Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится “разумным” тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.
Эта запись отнесена в рубрику “Неизвестный русский”, поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.
Дополнение от 29.04.2010
Добавил в табличку значение (website) content - информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались “непонятки” с термином “контент” - см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван “аккаунт”.
| № | “Русский” | Русский |
| 1 | аккаунт | учетная запись |
| 2 | кликнуть | щелкнуть, нажать |
| 3 | контент (?) | содержимое, информационное наполнение |
| 4 | линк | ссылка |
| 5 | пост | запись (статья) |
Не так давно я сам грешил “контентом” и “постами”. Постараюсь найти и перевести их на русский
Вчера на заседании кафедры дипломники проходили предзащиту своих работ. В одном из докладов постоянно звучали слова и фразы типа “детерминация” и “комбинаторные потенции”. Я спросил, не лучше ли написать более понятное слово “определение” и более короткое “сочетаемость”. Меня назвали славянофилом







Апрель 28th, 2010 at 12:39
Но вы видите, что слова справа в среднем длинее, чем слова слева? иногда это важно
Апрель 28th, 2010 at 12:42
> “комбинаторные потенции”
Это повышает научность лингвистики
Вот пример с кругосвета:
Важнейшими семантическими ролями, которые выделяются всеми или почти всеми исследователями, являются: Агенс (от латинского слова agens “действующий”: партиципант, осуществляющий контроль над ситуацией; тот, по чьей инициативе она разворачивается), Пациенс (от лат. patiens “претерпевающий”: партиципант, на которого направлено воздействие и чье физическое состояние – в том числе положение в пространстве – изменяется в результате осуществления этой ситуации), Экспериенцер (от лат. experiens “испытывающий”: партиципант, на чье внутреннее состояние ситуация оказывает воздействие)…
Апрель 28th, 2010 at 13:51
Что касается “контента”, это уже устоявшийся термин, по крайней мере, в сфере интернет маркетинга (поисковое продвижение и т.д.). Если в данном случае употребить “содержимое” вместо “контента” получится что-то вроде “подъёмник” вместо “лифта”…
Апрель 28th, 2010 at 14:40
В большинстве случаев на сайте нет ограничений по длине текста. По крайней мере, в на тех веб-сайтах, где я это видел. Намного длинее здесь лишь “учетная запись”. Но если длина текста важна, есть правила сокращения текста при локализации
Апрель 28th, 2010 at 14:42
Псевдонаучность
Апрель 28th, 2010 at 14:47
А в локализации пишем “содержимое”, которое тоже устоялось - среди грамотных людей. А в SEO пишут как попало - и “контент”, и “перелинковка”, и “сквозняк” - это профессиональный жаргон.
Апрель 28th, 2010 at 14:56
Михаил, не стоит обобщать. Далеко не всегда можно заменить «аккаунт» на «учетную запись» и «контент» на «содержимое» (и я не имею в виду полисемию вроде значения «банковский счет»). Для примера можно взять выражения account manager и content editor. Значения английских слов те же, только диспетчер учетных записей и редактор содержимого — это программы, а аккаунт-менеджер и контент-редактор — это должности
Апрель 28th, 2010 at 15:02
Соглашусь, что в SEO “сквозняк” - проф. жаргон, а вот “перелинковка”, извините, устоявшийся термин. Никто не скажет “содержимое” вместо “контента” также в данной области…
Апрель 28th, 2010 at 15:07
Максим, спасибо за комментарий!
Почему и программу и человека нельзя назвать одним термином, если контекст позволяет их разграничивать в рамках одного текста? Ну, пусть тогда в случае с account manager программа будет “диспетчером”, а человек “администратором”. Но согласитесь, что аргумент “сложилось” и “устоялось” не всегда является достаточным основанием для введения “корявых” слов в русский язык.
Апрель 28th, 2010 at 15:07
Я в последнее время тоже стал переводить эти термины. Причём термин “содержимое” для передачи значение слова “content” до сих пор мнил собственным сомнительным новоделом, и поэтому очень рад узнать, что не я один его использую.
А вот “account” я для краткости часто перевожу как “счёт” (вроде банковского счёта, который тоже “bank account”). А вот блоговские “посты”, если они короче пары страниц, привык именовать “заметками”…
Апрель 28th, 2010 at 15:27
>тогда в случае с account manager программа будет “диспетчером”, а человек “администратором”
Пожалуйста, объясните своими словами: кто такой администратор учетных записей?
Апрель 28th, 2010 at 15:32
Человек, управляющий учетными записями. Но, если контекст позволяет, я бы оставил “диспетчер” и для программы, и для человека.
Апрель 28th, 2010 at 15:38
>Человек, управляющий учетными записями.
Именно. Так говорит нам наше чувство языка. Но аккаунт-менеджер — это другая должность! Совсем другая. И нужно их как-то разделять
Апрель 28th, 2010 at 15:45
Ну, так не считается. Я думал, вы писали о другом значении термина
ABBYY Lingvo: account manager - менеджер по работе с крупными заказчиками. Чем хуже, кроме длины?
Апрель 28th, 2010 at 16:08
Хуже хотя бы тем, что вариант Lingvo объясняет, но не называет. Вы можете представить себе визитку с указанием должности «менеджер по работе с крупными заказчиками»?
А насчет другого значения — это вообще зыбкая почва. Где грань между оттенками одного значения, полисемией и омонимией? В современных словарях вообще нет значения «заказчик».
Апрель 28th, 2010 at 16:20
>В современных словарях вообще нет значения «заказчик».
Максим, Вы увлеклись
Collins COBUILD
2. In business, a regular customer of a company can be referred to as an account, especially when the customer is another company. ( BUSINESS ) Biggart Donald, the Glasgow-based marketing agency, has won two Edinburgh accounts.
Webster’s Unabridged 3:
b. : the patronage involved in establishing or maintaining an account : business : business relationship glad to secure that customer’s account also : patron , customer , client a salesman with many good accounts
Апрель 28th, 2010 at 16:23
Почему же - звучит солидно. Наш институтский завхоз, скорее всего, на визитке напишет “проректор по хозяйственной части”. Чем больше слов, тем круче должность.
Апрель 28th, 2010 at 16:30
Аркадий, но ведь ни в «Коллинзе», ни в «Вебстере» нет значеиия «учетная запись». А в Wiktionary, на который я дал ссылку, нет значения regular customer. Можно ли и то, и другое считать разновидностью business relationship?
Апрель 28th, 2010 at 16:47
>Можно ли и то, и другое считать разновидностью business relationship?
Максим, я этого не говорил. Конечно, речь о двух разных значениях account.
>но ведь ни в «Коллинзе», ни в «Вебстере» нет значеиия «учетная запись».
Точно, нет. Также как нет пока аккаунт-менеджера (да и просто аккаунта) ни в одном приличном русском толковом словаре.
И еще: не вижу прикладного значения нашего спора. Как заказчик потребует, так и напишем. Не будем же с ним спорить.
Апрель 28th, 2010 at 16:50
Золотые слова, Аркадий!
Апрель 28th, 2010 at 17:17
>И еще: не вижу прикладного значения нашего спора
Значение исключительно теоретическое. Вот, я верю в существование аккаунтов и аккаунт-менеджеров, а Михаил не верит
Апрель 28th, 2010 at 17:22
Верю-верю. Еще и не такое существует
Апрель 28th, 2010 at 18:10
Пишут “контент сайта”, “база данных контента”, но “содержимое файла”, “содержимое архива” … это разные вещи.
Апрель 28th, 2010 at 18:29
Сергей, спасибо за дополнение! Если еще напишете, чем эти разные вещи отличаются, цены вам не будет
Апрель 28th, 2010 at 18:38
> Пишут “контент сайта”
Site content — это, действительно, не «содержимое». Скорее, «информационное наполнение сайта».
Апрель 29th, 2010 at 14:55
Максим, спасибо!
Октябрь 25th, 2010 at 14:02
Март 12th, 2011 at 16:13
Приветствую! Пишу впервые, хотя регулярно просматриваю этот блог, хочу поблагодарить автора за ценные мысли и советы!
Сейчас работаю над переводом текста со словом “content”, и вспомнила, что видела такую запись в Вашем журнале:) Сама я тоже очень люблю писать “по-русски”, и, возможно, иногда с этим даже перебарщиваю:) По крайней мере, уверена, что инженеры из моей целевой аудитории частенько “морщатся”, когда видят непривычные, хоть и вполне уместные, русские слова вместо проф. жаргона. Вот и сейчас, так и тянуло меня не писать “контент”, но речь в тексте о “наполнении” услуги RBT (услуга сигнала ожидания ответа - в МТС, к примеру, Гудок), и контент в данном случае - это мелодии и прочие сигналы. Если я напишу содержимое или наполнение (услуги), то думаю, специалисты в области связи, которым адресован текст, уже просто покрутят у виска… Зашла поделиться переживаниями))) Все же думаю на практике не стоит увлекаться лингвистическими изысками, по-крайней мере, не в ущерб лаконичности и восприятию текста.
P.S. Михаил, а почему на Вашей странице написано “фид на e-mail”?
Март 12th, 2011 at 16:24
Алёна, спасибо за жизненный комментарий. Поделюсь и я историей — диалог, переписка в аське с другом (не переводчик):
— Помоги перевести executable file
— Исполняемый файл
— А по-русски?
— файл .exe, экзешник
— ааа, спасибо)
PS: «фид на мыло» нужно исправить, спасибо! Это я попросил друга-программиста добавить мне такую возможность в блог, так как я тогда этого не умел. Но теперь-то я могу… как минимум изменить в том блоке текст
Март 12th, 2011 at 16:31
Вот-вот, и всем понятнее экзешники))) Но мы все же не должны отступать от стремления сказать по-русски то, что еще можно сказать…))) В этом я к Вам присоединяюсь!
Март 19th, 2011 at 14:53
У меня на прошлом месте работы должность звучала так:
интернет-контент менеджер
Мне несколько надоело быть кем-то похожим на презерватив и я стал переводчиком