• …она хочет выглядеть моложе. Так что же она покупает? 🙂

    «Бэбидолл» звучит, как название какого-то лекарства, но это не лекарство, а стиль в моде, который…

    …возник на волне всеобщего омоложения. В последнее время значительно изменился эталон красоты, так сказать помолодел. Ведь сегодня все женщины борются за молодость и сохранение красоты. Реклама антивозрастных кремов, пропаганда пластической хирургии и инъекций ботокса сделали свое дело. Всем захотелось выглядеть юными и свежими.

    В это самое время как нельзя кстати в моду ворвался инфантильный стиль Baby doll – дословно его можно перевести, как «куколка» или «малышка».

    Источник

    Еще можно перевести, как «красотка» или «крошка». Рассмотрим все варианты.

    1) «Куколка» — это не только игрушка для девочек, но и промежуточная стадия развития насекомых.
    2) «Крошка» бывает хлебная, каменная, асфальтная и т.д.
    3) «Красотка» не обладает всеми семами понятия Baby doll.

    Поэтому я бы выбрал слово «малышка».

    Возможно, я отстал от жизни, но мне кажется, что [предмет одежды] в стиле »Малышка» звучит лучше и понятнее, чем «Бэбидолл».

    Вот пример «бэбидолла» из журнала bonprix:

    Дополнение (08.09.10):
    Ещё неплохой вариант — кукольный [предмет одежды]. По радио слышал: «кукольное платье».

    Posted by admin @ 13:06

  • 6 комментариев

    • > предмет одежды] в стиле “Малышка” звучит лучше и понятнее, чем “Бэбидолл”.

      Звучит лучше, но столь же непонятно. Если бы вдруг пришлось переводить такое, наверно, написал бы «в стиле куклы Барби».

    • Максим, спасибо! Хороший вариант. Я это не переводил — это так, мысли вслух 🙂

    • > написал бы «в стиле куклы Барби»

      Это смотря для кого переводить. Для курсов повышения квалификации швей фабрики «Красная большевичка» вполне сойдет, для Cosmo — нет. 😉
      «Мораль: сообщение всегда должно учитывать условия его получения.»
      То есть переводить нужно с учетом адресата.

    • Не нужно переводить, т.к. хорошо все равно не переведется. Одежда бэбидолл (в том числе нижнее билье в стиле бэбидолл) обладает таким набором черт, которые вряд ли можно красиво передать одним или даже двумя русскими словами. Обычно это что-то короткое, обтягивающее и акцентирующее внимание на груди. В этом понятии не только красота и молодость, а также сексуальность и внутренняя уверенность в себе.

    • Елена, спасибо! Стили, действительно, редко (или совсем не) переводятся. А иногда хочется перевести 🙂

    • Сегодня по радио слышал (правда, на украинском языке), что певица вышла на сцену в кукольном платье. По-моему, неплохой перевод для «бэбидолла» 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: