. Вы прочтёте её первыми. Это познавательная, развлекательная и неоднозначная книга. Жду с нетерпением встречи с вами на её страницах.

    Читать «Перевод в цифрах»

  • В рекламе шоколада Roshen уже пару лет периодически показывают влюбленную пару, звучит красивая песня на английском языке. Что за песня и о чем?

    Это песня Рассела Симинса Comfortable Place. Вот куплет, который звучит в рекламе:

    Gotta girl, so fine —
    Loves me all the time
    Pull her hair, slap her face
    But it’s alright…
    She just wants… to be disgraced.

    Если вы не владеете английским, то вам повезло. Для вас это романтичная реклама с приятной музыкой. Но на самом деле песня не о любви. Вот перевод на скорую руку, чтобы вы тоже понимали, о чем песня:

    У меня есть девушка, она прекрасна —
    Любит меня, на все согласна:
    Таскаю ее за волосы, выписываю пощечины,
    Но это нормально…
    Ей хочется… позора.

    Как вы считаете, это ошибка рекламного отдела или все в порядке? 🙂

  • Сколько вы отдали бы за то, чтобы вас научили не пропускать занятия для глаз, не «насилуя» себя и получая двойную или даже тройную пользу для своего здоровья?

    Вы уже могли убедиться, что сами упражнения для глаз очень просты. Сложнее всего — заставить себя выполнять их регулярно. Например, гимнастику для глаз нужно делать три раза в день. Сколько раз в день вы делаете упражнения для глазодвигательных мышц? Приходится ли вам заставлять себя? Не лень делать упражнения?

    Наконец-то я придумал, как можно тренировать глаза минимум два раза в день, не пропуская ни разу! Именно этим способом самомотивации я и хочу поделиться с вами.

    Я гарантирую, что благодаря моему способу мотивации вы будете делать гимнастику для глаз минимум два раза в день, вам больше не придется себя заставлять, а для выполнения упражнений не понадобится какого-либо дополнительного времени. Более того, вы улучшите здоровье не только глаз! Как это возможно?

    Узнайте, как без труда выполнять гимнастику для глаз каждый день

  • There is always more than one way to skin a cat
    SDL Support

    В записи о неудачной попытке работы в SDL Studio 2009 я писал, что застопорился на втором сегменте, так как не смог объединить сегменты. Такие же проблемы возникли и у других переводчиков. И наконец-то удалось получить ответ техподдержки SDL.

    Возможно ли объединить сегменты в SDL Studio?

  • У меня три новости: одна плохая и две хороших. С какой начнем? 😉

    Плохая: мой друг и коллега, Аркадий Бурков, несмотря на все уговоры с моей стороны, прекратил развивать полезный ресурс для переводчиков A2Z Translation.

    Хорошая 1: сам Аркадий никуда не денется и мы еще не раз встретимся в комментариях.

    Хорошая 2: Аркадий будет давать полезные советы по memoQ в своем твиттере: A2Z_Translation. Настоятельно рекомендую следить за новыми полезными советами.

    Если я что-то и знаю о memoQ, почти все это я узнал от Аркадия. Так что, если вы работаете в memoQ, теперь вы знаете, где можно почитать полезные советы.

    P.S. Ссылку на твиттер Аркадия всегда можно найти на боковой панели в разделе «Мои друзья».

    P.S.S. Буду благодарен, если мне кто-то подскажет, как настроить твиттер так, чтобы можно было получать уведомления по эл. почте о новых сообщениях.

  • Начнем с буквы Ё и закончим ударениями. В недавних холиварах о букве Ё прозвучала мысль, что нельзя эргономить на точках над ё, так как неграмотный народ неверно прочтет (а вы прочитали «прочтёт»?) и станет еще более неграмотным. Были и противники Ё в технической документации. И я там был, да не участвовал, ибо я ни на чьей стороне — я верю в грамотность читателя и пишу всегда Е. Однако если заказчик скажет писать Ё, конечно же напишу Ё 🙂

    А со стороны читателя?
    Читаю с Ё, и без нее, вполне нормально. Но в детских книгах обязательно писал бы её.

    Я согласен с моим другом, который по этому поводу сказал: «Если считать народ безграмотным, то нужно и ударения везде ставить, как в детских книгах».

    Но вы-то грамотные читатели. Вам не нужны ударения в словах. Однако задумайтесь: может быть, и вы произносите некоторые слова неверно? Хотите себя проверить?

    Проверьте себя

  • Жара неимоверная. Мозги и техника отказываются работать. Но я уверен, что вы в любую погоду мыслите здраво, ведь нужно решать переводческие задачи независимо от времени года! 🙂

    Итак, если вы еще не на пляже, предлагаю вам расслабиться и развлечься легким чтивом о каламбурах и их переводе. Об этом уже написано немало, и мною в том числе — см. записи о передаче каламбура в песне и рекламном каламбуре. Вкратце: каламбуры легче придумать с нуля, чем перевести.

    Стоп! Не уходите. На этом теория закончилась. Дальше будут лишь развлечения 🙂

    Повеселитесь

Archives: