В предыдущей записи я упомянул дискаверизм “ошкуривать бананы” и даже выразил опасение, что он может прижиться.
Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: “Он не нарушает правила, он их игнорирует”, а о переводчиках “Дискавери” можно сказать: “Они не нарушают правила, они их не знают”.
А, может быть, мне перестать обращать внимание на этих несчастных переводчиков, которые только учатся и работают за гроши? Нет, не отстану.
И вот почему.
Во-первых, их ошибки частенько веселят. А во-вторых, результаты их труда опасны, так как транслируются в нескольких странах. Сами передачи интересны, их хочется смотреть, и смотреть на русском языке, но при этом приходится слушать “перевод” с дискаверизмами. Скорее всего, мои статьи ничего не изменят, но помогут начинающим учиться на чужих ошибках.
Итак, могут ли прижиться явные дискаверизмы? Могут ли все вдруг, ни с того ни с сего, начать употреблять слово в неправильном значении, которого у этого слова никогда не было?
“Конечно же нет, - улыбнетесь вы, - такое даже представить себе невозможно”.
Представьте себе - да, может. И как минимум одно из таких слов вам стопроцентно знакомо. Скажите-ка, что означает слово “довлеть”.
“Проще простого, - ответите вы, - это означает преобладать, тяготеть”.
Но в том-то и дело, что это значение появилось сравнительно недавно в результате неправильного употребления слова. Вот что пишет Б. Н. Тимофеев в книге “Правильно ли мы говорим” (1961):
Что такое “довлеть”?
Это древнерусское слово - ныне забытое живой речью, но бывшее в употреблении до конца прошлого века - происходит от того же корня, что и “довольно”, и первоначально означало “быть достаточным”, “хватать” (чего-нибудь, а не кого-нибудь!).
Вспоминается древнее изречение: “Довлеет дневи злоба его”, что в переводе на современный язык означает: “Хватает дню его забот”. (Уместно отметить, что старинное - в смысле “забота” - ныне забытое слово “злоба” до сих пор сохранилось в словах “злободневный”, “злободневность” и в выражении “на злобу дня”.)В настоящее время слово «довлеть», повторяем, в его первоначальном значении забыто, но еще сто лет тому назад оно было бытовым, всем понятным словом, которое употреблялось в частной переписке.
Так, в 1848 году А. И. Герцен в письме своему другу Н. П. Огареву писал:
«Сколько ни имей сил, их не довлеет»…
Кроме этого основного значения, слово «довлеть» имело еще смысл «удовлетворять», «соответствовать», «подобать».
Это легко доказать.
Открываю составленную Д. Л. Садовниковым и вышедшую в 1876 году книгу «Загадки русского народа». На стр. 284 читаю старинную загадку, которая начинается так: «Жал молодец с девицей; им навстречу — барин на тройке: “Молодец! Тебе не довлеет с девицей жать поздно вечером…”» — и т. д.
Итак - указанное значение было у слова «довлеть» в течение ряда веков. Достаточно заглянуть во все словари, включая словарь Даля и академический словарь 1876 года, чтобы в этом убедиться…
И вдруг — лет тридцать тому назад — в силу чьей-то ошибки, основанной на внешнем звуковом сходстве, слово «довлеть» приобрело смысл «давить», «подавлять» — и в этом новом своем качестве быстро вошло не только в разговорную речь, но и в язык периодической печати, радиопередач и даже художественной литературы.
… и даже в словари. Вот такая история у, казалось бы, знакомого слова “довлеть” ![]()







Май 27th, 2010 at 13:00
“Довлеет дневи злоба его” - это скорее всего из библии на старославянском и переводить нужно не “Хватает дню его забот” (а то , а
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. (От Матфея 6:34)