• Предложение из рассказа О’Генри «Зеленая дверь»:

    One side of the card was blank; on the other was written in ink three words, «The Green Door».

    На занятии по устной и письменной речи мои студенты почти всегда переводят: … три слова «Зеленая дверь», чем веселят преподавателя. 🙂

    Интересно, какое средство машинного перевода и когда научится верно переводить подобные предложения?

    Posted by admin @ 01:28

  • 15 комментариев

    • Никогда не читала этот рассказ, к своему стыду… После Вашего сообщения стала искать уже сделанные переводы данного рассказа в интернете, удалось найти два варианта:

      Одна сторона листка была чистая, на другой чернилами было написано: «Зеленая дверь».

      Тем же самым почерком, что и на первой открытке, на ней было отпечатано «Зеленая Дверь».

      Имеется в виду «несколько слов»? Что Вы скажете на это?

    • Это два разных предложения из одного рассказа и одного варианта его перевода.

      Тем же самым почерком, что и на первой открытке, на ней было отпечатано “Зеленая Дверь”.

      … почерком … отпечатано … (+ это была не открытка) — в остальном все в порядке 🙂

    • > One side of the card was blank; on the other was written in ink three words, “The Green Door”
      А ведь это готовый тест на профпригодность 🙂

    • «Она сказала «спасибо» таким тоном, что эти два слова запомнились Фрэнку на всю жизнь» 🙂

      (из какого-то детектива)

    • Повеселили!

      Анекдот про три фразы:

      «Я знаю три фразы.
      Меня зовут Тарзан.
      Меня воспитала обезьяна.»

    • Это точно тест на профпригодность переводчика:))) Сегодня кстати, встретила интересную мысль: переводчик переводит не слово в слово, а мысль в мысль…или не переводит:))

    • Это, случаем, не рассказ про британского политика и что-то вроде мира-сна, в который он попадал через эту дверь? Если да, то он мне неплохо запомнился — хотя читал я его в начале 2-го курса… ))
      Что касается машинного перевода и когда он будет переводить такое — не знаю; еще полгода назад я побаивался за перспективы профессии, когда видел довольно неплохие перевода простых текстов в гугле. Но потом, потестировав гуглтранслейт подольше, насмотрелся от него такого нечитаемого бреда на примерах более сложных в плане лексики и построения предложений текстах, что теперь уверен, что мы будем незаменими еще как минимум лет 10-15.
      А вы как считаете?
      Я слышал даже пару версий, что машина не заменит переводчика никогда! 🙂

    • Я читала этот рассказ. Действительно, очень интересный, советую) Я читала в книжке, называется «Adventure Stories». А сам заголовок рассказа О. Генри написан так : «THE GREEN DOOR». Заметьте, все заглавными буквами)))Специально, что читатель не догадался в чем смысл произведения) иначе «The green door»-сразу понимаем что это просто зеленая дверь какого-то помещения)))а «The Green Door» — уже название чего-то)) я считаю переводить так же надо ЗЕЛЕНАЯ ДВЕРЬ))Дабы никто не догадался))ну и чтобы сохранить задумку автора)
      и переводчик..я не люблю это слово, мне по душе интерпретатор)особенно если это касается литературных произведений, это не перевод, а так называемый russian variant)И КОНЕЧНО, GOOCLE TRANSlATOR никогда не заменит человека) да и вообще людей не заменить никакой иновационой техникой)

    • ой, перечитываю свое сообщение, нашла пару ошибок) извиняюсь, спешила)))
      я не сказала про вот это предложение:
      ______________________________________
      One side of the card was blank; on the other was written in ink three words, “The Green Door”
      ______________________________________
      думаю, тут тоже надо сохранить авторскую задумку)
      т.е. «Зеленая Дверь»
      это кстати было название пьесы

    • Здравствуйте, Михаил!

      Своего блога нет — пишу к Вам 🙂 как только вспомню что-то подходящее. Надеюсь, в тему!

      Пресловутые «три слова» встретились мне в реальном тексте! Перевожу сейчас игру с английского на русский, но английский этот переведен с немецкого. И встречаю такое:

      The vampire utters a single word seconds before he dies: «Blood demon…»

      Как говорится, занавес 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: