Ниже приведены свежие правила транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета министров Украины от 27.01.2010) для всех, кто переводит с украинского языка или кому это интересно.
Как и во многом другом, в этой таблице правительство сделало ошибку - см. в примере на букву “р” - Рибчинськй.
ТАБЛИЦЯ
транслітерації українського алфавіту латиницею
| Український алфавіт |
Латиниця | Позиція у слові |
Приклади написання | |
| українською мовою |
латиницею | |||
| Аa | Aа | Алушта Андрій |
Alushta Andrii |
|
| Бб | Bb | Борщагівка Борисенко |
Borshchahivka Borysenko |
|
| Вв | Vv | Вінниця Володимир |
Vinnytsia Volodymyr |
|
| Гг | Hh | Гадяч Богдан Згурський |
Hadiach Bohdan Zghurskyi |
|
| Ґґ | Gg | Ґалаґан Ґорґани |
Galagan Gorgany |
|
| Дд | Dd | Донецьк Дмитро |
Donetsk Dmytro |
|
| Ее | Ee | Рівне Олег Есмань |
Rivne Oleh Esman |
|
| Єє | Yeie | на початку слова в інших позиціях |
Єнакієве Гаєвич Короп’є |
Yenakiieve Haievych Koropie |
| Жж | Zh zh | Житомир Жанна Жежелів |
Zhytomyr Zhanna Zhezheliv |
|
| Зз | Zz | Закарпаття Казимирчук |
Zakarpattia Kazymyrchuk |
|
| Ии | Yy | Медвин Михайленко |
Medvyn Mykhailenko |
|
| Іі | Ii | Іванків Іващенко |
Ivankiv Ivashchenko |
|
| Її | Yi
i |
на початку слова в інших позиціях |
Їжакевич Кадиївка Мар’їне |
Yizhakevych Kadyivka Marine |
| Йй | Y
i |
на початку слова в інших позиціях |
Йосипівка Стрий Олексій |
Yosypivka Stryi Oleksii |
| Кк | Kk | Київ Коваленко |
Kyiv Kovalenko |
|
| Лл | Ll | Лебедин Леонід |
Lebedyn Leonid |
|
| Мм | Mm | Миколаїв Маринич |
Mykolaiv Marynych |
|
| Нн | Nn | Ніжин Наталія |
Nizhyn Nataliia |
|
| Оо | Oo | Одеса Онищенко |
Odesa Onyshchenko |
|
| Пп | Pp | Полтава Петро |
Poltava Petro |
|
| Рр | Rr | Решетилівка Рибчинський |
Reshetylivka Rybchynskyi |
|
| Сс | Ss | Суми Соломія |
Sumy Solomiia |
|
| Тт | Tt | Тернопіль Троць |
Ternopil Trots |
|
| Уу | Uu | Ужгород Уляна |
Uzhhorod Uliana |
|
| Фф | Ff | Фастів Філіпчук |
Fastiv Filipchuk |
|
| Хх | Kh kh | Харків Христина |
Kharkiv Khrystyna |
|
| Цц | Ts ts | Біла Церква Стеценко |
Bila Tserkva Stetsenko |
|
| Чч | Ch ch | Чернівці Шевченко |
Chernivtsi Shevchenko |
|
| Шш | Sh sh | Шостка Кишеньки |
Shostka Kyshenky |
|
| Щщ | Shch shch | Щербухи Гоща Гаращенко |
Shcherbukhy Hoshcha Harashchenko |
|
| Юю | Yu
iu |
на початку слова в інших позиціях |
Юрій
Корюківка |
Yurii
Koriukivka |
| Яя | Ya
ia |
на початку слова в інших позиціях |
Яготин Ярошенко Костянтин Знам’янка Феодосія |
Yahotyn Yaroshenko Kostiantyn Znamianka Feodosiia |
_______________
Примітка:
1. Буквосполучення “зг” відтворюється латиницею як “zgh” (наприклад, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon) на відміну від “zh” - відповідника української літери “ж”.
2. М’який знак і апостроф латиницею не відтворюються.
3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.






