…она хочет выглядеть моложе. Так что же она покупает?
«Бэбидолл» звучит, как название какого-то лекарства, но это не лекарство, а стиль в моде, который…
…возник на волне всеобщего омоложения. В последнее время значительно изменился эталон красоты, так сказать помолодел. Ведь сегодня все женщины борются за молодость и сохранение красоты. Реклама антивозрастных кремов, пропаганда пластической хирургии и инъекций ботокса сделали свое дело. Всем захотелось выглядеть юными и свежими.
В это самое время как нельзя кстати в моду ворвался инфантильный стиль Baby doll – дословно его можно перевести, как «куколка» или «малышка».
Еще можно перевести, как «красотка» или «крошка». Рассмотрим все варианты.
1) «Куколка» - это не только игрушка для девочек, но и промежуточная стадия развития насекомых.
2) «Крошка» бывает хлебная, каменная, асфальтная и т.д.
3) «Красотка» не обладает всеми семами понятия Baby doll.
Поэтому я бы выбрал слово «малышка».
Возможно, я отстал от жизни, но мне кажется, что [предмет одежды] в стиле »Малышка» звучит лучше и понятнее, чем «Бэбидолл».
Вот пример «бэбидолла» из журнала bonprix:
Дополнение (08.09.10):
Ещё неплохой вариант — кукольный [предмет одежды]. По радио слышал: «кукольное платье».








Май 14th, 2010 at 18:12
> предмет одежды] в стиле “Малышка” звучит лучше и понятнее, чем “Бэбидолл”.
Звучит лучше, но столь же непонятно. Если бы вдруг пришлось переводить такое, наверно, написал бы «в стиле куклы Барби».
Май 14th, 2010 at 20:41
Максим, спасибо! Хороший вариант. Я это не переводил - это так, мысли вслух
Май 16th, 2010 at 16:36
> написал бы «в стиле куклы Барби»
Это смотря для кого переводить. Для курсов повышения квалификации швей фабрики “Красная большевичка” вполне сойдет, для Cosmo - нет.
“Мораль: сообщение всегда должно учитывать условия его получения.”
То есть переводить нужно с учетом адресата.
Май 17th, 2010 at 14:29
Не нужно переводить, т.к. хорошо все равно не переведется. Одежда бэбидолл (в том числе нижнее билье в стиле бэбидолл) обладает таким набором черт, которые вряд ли можно красиво передать одним или даже двумя русскими словами. Обычно это что-то короткое, обтягивающее и акцентирующее внимание на груди. В этом понятии не только красота и молодость, а также сексуальность и внутренняя уверенность в себе.
Май 17th, 2010 at 14:35
Елена, спасибо! Стили, действительно, редко (или совсем не) переводятся. А иногда хочется перевести
Сентябрь 8th, 2010 at 21:17
Сегодня по радио слышал (правда, на украинском языке), что певица вышла на сцену в кукольном платье. По-моему, неплохой перевод для «бэбидолла»