• Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл - кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте “В п.”. Третий сегмент был его продолжением: “1 следует включить назначение…”.

    Читать далее об SDL Studio 2009

  • В мультфильме “Кунг-фу Панда” черепаха говорит:

    Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.

    Мне стало интересно, как наши переводчики справились с этим крепким орешком:

    Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано. Поэтому его и зовут настоящим.

    По-моему, это пример хорошего перевода. Сохранена рифма history - mystery (”забыто - закрыто”). “Грядущее” (вместо слова “будущее”) хорошо вписывается в контекст. А перенести игру слов gift и present, наверное, никак не удастся.

  • Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится “разумным” тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.

    Эта запись отнесена в рубрику “Неизвестный русский”, поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.

    Дополнение от 29.04.2010
    Добавил в табличку значение (website) content - информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались “непонятки” с термином “контент” - см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван “аккаунт”.

    Читать примеры перевода на русский

  • Еще немного дискаверизмов :)

    1. О выделке шкур:

    … их щедро смазывают маслом.

    2. Какая-то машина обрабатывает мех и

    заставляет его блестеть.

    3. О мотоцикле:

    малышка-чоппер.

  • Предлагаю вашему вниманию перевод песни “Пусть бегут неуклюже” на несколько языков. Подпевайте :)


    Шведский:



    Еще на шести языках

  • Блог 11.04.2010 1 Comment

    На самом деле это очень просто, если вы уже создавали HTML-таблицы. Узнав пару параметров, вы научитесь объединять ячейки таблицы. Пример таблицы с ячейками, объединенными по горизонтали и вертикали, см., к примеру, в предыдущей статье о транслитерации украинского алфавита латиницей.

    Рассмотрим, как объединяются ячейки, на примере HTML-таблицы 5х5. Для создания таблиц я использую конструктор таблиц. Код созданной конструктором таблицы 5х5 выглядит так:

    Читать далее об изменении таблицы HTML

  • Ниже приведены свежие правила транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета министров Украины от 27.01.2010) для всех, кто переводит с украинского языка или кому это интересно.
    Как и во многом другом, в этой таблице правительство сделало ошибку - см. в примере на букву “р” - Рибчинськй.

    Читать исправленную таблицу транслитерации

  • Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4, translator pro - это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.

    Краткое руководство содержит следующие разделы:
    1 Введение
    2 Установка и системные требования
    3 Процесс перевода
    4 Создание и изменение проекта
    5 Перевод и таблица перевода
    6 Доставка перевода
    7 Сочетания клавиш

    На 23 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.

    Загрузить руководство к memoQ на русском языке.
    Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.

    Дополнение от 10.04.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлена одна ошибка).
    Спасибо, Аркадий!

    Дополнение от 31.07.2010:
    По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлены эмдэши, эндэши, “висячие” союзы и предлоги, добавлено активное оглавление).

    Дополнение от 18.11.2010:
    Вышла memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство: краткое руководство к memoQ 4.5 на русском языке.

  • Предложение из рассказа О’Генри “Зеленая дверь”:

    One side of the card was blank; on the other was written in ink three words, “The Green Door”.

    На занятии по устной и письменной речи мои студенты почти всегда переводят: … три слова “Зеленая дверь”, чем веселят преподавателя. :)

    Интересно, какое средство машинного перевода и когда научится верно переводить подобные предложения?

  • Есть хорошая новость: спрос на переводы растет. Поэтому можно смело повышать ставки :)

    См. видео на английском языке:

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!