Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл - кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте “В п.”. Третий сегмент был его продолжением: “1 следует включить назначение…”.
Естественно, нужно было объединить второй и третий сегменты. Тогда как в memoQ это несложная операция - достаточно одного сочетания клавиш Ctrl+J (см. Краткое руководство к memoQ 4), в SDL Studio 2009 нужно щелкнуть номер первого из объединяемых сегментов, нажать SHIFT и щелкнуть номер последнего из объединяемых сегментов. Лишь затем нужно нажать сочетание клавиш Ctrl+Alt+S. Но и это еще не все: вы не сможете объединить сегменты, если они из разных абзацев, и еще в каких-то случаях. Мне так и не удалось объединить второй и третий сегменты.
Говорят, это решается с помощью правил сегментации. Я искал в мегаруководствах к SDL Studio 2009, в справке и в Интернете, но не нашел решения. Наверное, плохо искал. Подскажите, если знаете
В итоге мой пробный перевод остановился на втором сегменте ![]()
А еще ругают компанию Kilgray, что у них руководство к memoQ 4 краткое, а не полное. Лучше уж такое - на 23 страницах содержится вся необходимая информация для работы в программе. Тонкости и хитрости доступны в подробной справке.
Возможно, есть в SDL Studio 2009 какие-то преимущества, но я пока их не вижу - мой эксперимент застрял, не успев начаться.
Недавно видел на прозе объявление о работе, где требовалось наличие SDL Studio 2009. Возможно, и в будущем будут такие заказы. Но будьте бдительны. Говорят, что неточные совпадения в Studio 2009 очень неточные, например: “Stop the MFT” показывается как 69% совпадение для “Solve the problem”. И это не единичный случай: см. другие примеры на английском языке здесь и здесь.
И как теперь пользователям SDL Studio 2009 вычислять скидки за неточные совпадения?







Апрель 30th, 2010 at 12:39
Очень интересно - спасибо
Апрель 30th, 2010 at 17:11
Только что в почту пришла новостная рассылка от зарубежного агентства - они там у себя семинары проводят по Традос 2007. Обратила внимание, что пока не переходят на 2009 версию. Вообще, говорят же, что 2009 версия как бы промежуточная. Или нет?
А вы какими программами еще пользуетесь кроме memoQ?
Апрель 30th, 2010 at 17:15
Елена, спасибо за комментарий!
Еще приходилось пользоваться программой Alchemy Catalyst, но я с ней не очень дружу.
Апрель 30th, 2010 at 23:50
Как показывает многолетний опыт общения с софтом (не только в сфере CAT), переходить надо через версию, а лучше — через две… и не сразу после ее выхода, разумеется. Тогда реально ощущаешь выгоду.
Когда народ уже начинал сидеть на Trados, я еще работал с WordFast 4 и никому не говорил об этом ;)… недавно пересел на Trados 2007, но ничего в нем особого не нашел. Просто отсутствуют уведомления о том, что “не поддерживается парсинг файлов 2007″… на сам парсинг это не влияет — в версии 2006 все поддерживалось, но с уведомлениями при переходе к очередному сегменту — надо было нажимать Enter или Esc, чтобы закрыть окно уведомления, вот и все неудобства… :).
Пусть стараются. Сейчас смутное время… не время менять лошадей.
(Это так же само, как нельзя покупать бытовую технику последней модели. Надо покупать всегда “предпоследнюю”… и с отсрочкой. В “последней модели” нет ничего нового. Там только завышенная цена и вокруг нее облако изобретений в сфере рекламы, но не техники.)
Май 4th, 2010 at 13:20
Сергей, полностью с Вами согласна. Однако иногда к сожалению выбирать не приходится, если того требует работодатель…
Май 6th, 2010 at 10:15
сорри за офф, а кто-нибудь пользуется программами распознования речи типа Dragon Naturally Speaking?
по теме, пользоваться WordFast было куда удобнее и проще, чем Trados 2007.
Кто-нибудь знает, как настроить Trados на распознование единиц измерения, чтобы 20 kg он понимал как 20 кг и не подставлял другие цифры?
Май 6th, 2010 at 16:28
Есенжан, не совсем поняла, что Вы имеете в виду — у Вас 20 кг пересчитывается в другие единицы и получается другая цифра? Вообще, правила замены устанавливаются в Translators Workbench - Options - Substitution. Попробуйте, может это то, что Вам нужно.
Что касается Wordfast, мое знакомство с системами переводческой памяти началось именно с триальной версии этого продукта. Помню, что да, мне понравилась сама идея накапливать память. Но т.к. это была триальная версия и памяти особо не накопилось, то основным достоинством для меня долгое время было разделение текста на сегменты — не надо было все время искать глазами текущнее предложение.
Май 7th, 2010 at 14:33
Елена, спасибо за совет. Нет, просто я имел в виду, что при сочетании чисел со словами или сокращениями, Традос подставляет похожие числа, вместо того чтобы оставлять числа как есть и подставлять только слова/сокращения. Попробую настроить правила замены.
Июль 25th, 2010 at 10:48
Добрый день!
У меня тоже вопрос про замены в 7-м Традосе:
перевожу с украинского на русский, в тексте много формул. Бессмысленно забивать ими память.
Как сделать так, чтоб все они считались placeable-elements?
Июль 30th, 2010 at 00:06
Здравствуйте,
установила TRADOS 2009. Мучительно размышляю, как мне сохранить файл, чтобы отправить его заказчику неочищенным. С 2007 TRADOSом аналогий немного( Подскажите, пожалуйста, как быть.
Июль 30th, 2010 at 11:14
Юлия, я не работаю со студией.
Посмотрите решение (на английском языке) здесь
Июль 30th, 2010 at 11:48
Спасибо, тут же нашла ответ по Вашей ссылке. Все оказалось довольно просто.
Декабрь 17th, 2010 at 15:21
Ссылка не рабочая.
Подскажите, пожалуйста, где можно поискать информацию о выводе неочищенного файла в Trados 9 studio. Очень нужно.
Декабрь 17th, 2010 at 15:35
Посмотрите здесь.
Декабрь 17th, 2010 at 15:44
Спасибо!