• Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.

    Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от «близнецов» удалось за 2-3 прохода 🙂

    Posted by admin @ 09:33

  • 3 комментария

    • Двухколоночный интерфейс удобен еще для перевода ну очень длинных предложений.
      А о фильтрах молчу — их возможности в MQ ограничены только фантазией переводчика. 🙂

    • А) По идее тагэдитор (как и любой другой накопитель переводов) подставляет значения схожих сегментов автоматически — в этом, собсна, и прелесть этого ПО.
      Б) В чем прикол двухколоночного интерфейса при переводе длинных предложений? Почему неудобен тагэдитор, я знаю — по этому параметру он проигрывает традосу.

    • >Почему неудобен тагэдитор, я знаю — по этому параметру он проигрывает традосу
      Я-то до сих пор думал, что тагэдитор — это один из компонентов традоса (наряду с воркбенчем, виналайном и проч.).
      >В чем прикол двухколоночного интерфейса при переводе длинных предложений?
      Лично мне удобнее водить глазами слева направо (а не вверх-вниз, как в горизонтальном «традосовском» интерфейсе). Это первое (справедливо для любых предложений вне зависимости от их длины). При переводе длинных кусков текста (например, статей договора, которые могут занимать по полстраницы, а то и больше) удобнее следить за текстом — меньше риск пропустить какой-нибудь важный фрагмент. Это во-вторых. Эффективность вычитки параллельно расположенных текстов намного выше в вертикальном интерфейсе (неспроста даже в традосовском виналайне используется двухколоночный интерфейс). Это третье.
      >По идее тагэдитор (как и любой другой накопитель переводов) подставляет значения схожих сегментов автоматически — в этом, собсна, и прелесть этого ПО
      No comment.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: