• Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.

    Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от “близнецов” удалось за 2-3 прохода :)

    Posted by admin @ 09:33

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Arkadi Says:

      Двухколоночный интерфейс удобен еще для перевода ну очень длинных предложений.
      А о фильтрах молчу - их возможности в MQ ограничены только фантазией переводчика. :)

    • типа тоже переводчик Says:

      А) По идее тагэдитор (как и любой другой накопитель переводов) подставляет значения схожих сегментов автоматически - в этом, собсна, и прелесть этого ПО.
      Б) В чем прикол двухколоночного интерфейса при переводе длинных предложений? Почему неудобен тагэдитор, я знаю - по этому параметру он проигрывает традосу.

    • Arkadi Says:

      >Почему неудобен тагэдитор, я знаю - по этому параметру он проигрывает традосу
      Я-то до сих пор думал, что тагэдитор — это один из компонентов традоса (наряду с воркбенчем, виналайном и проч.).
      >В чем прикол двухколоночного интерфейса при переводе длинных предложений?
      Лично мне удобнее водить глазами слева направо (а не вверх-вниз, как в горизонтальном “традосовском” интерфейсе). Это первое (справедливо для любых предложений вне зависимости от их длины). При переводе длинных кусков текста (например, статей договора, которые могут занимать по полстраницы, а то и больше) удобнее следить за текстом — меньше риск пропустить какой-нибудь важный фрагмент. Это во-вторых. Эффективность вычитки параллельно расположенных текстов намного выше в вертикальном интерфейсе (неспроста даже в традосовском виналайне используется двухколоночный интерфейс). Это третье.
      >По идее тагэдитор (как и любой другой накопитель переводов) подставляет значения схожих сегментов автоматически - в этом, собсна, и прелесть этого ПО
      No comment.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!