• Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл — кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте «В п.». Третий сегмент был его продолжением: «1 следует включить назначение…».

    Естественно, нужно было объединить второй и третий сегменты. Тогда как в memoQ это несложная операция — достаточно одного сочетания клавиш Ctrl+J (см. Краткое руководство к memoQ 4), в SDL Studio 2009 нужно щелкнуть номер первого из объединяемых сегментов, нажать SHIFT и щелкнуть номер последнего из объединяемых сегментов. Лишь затем нужно нажать сочетание клавиш Ctrl+Alt+S. Но и это еще не все: вы не сможете объединить сегменты, если они из разных абзацев, и еще в каких-то случаях. Мне так и не удалось объединить второй и третий сегменты.

    Говорят, это решается с помощью правил сегментации. Я искал в мегаруководствах к SDL Studio 2009, в справке и в Интернете, но не нашел решения. Наверное, плохо искал. Подскажите, если знаете 🙂

    В итоге мой пробный перевод остановился на втором сегменте 🙁
    А еще ругают компанию Kilgray, что у них руководство к memoQ 4 краткое, а не полное. Лучше уж такое — на 23 страницах содержится вся необходимая информация для работы в программе. Тонкости и хитрости доступны в подробной справке.

    Возможно, есть в SDL Studio 2009 какие-то преимущества, но я пока их не вижу — мой эксперимент застрял, не успев начаться.

    Недавно видел на прозе объявление о работе, где требовалось наличие SDL Studio 2009. Возможно, и в будущем будут такие заказы. Но будьте бдительны. Говорят, что неточные совпадения в Studio 2009 очень неточные, например: «Stop the MFT» показывается как 69% совпадение для «Solve the problem». И это не единичный случай: см. другие примеры на английском языке здесь и здесь.

    И как теперь пользователям SDL Studio 2009 вычислять скидки за неточные совпадения?

    Posted by admin @ 11:59

  • 15 комментариев

    • Только что в почту пришла новостная рассылка от зарубежного агентства — они там у себя семинары проводят по Традос 2007. Обратила внимание, что пока не переходят на 2009 версию. Вообще, говорят же, что 2009 версия как бы промежуточная. Или нет?

      А вы какими программами еще пользуетесь кроме memoQ?

    • Елена, спасибо за комментарий!

      А вы какими программами еще пользуетесь кроме memoQ?

      Еще приходилось пользоваться программой Alchemy Catalyst, но я с ней не очень дружу. 🙂

    • Как показывает многолетний опыт общения с софтом (не только в сфере CAT), переходить надо через версию, а лучше — через две… и не сразу после ее выхода, разумеется. Тогда реально ощущаешь выгоду.

      Когда народ уже начинал сидеть на Trados, я еще работал с WordFast 4 и никому не говорил об этом ;)… недавно пересел на Trados 2007, но ничего в нем особого не нашел. Просто отсутствуют уведомления о том, что «не поддерживается парсинг файлов 2007″… на сам парсинг это не влияет — в версии 2006 все поддерживалось, но с уведомлениями при переходе к очередному сегменту — надо было нажимать Enter или Esc, чтобы закрыть окно уведомления, вот и все неудобства… :).

      Пусть стараются. Сейчас смутное время… не время менять лошадей.

      (Это так же само, как нельзя покупать бытовую технику последней модели. Надо покупать всегда «предпоследнюю»… и с отсрочкой. В «последней модели» нет ничего нового. Там только завышенная цена и вокруг нее облако изобретений в сфере рекламы, но не техники.)

    • Сергей, полностью с Вами согласна. Однако иногда к сожалению выбирать не приходится, если того требует работодатель…

    • сорри за офф, а кто-нибудь пользуется программами распознования речи типа Dragon Naturally Speaking?

      по теме, пользоваться WordFast было куда удобнее и проще, чем Trados 2007.

      Кто-нибудь знает, как настроить Trados на распознование единиц измерения, чтобы 20 kg он понимал как 20 кг и не подставлял другие цифры?

    • Есенжан, не совсем поняла, что Вы имеете в виду — у Вас 20 кг пересчитывается в другие единицы и получается другая цифра? Вообще, правила замены устанавливаются в Translators Workbench — Options — Substitution. Попробуйте, может это то, что Вам нужно.

      Что касается Wordfast, мое знакомство с системами переводческой памяти началось именно с триальной версии этого продукта. Помню, что да, мне понравилась сама идея накапливать память. Но т.к. это была триальная версия и памяти особо не накопилось, то основным достоинством для меня долгое время было разделение текста на сегменты — не надо было все время искать глазами текущнее предложение.

    • Елена, спасибо за совет. Нет, просто я имел в виду, что при сочетании чисел со словами или сокращениями, Традос подставляет похожие числа, вместо того чтобы оставлять числа как есть и подставлять только слова/сокращения. Попробую настроить правила замены.

    • Добрый день!

      У меня тоже вопрос про замены в 7-м Традосе:

      перевожу с украинского на русский, в тексте много формул. Бессмысленно забивать ими память.
      Как сделать так, чтоб все они считались placeable-elements?

    • Здравствуйте,
      установила TRADOS 2009. Мучительно размышляю, как мне сохранить файл, чтобы отправить его заказчику неочищенным. С 2007 TRADOSом аналогий немного( Подскажите, пожалуйста, как быть.

    • Ссылка не рабочая.
      Подскажите, пожалуйста, где можно поискать информацию о выводе неочищенного файла в Trados 9 studio. Очень нужно.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: