• Кевин Лосснер проводит пару интересных опросов у себя в блоге:
    1. Какую среду перевода вы используете более-менее постоянно?
    2. Сколько TEnT/САТ-средств вы используете для подготовки файла, его перевода и проверки после перевода?

  • Хотите узнать, что действительно утомляет глаза и почему? Если у вас устают глаза от постоянной работы за компьютером, то вы, наверное, уже задавались вопросом, почему это происходит, как снять усталость и не потерять стопроцентное зрение. Если это так, то вам полезно будет почитать предыдущие статьи о зрении в рубрике Здоровье.

    Если вы их уже прочли (и посмотрели видеозапись лекции В. Г. Жданова), то вам будет интересно узнать кое-что новое о влиянии компьютера на глаза. Итак, за что купил, за то и продаю — если кто-то знает больше об описанной ниже теории, подскажите, где об этом можно почитать. А пока я лишь кратко расскажу вам о главном вредителе для нашего зрения.

    Представьте: основную угрозу для наших глаз представляет не монитор, а … компьютерная мышь! Да, именно мышь. Как? Офтальмологи объясняют это следующим образом.

    Читать далее о вредном влиянии мыши на глаза

  • К невнимательному переводчику могут незаметно подкрасться не только непроизвольные каламбуры, некоторые из которых уже разбирались в предыдущих записях (см. рубрику Разбор полетов), но и оксюмороны. Вот недавно встретившийся пример:

    …зима была в самом разгаре, шел снег, и женщина дрожала от холода.

    Кстати, пример взят из довольно интересной книги Адама Дж. Джексона «Десять секретов счастья» 🙂

  • Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.

    Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от «близнецов» удалось за 2-3 прохода 🙂

  • Как вы знаете, на некоторых порталах переводчики могут ставить оценки работодателям, чтобы другие переводчики видели, стоит ли иметь дело с тем или иным заказчиком.

    Недавно обратил внимание на оценки бюро переводов SDL International: общая — 4.4; за последние 12 месяцев — 2.2 (по пятибальной системе). Платные прозяне могут посмотреть подробнее в базе данных Blue Board.

  • В предыдущей записи я упомянул дискаверизм «ошкуривать бананы» и даже выразил опасение, что он может прижиться.

    Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: «Он не нарушает правила, он их игнорирует», а о переводчиках «Дискавери» можно сказать: «Они не нарушают правила, они их не знают». 🙂

    Читать далее об истории одного русского слова

  • Дискаверизмы — это не только смешно, но и грустно. Возможно, когда-то они «приживутся» и будущие поколения будут их защищать и говорить, что только так и говорят, а кто не согласен — ретроград 🙂

    Вот еще парочка дискаверизмов:
    1) Вместо «всем не угодишь» на «Дискавери» говорят:

    Нельзя сделать довольными всех.

    2) Новое значение слова «ошкурить» — очистить от кожуры:

    И пока они ошкуривают бананы…

    Не завидую дикторам, которые читают весь этот бред.

  • Газета.ru пишет:

    В России заработал кириллический домен .рф: в нем появились два первых сайта президент.рф и правительство.рф, сообщил в четверг 13 мая директор Координационного центра национального домена сети Интернет Андрей Колесников.

    «В ночь с 12 на 13 мая родился первый в мире кириллический домен .рф, в нем заработали два первых сайта президент.рф и правительство.рф»,- сказал Колесников на первом российском форуме по управлению Интернетом, открывшемся 13 мая в Москве.

    Колесников сообщил, что пока не все браузеры поддерживают новый домен.

    Я попробовал зайти на один из сайтов:

    1) Google Chrome вместо «президент.рф» показывает http://xn--d1abbgf6aiiy.xn--p1ai/
    2) IE последней версии отображает URL правильно (http://www.президент.рф/), но получается смесь латиницы с кириллицей.

    Я пока не вижу какой-то пользы от такого перехода на кириллицу, а вы?

  • Из книги Б. Н. Тимофеева «Правильно ли мы говорим» (1961):

    Немного о названиях некоторых иноязычных произведний на русской сцене…
    …Представьте себе, что вы находитесь в зале драматического театра… На сцене идет бессмертная трагедия Шиллера «Коварство и любовь». Вы слышите вдохновенные шиллеровские слова в русском переводе, в антракте читаете программу на русском языке, но само произведение в программе названо «Кабале унд либе».
    Абсурд? Безусловно.
    А теперь представьте себе, что вы находитесь в зале оперного театра… На сцене идет опера Бизе «Искатели жемчуга». Вы слышите арии на русском языке, в антракте читаете программу, написанную по-русски, но название оперы «Лэ пешёр дэ пэрль».
    Абсурд? Безусловно.
    А между тем нечто подобное происходит десятки лет, когда вы смотрите и слушаете оперу Верди «Травиата» или комическую оперу Обера «Фра-Дьяволо»…
    Ведь «Травиата» — это совсем не имя героини, а непереведенное на русский язык итальянское слово, означающее «падшая», «сбившаяся с пути», «заблудшая»…
    И «Фра-Дьяволо» — не имя героя, не прозвище, а тоже не переведенные на русский язык итальянские слова «Брат дьявола».
    И название оперы грузинского композитора Палиашвили «Даиси» — не имя героини, а непереведенное грузинское слово «сумерки».
    Приходится удивляться, что некоторые иноязычные произведения попадают на нашу сцену в таком виде, когда на русский язык переведено всё, кроме… названия!

Archives: