• Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится «разумным» тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.

    Эта запись отнесена в рубрику «Неизвестный русский», поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.

    Дополнение от 29.04.2010
    Добавил в табличку значение (website) content — информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались «непонятки» с термином «контент» — см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван «аккаунт».

    «Русский» Русский
    1 аккаунт учетная запись
    2 кликнуть щелкнуть, нажать
    3 контент (?) содержимое, информационное наполнение
    4 линк ссылка
    5 пост запись (статья)

    Не так давно я сам грешил «контентом» и «постами». Постараюсь найти и перевести их на русский 😉

    Вчера на заседании кафедры дипломники проходили предзащиту своих работ. В одном из докладов постоянно звучали слова и фразы типа «детерминация» и «комбинаторные потенции». Я спросил, не лучше ли написать более понятное слово «определение» и более короткое «сочетаемость». Меня назвали славянофилом 🙂

    Posted by admin @ 11:20

  • 31 комментарий

    • Но вы видите, что слова справа в среднем длинее, чем слова слева? иногда это важно

    • > «комбинаторные потенции»
      Это повышает научность лингвистики 🙂
      Вот пример с кругосвета:
      Важнейшими семантическими ролями, которые выделяются всеми или почти всеми исследователями, являются: Агенс (от латинского слова agens «действующий»: партиципант, осуществляющий контроль над ситуацией; тот, по чьей инициативе она разворачивается), Пациенс (от лат. patiens «претерпевающий»: партиципант, на которого направлено воздействие и чье физическое состояние – в том числе положение в пространстве – изменяется в результате осуществления этой ситуации), Экспериенцер (от лат. experiens «испытывающий»: партиципант, на чье внутреннее состояние ситуация оказывает воздействие)…

    • Что касается «контента», это уже устоявшийся термин, по крайней мере, в сфере интернет маркетинга (поисковое продвижение и т.д.). Если в данном случае употребить «содержимое» вместо «контента» получится что-то вроде «подъёмник» вместо «лифта»…

    • Но вы видите, что слова справа в среднем длинее, чем слова слева? иногда это важно

      В большинстве случаев на сайте нет ограничений по длине текста. По крайней мере, в на тех веб-сайтах, где я это видел. Намного длинее здесь лишь «учетная запись». Но если длина текста важна, есть правила сокращения текста при локализации 🙂

    • Что касается “контента”, это уже устоявшийся термин, по крайней мере, в сфере интернет маркетинга (поисковое продвижение и т.д.).

      А в локализации пишем «содержимое», которое тоже устоялось — среди грамотных людей. А в SEO пишут как попало — и «контент», и «перелинковка», и «сквозняк» — это профессиональный жаргон.

    • Михаил, не стоит обобщать. Далеко не всегда можно заменить «аккаунт» на «учетную запись» и «контент» на «содержимое» (и я не имею в виду полисемию вроде значения «банковский счет»). Для примера можно взять выражения account manager и content editor. Значения английских слов те же, только диспетчер учетных записей и редактор содержимого — это программы, а аккаунт-менеджер и контент-редактор — это должности 🙂

    • Соглашусь, что в SEO “сквозняк” — проф. жаргон, а вот “перелинковка”, извините, устоявшийся термин. Никто не скажет «содержимое» вместо «контента» также в данной области…

    • Максим, спасибо за комментарий! 🙂
      Почему и программу и человека нельзя назвать одним термином, если контекст позволяет их разграничивать в рамках одного текста? Ну, пусть тогда в случае с account manager программа будет «диспетчером», а человек «администратором». Но согласитесь, что аргумент «сложилось» и «устоялось» не всегда является достаточным основанием для введения «корявых» слов в русский язык.

    • Я в последнее время тоже стал переводить эти термины. Причём термин «содержимое» для передачи значение слова «content» до сих пор мнил собственным сомнительным новоделом, и поэтому очень рад узнать, что не я один его использую.

      А вот «account» я для краткости часто перевожу как «счёт» (вроде банковского счёта, который тоже «bank account»). А вот блоговские «посты», если они короче пары страниц, привык именовать «заметками»…

    • >тогда в случае с account manager программа будет “диспетчером”, а человек “администратором”

      Пожалуйста, объясните своими словами: кто такой администратор учетных записей?

    • Пожалуйста, объясните своими словами: кто такой администратор учетных записей?

      Человек, управляющий учетными записями. Но, если контекст позволяет, я бы оставил «диспетчер» и для программы, и для человека.

    • Но аккаунт-менеджер — это другая должность! Совсем другая. И нужно их как-то разделять 🙂

      Ну, так не считается. Я думал, вы писали о другом значении термина 🙂

      ABBYY Lingvo: account manager — менеджер по работе с крупными заказчиками. Чем хуже, кроме длины? 😉

    • Хуже хотя бы тем, что вариант Lingvo объясняет, но не называет. Вы можете представить себе визитку с указанием должности «менеджер по работе с крупными заказчиками»?

