• В предыдущей записи я упомянул дискаверизм «ошкуривать бананы» и даже выразил опасение, что он может прижиться.

    Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: «Он не нарушает правила, он их игнорирует», а о переводчиках «Дискавери» можно сказать: «Они не нарушают правила, они их не знают». 🙂

    А, может быть, мне перестать обращать внимание на этих несчастных переводчиков, которые только учатся и работают за гроши? Нет, не отстану.

    И вот почему.

    Во-первых, их ошибки частенько веселят. А во-вторых, результаты их труда опасны, так как транслируются в нескольких странах. Сами передачи интересны, их хочется смотреть, и смотреть на русском языке, но при этом приходится слушать «перевод» с дискаверизмами. Скорее всего, мои статьи ничего не изменят, но помогут начинающим учиться на чужих ошибках.

    Итак, могут ли прижиться явные дискаверизмы? Могут ли все вдруг, ни с того ни с сего, начать употреблять слово в неправильном значении, которого у этого слова никогда не было?

    «Конечно же нет, — улыбнетесь вы, — такое даже представить себе невозможно».
    Представьте себе — да, может. И как минимум одно из таких слов вам стопроцентно знакомо. Скажите-ка, что означает слово «довлеть».
    «Проще простого, — ответите вы, — это означает преобладать, тяготеть».

    Но в том-то и дело, что это значение появилось сравнительно недавно в результате неправильного употребления слова. Вот что пишет Б. Н. Тимофеев в книге “Правильно ли мы говорим” (1961):

    Что такое «довлеть»?

    Это древнерусское слово — ныне забытое живой речью, но бывшее в употреблении до конца прошлого века — происходит от того же корня, что и «довольно», и первоначально означало «быть достаточным», «хватать» (чего-нибудь, а не кого-нибудь!).
    Вспоминается древнее изречение: «Довлеет дневи злоба его», что в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот». (Уместно отметить, что старинное — в смысле «забота» — ныне забытое слово «злоба» до сих пор сохранилось в словах «злободневный», «злободневность» и в выражении «на злобу дня».)

    В настоящее время слово «довлеть», повторяем, в его первоначальном значении забыто, но еще сто лет тому назад оно было бытовым, всем понятным словом, которое употреблялось в частной переписке.
    Так, в 1848 году А. И. Герцен в письме своему другу Н. П. Огареву писал:
    «Сколько ни имей сил, их не довлеет»…

    Кроме этого основного значения, слово «довлеть» имело еще смысл «удовлетворять», «соответствовать», «подобать».
    Это легко доказать.
    Открываю составленную Д. Л. Садовниковым и вышедшую в 1876 году книгу «Загадки русского народа». На стр. 284 читаю старинную загадку, которая начинается так: «Жал молодец с девицей; им навстречу — барин на тройке: «Молодец! Тебе не довлеет с девицей жать поздно вечером…»» — и т. д.

    Итак — указанное значение было у слова «довлеть» в течение ряда веков. Достаточно заглянуть во все словари, включая словарь Даля и академический словарь 1876 года, чтобы в этом убедиться…
    И вдруг — лет тридцать тому назад — в силу чьей-то ошибки, основанной на внешнем звуковом сходстве, слово «довлеть» приобрело смысл «давить», «подавлять» — и в этом новом своем качестве быстро вошло не только в разговорную речь, но и в язык периодической печати, радиопередач и даже художественной литературы.

    … и даже в словари. Вот такая история у, казалось бы, знакомого слова «довлеть» 🙂

    Posted by admin @ 13:24

  • One Response

    • “Довлеет дневи злоба его” — это скорее всего из библии на старославянском и переводить нужно не “Хватает дню его забот” (а то , а

      Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. (От Матфея 6:34)

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: