• Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится “разумным” тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.

    Эта запись отнесена в рубрику “Неизвестный русский”, поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.

    Дополнение от 29.04.2010
    Добавил в табличку значение (website) content - информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались “непонятки” с термином “контент” - см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван “аккаунт”.

    “Русский” Русский
    1 аккаунт учетная запись
    2 кликнуть щелкнуть, нажать
    3 контент (?) содержимое, информационное наполнение
    4 линк ссылка
    5 пост запись (статья)

    Не так давно я сам грешил “контентом” и “постами”. Постараюсь найти и перевести их на русский ;)

    Вчера на заседании кафедры дипломники проходили предзащиту своих работ. В одном из докладов постоянно звучали слова и фразы типа “детерминация” и “комбинаторные потенции”. Я спросил, не лучше ли написать более понятное слово “определение” и более короткое “сочетаемость”. Меня назвали славянофилом :)

    Posted by admin @ 11:20

  • 31 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • orie Says:

      Но вы видите, что слова справа в среднем длинее, чем слова слева? иногда это важно

    • Arkadi Says:

      > “комбинаторные потенции”
      Это повышает научность лингвистики :)
      Вот пример с кругосвета:
      Важнейшими семантическими ролями, которые выделяются всеми или почти всеми исследователями, являются: Агенс (от латинского слова agens “действующий”: партиципант, осуществляющий контроль над ситуацией; тот, по чьей инициативе она разворачивается), Пациенс (от лат. patiens “претерпевающий”: партиципант, на которого направлено воздействие и чье физическое состояние – в том числе положение в пространстве – изменяется в результате осуществления этой ситуации), Экспериенцер (от лат. experiens “испытывающий”: партиципант, на чье внутреннее состояние ситуация оказывает воздействие)…

    • Evgeniya Says:

      Что касается “контента”, это уже устоявшийся термин, по крайней мере, в сфере интернет маркетинга (поисковое продвижение и т.д.). Если в данном случае употребить “содержимое” вместо “контента” получится что-то вроде “подъёмник” вместо “лифта”…

    • admin Says:

      Но вы видите, что слова справа в среднем длинее, чем слова слева? иногда это важно

      В большинстве случаев на сайте нет ограничений по длине текста. По крайней мере, в на тех веб-сайтах, где я это видел. Намного длинее здесь лишь “учетная запись”. Но если длина текста важна, есть правила сокращения текста при локализации :)

    • admin Says:

      Это повышает научность лингвистики :)

      Псевдонаучность ;)

    • admin Says:

      Что касается “контента”, это уже устоявшийся термин, по крайней мере, в сфере интернет маркетинга (поисковое продвижение и т.д.).

      А в локализации пишем “содержимое”, которое тоже устоялось - среди грамотных людей. А в SEO пишут как попало - и “контент”, и “перелинковка”, и “сквозняк” - это профессиональный жаргон.

    • Maxim Says:

      Михаил, не стоит обобщать. Далеко не всегда можно заменить «аккаунт» на «учетную запись» и «контент» на «содержимое» (и я не имею в виду полисемию вроде значения «банковский счет»). Для примера можно взять выражения account manager и content editor. Значения английских слов те же, только диспетчер учетных записей и редактор содержимого — это программы, а аккаунт-менеджер и контент-редактор — это должности :)

    • Evgeniya Says:

      Соглашусь, что в SEO “сквозняк” - проф. жаргон, а вот “перелинковка”, извините, устоявшийся термин. Никто не скажет “содержимое” вместо “контента” также в данной области…

    • admin Says:

      Максим, спасибо за комментарий! :)
      Почему и программу и человека нельзя назвать одним термином, если контекст позволяет их разграничивать в рамках одного текста? Ну, пусть тогда в случае с account manager программа будет “диспетчером”, а человек “администратором”. Но согласитесь, что аргумент “сложилось” и “устоялось” не всегда является достаточным основанием для введения “корявых” слов в русский язык.

    • yzingerman Says:

      Я в последнее время тоже стал переводить эти термины. Причём термин “содержимое” для передачи значение слова “content” до сих пор мнил собственным сомнительным новоделом, и поэтому очень рад узнать, что не я один его использую.

      А вот “account” я для краткости часто перевожу как “счёт” (вроде банковского счёта, который тоже “bank account”). А вот блоговские “посты”, если они короче пары страниц, привык именовать “заметками”…

    • Maxim Says:

      >тогда в случае с account manager программа будет “диспетчером”, а человек “администратором”

      Пожалуйста, объясните своими словами: кто такой администратор учетных записей?

    • admin Says:

      Пожалуйста, объясните своими словами: кто такой администратор учетных записей?

      Человек, управляющий учетными записями. Но, если контекст позволяет, я бы оставил “диспетчер” и для программы, и для человека.

    • Maxim Says:

      >Человек, управляющий учетными записями.

      Именно. Так говорит нам наше чувство языка. Но аккаунт-менеджер — это другая должность! Совсем другая. И нужно их как-то разделять :-)

    • admin Says:

      Но аккаунт-менеджер — это другая должность! Совсем другая. И нужно их как-то разделять :)

      Ну, так не считается. Я думал, вы писали о другом значении термина :)

      ABBYY Lingvo: account manager - менеджер по работе с крупными заказчиками. Чем хуже, кроме длины? ;)

    • Maxim Says:

      Хуже хотя бы тем, что вариант Lingvo объясняет, но не называет. Вы можете представить себе визитку с указанием должности «менеджер по работе с крупными заказчиками»?

      А насчет другого значения — это вообще зыбкая почва. Где грань между оттенками одного значения, полисемией и омонимией? В современных словарях вообще нет значения «заказчик».

    • Arkadi Says:

      >В современных словарях вообще нет значения «заказчик».
      Максим, Вы увлеклись :)

      Collins COBUILD
      2. In business, a regular customer of a company can be referred to as an account, especially when the customer is another company. ( BUSINESS ) Biggart Donald, the Glasgow-based marketing agency, has won two Edinburgh accounts.
      Webster’s Unabridged 3:
      b. : the patronage involved in establishing or maintaining an account : business : business relationship glad to secure that customer’s account also : patron , customer , client a salesman with many good accounts

    • admin Says:

      Хуже хотя бы тем, что вариант Lingvo объясняет, но не называет. Вы можете представить себе визитку с указанием должности «менеджер по работе с крупными заказчиками»?

      Почему же - звучит солидно. Наш институтский завхоз, скорее всего, на визитке напишет “проректор по хозяйственной части”. Чем больше слов, тем круче должность. ;)

    • Maxim Says:

      Аркадий, но ведь ни в «Коллинзе», ни в «Вебстере» нет значеиия «учетная запись». А в Wiktionary, на который я дал ссылку, нет значения regular customer. Можно ли и то, и другое считать разновидностью business relationship?

    • Arkadi Says:

      >Можно ли и то, и другое считать разновидностью business relationship?
      Максим, я этого не говорил. Конечно, речь о двух разных значениях account.
      >но ведь ни в «Коллинзе», ни в «Вебстере» нет значеиия «учетная запись».
      Точно, нет. Также как нет пока аккаунт-менеджера (да и просто аккаунта) ни в одном приличном русском толковом словаре.

      И еще: не вижу прикладного значения нашего спора. Как заказчик потребует, так и напишем. Не будем же с ним спорить. :)

    • admin Says:

      И еще: не вижу прикладного значения нашего спора. Как заказчик потребует, так и напишем. Не будем же с ним спорить. :)

      Золотые слова, Аркадий! :)

    • Maxim Says:

      >И еще: не вижу прикладного значения нашего спора

      Значение исключительно теоретическое. Вот, я верю в существование аккаунтов и аккаунт-менеджеров, а Михаил не верит :-)

    • admin Says:

      Вот, я верю в существование аккаунтов и аккаунт-менеджеров, а Михаил не верит :)

      Верю-верю. Еще и не такое существует :)

    • Сергей Says:

      А в локализации пишем “содержимое”, которое тоже устоялось - среди грамотных людей.

      Пишут “контент сайта”, “база данных контента”, но “содержимое файла”, “содержимое архива” … это разные вещи.

    • admin Says:

      Сергей, спасибо за дополнение! Если еще напишете, чем эти разные вещи отличаются, цены вам не будет :)

    • Maxim Says:

      > Пишут “контент сайта”

      Site content — это, действительно, не «содержимое». Скорее, «информационное наполнение сайта».

    • admin Says:

      Site content — это, действительно, не «содержимое». Скорее, «информационное наполнение сайта».

      Максим, спасибо!

    • admin Says:

    • Alena Says:

      Приветствую! Пишу впервые, хотя регулярно просматриваю этот блог, хочу поблагодарить автора за ценные мысли и советы!
      Сейчас работаю над переводом текста со словом “content”, и вспомнила, что видела такую запись в Вашем журнале:) Сама я тоже очень люблю писать “по-русски”, и, возможно, иногда с этим даже перебарщиваю:) По крайней мере, уверена, что инженеры из моей целевой аудитории частенько “морщатся”, когда видят непривычные, хоть и вполне уместные, русские слова вместо проф. жаргона. Вот и сейчас, так и тянуло меня не писать “контент”, но речь в тексте о “наполнении” услуги RBT (услуга сигнала ожидания ответа - в МТС, к примеру, Гудок), и контент в данном случае - это мелодии и прочие сигналы. Если я напишу содержимое или наполнение (услуги), то думаю, специалисты в области связи, которым адресован текст, уже просто покрутят у виска… Зашла поделиться переживаниями))) Все же думаю на практике не стоит увлекаться лингвистическими изысками, по-крайней мере, не в ущерб лаконичности и восприятию текста.
      P.S. Михаил, а почему на Вашей странице написано “фид на e-mail”? ;)

    • admin Says:

      Алёна, спасибо за жизненный комментарий. Поделюсь и я историей — диалог, переписка в аське с другом (не переводчик):
      — Помоги перевести executable file
      — Исполняемый файл
      — А по-русски?
      — файл .exe, экзешник
      — ааа, спасибо)

      PS: «фид на мыло» нужно исправить, спасибо! Это я попросил друга-программиста добавить мне такую возможность в блог, так как я тогда этого не умел. Но теперь-то я могу… как минимум изменить в том блоке текст :)

    • Alena Says:

      Вот-вот, и всем понятнее экзешники))) Но мы все же не должны отступать от стремления сказать по-русски то, что еще можно сказать…))) В этом я к Вам присоединяюсь!

    • freelmer Says:

      У меня на прошлом месте работы должность звучала так:
      интернет-контент менеджер
      Мне несколько надоело быть кем-то похожим на презерватив и я стал переводчиком :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!