      А насчет другого значения — это вообще зыбкая почва. Где грань между оттенками одного значения, полисемией и омонимией? В современных словарях вообще нет значения «заказчик».

    • >В современных словарях вообще нет значения «заказчик».
      Максим, Вы увлеклись 🙂

      Collins COBUILD
      2. In business, a regular customer of a company can be referred to as an account, especially when the customer is another company. ( BUSINESS ) Biggart Donald, the Glasgow-based marketing agency, has won two Edinburgh accounts.
      Webster’s Unabridged 3:
      b. : the patronage involved in establishing or maintaining an account : business : business relationship glad to secure that customer’s account also : patron , customer , client a salesman with many good accounts

    • Хуже хотя бы тем, что вариант Lingvo объясняет, но не называет. Вы можете представить себе визитку с указанием должности «менеджер по работе с крупными заказчиками»?

      Почему же — звучит солидно. Наш институтский завхоз, скорее всего, на визитке напишет «проректор по хозяйственной части». Чем больше слов, тем круче должность. 😉

    • Аркадий, но ведь ни в «Коллинзе», ни в «Вебстере» нет значеиия «учетная запись». А в Wiktionary, на который я дал ссылку, нет значения regular customer. Можно ли и то, и другое считать разновидностью business relationship?

    • >Можно ли и то, и другое считать разновидностью business relationship?
      Максим, я этого не говорил. Конечно, речь о двух разных значениях account.
      >но ведь ни в «Коллинзе», ни в «Вебстере» нет значеиия «учетная запись».
      Точно, нет. Также как нет пока аккаунт-менеджера (да и просто аккаунта) ни в одном приличном русском толковом словаре.

      И еще: не вижу прикладного значения нашего спора. Как заказчик потребует, так и напишем. Не будем же с ним спорить. 🙂

    • И еще: не вижу прикладного значения нашего спора. Как заказчик потребует, так и напишем. Не будем же с ним спорить. 🙂

      Золотые слова, Аркадий! 🙂

    • >И еще: не вижу прикладного значения нашего спора

      Значение исключительно теоретическое. Вот, я верю в существование аккаунтов и аккаунт-менеджеров, а Михаил не верит 🙂

    • Вот, я верю в существование аккаунтов и аккаунт-менеджеров, а Михаил не верит 🙂

      Верю-верю. Еще и не такое существует 🙂

    • А в локализации пишем “содержимое”, которое тоже устоялось — среди грамотных людей.

      Пишут «контент сайта», «база данных контента», но «содержимое файла», «содержимое архива» … это разные вещи.

    • Сергей, спасибо за дополнение! Если еще напишете, чем эти разные вещи отличаются, цены вам не будет 🙂

    • > Пишут “контент сайта”

      Site content — это, действительно, не «содержимое». Скорее, «информационное наполнение сайта».

    • Site content — это, действительно, не «содержимое». Скорее, «информационное наполнение сайта».

      Максим, спасибо!

    • Приветствую! Пишу впервые, хотя регулярно просматриваю этот блог, хочу поблагодарить автора за ценные мысли и советы!
      Сейчас работаю над переводом текста со словом «content», и вспомнила, что видела такую запись в Вашем журнале:) Сама я тоже очень люблю писать «по-русски», и, возможно, иногда с этим даже перебарщиваю:) По крайней мере, уверена, что инженеры из моей целевой аудитории частенько «морщатся», когда видят непривычные, хоть и вполне уместные, русские слова вместо проф. жаргона. Вот и сейчас, так и тянуло меня не писать «контент», но речь в тексте о «наполнении» услуги RBT (услуга сигнала ожидания ответа — в МТС, к примеру, Гудок), и контент в данном случае — это мелодии и прочие сигналы. Если я напишу содержимое или наполнение (услуги), то думаю, специалисты в области связи, которым адресован текст, уже просто покрутят у виска… Зашла поделиться переживаниями))) Все же думаю на практике не стоит увлекаться лингвистическими изысками, по-крайней мере, не в ущерб лаконичности и восприятию текста.
      P.S. Михаил, а почему на Вашей странице написано «фид на e-mail»? 😉

    • Алёна, спасибо за жизненный комментарий. Поделюсь и я историей — диалог, переписка в аське с другом (не переводчик):
      — Помоги перевести executable file
      — Исполняемый файл
      — А по-русски?
      — файл .exe, экзешник
      — ааа, спасибо)

      PS: «фид на мыло» нужно исправить, спасибо! Это я попросил друга-программиста добавить мне такую возможность в блог, так как я тогда этого не умел. Но теперь-то я могу… как минимум изменить в том блоке текст 🙂

    • Вот-вот, и всем понятнее экзешники))) Но мы все же не должны отступать от стремления сказать по-русски то, что еще можно сказать…))) В этом я к Вам присоединяюсь!

    • У меня на прошлом месте работы должность звучала так:
      интернет-контент менеджер
      Мне несколько надоело быть кем-то похожим на презерватив и я стал переводчиком 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: