Кевин Лосснер проводит пару интересных опросов у себя в блоге:
1. Какую среду перевода вы используете более-менее постоянно?
2. Сколько TEnT/САТ-средств вы используете для подготовки файла, его перевода и проверки после перевода?
-
-
Хотите узнать, что действительно утомляет глаза и почему? Если у вас устают глаза от постоянной работы за компьютером, то вы, наверное, уже задавались вопросом, почему это происходит, как снять усталость и не потерять стопроцентное зрение. Если это так, то вам полезно будет почитать предыдущие статьи о зрении в рубрике Здоровье.
Если вы их уже прочли (и посмотрели видеозапись лекции В. Г. Жданова), то вам будет интересно узнать кое-что новое о влиянии компьютера на глаза. Итак, за что купил, за то и продаю - если кто-то знает больше об описанной ниже теории, подскажите, где об этом можно почитать. А пока я лишь кратко расскажу вам о главном вредителе для нашего зрения.
Представьте: основную угрозу для наших глаз представляет не монитор, а … компьютерная мышь! Да, именно мышь. Как? Офтальмологи объясняют это следующим образом.
-
К невнимательному переводчику могут незаметно подкрасться не только непроизвольные каламбуры, некоторые из которых уже разбирались в предыдущих записях (см. рубрику Разбор полетов), но и оксюмороны. Вот недавно встретившийся пример:
…зима была в самом разгаре, шел снег, и женщина дрожала от холода.
Кстати, пример взят из довольно интересной книги Адама Дж. Джексона “Десять секретов счастья”
-
Недавно переводил список в несколько сотен ключевых слов для какого-то сайта. Иногда получалось так, что разные исходные фразы переводились одинаково (например, если они отличались только артиклем и т.д.). Если похожие исходные фразы находились недалеко друг от друга в списке, то выявить и исправить одинаковые переводы было нетрудно. Но могли остаться и невыявленные идентичные целевые сегменты, что при переводе ключевых слов недопустимо.
Как бы вы их искали в TagEditor? Думаю, это заняло бы немало времени. Мне повезло, так как я переводил файл .ttx в memoQ 4, где можно сортировать сегменты по различным параметрам. Я воспользовался сортировкой целевых сегментов по алфавиту. Избавиться от “близнецов” удалось за 2-3 прохода
-
Как вы знаете, на некоторых порталах переводчики могут ставить оценки работодателям, чтобы другие переводчики видели, стоит ли иметь дело с тем или иным заказчиком.
Недавно обратил внимание на оценки бюро переводов SDL International: общая - 4.4; за последние 12 месяцев - 2.2 (по пятибальной системе). Платные прозяне могут посмотреть подробнее в базе данных Blue Board.
-
В предыдущей записи я упомянул дискаверизм “ошкуривать бананы” и даже выразил опасение, что он может прижиться.
Об этом и поговорим, а пока мысль вслух: о докторе Хаусе говорят: “Он не нарушает правила, он их игнорирует”, а о переводчиках “Дискавери” можно сказать: “Они не нарушают правила, они их не знают”.
-
Дискаверизмы - это не только смешно, но и грустно. Возможно, когда-то они “приживутся” и будущие поколения будут их защищать и говорить, что только так и говорят, а кто не согласен - ретроград
Вот еще парочка дискаверизмов:
1) Вместо “всем не угодишь” на “Дискавери” говорят:Нельзя сделать довольными всех.
2) Новое значение слова “ошкурить” - очистить от кожуры:
И пока они ошкуривают бананы…
Не завидую дикторам, которые читают весь этот бред.
-
…она хочет выглядеть моложе. Так что же она покупает?
-
Газета.ru пишет:
В России заработал кириллический домен .рф: в нем появились два первых сайта президент.рф и правительство.рф, сообщил в четверг 13 мая директор Координационного центра национального домена сети Интернет Андрей Колесников.
«В ночь с 12 на 13 мая родился первый в мире кириллический домен .рф, в нем заработали два первых сайта президент.рф и правительство.рф»,- сказал Колесников на первом российском форуме по управлению Интернетом, открывшемся 13 мая в Москве.
Колесников сообщил, что пока не все браузеры поддерживают новый домен.
Я попробовал зайти на один из сайтов:
1) Google Chrome вместо “президент.рф” показывает http://xn--d1abbgf6aiiy.xn--p1ai/
2) IE последней версии отображает URL правильно (http://www.президент.рф/), но получается смесь латиницы с кириллицей.Я пока не вижу какой-то пользы от такого перехода на кириллицу, а вы?
-
Из книги Б. Н. Тимофеева “Правильно ли мы говорим” (1961):
Немного о названиях некоторых иноязычных произведний на русской сцене…
…Представьте себе, что вы находитесь в зале драматического театра… На сцене идет бессмертная трагедия Шиллера «Коварство и любовь». Вы слышите вдохновенные шиллеровские слова в русском переводе, в антракте читаете программу на русском языке, но само произведение в программе названо «Кабале унд либе».
Абсурд? Безусловно.
А теперь представьте себе, что вы находитесь в зале оперного театра… На сцене идет опера Бизе «Искатели жемчуга». Вы слышите арии на русском языке, в антракте читаете программу, написанную по-русски, но название оперы «Лэ пешёр дэ пэрль».
Абсурд? Безусловно.
А между тем нечто подобное происходит десятки лет, когда вы смотрите и слушаете оперу Верди «Травиата» или комическую оперу Обера «Фра-Дьяволо»…
Ведь «Травиата» — это совсем не имя героини, а непереведенное на русский язык итальянское слово, означающее «падшая», «сбившаяся с пути», «заблудшая»…
И «Фра-Дьяволо» — не имя героя, не прозвище, а тоже не переведенные на русский язык итальянские слова «Брат дьявола».
И название оперы грузинского композитора Палиашвили «Даиси» — не имя героини, а непереведенное грузинское слово «сумерки».
Приходится удивляться, что некоторые иноязычные произведения попадают на нашу сцену в таком виде, когда на русский язык переведено всё, кроме… названия!






