Чтобы не отставать от жизни, я решил попробовать поработать в SDL Studio 2009. Создал проект (RU-EN) и ТМ и базу терминов, импортировал небольшой файл - кусочек заключения квалификационной экспертизы о проверке формулы изобретения. Мой перевод закончился на втором сегменте “В п.”. Третий сегмент был его продолжением: “1 следует включить назначение…”.
-
В мультфильме “Кунг-фу Панда” черепаха говорит:
Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called the present.
Мне стало интересно, как наши переводчики справились с этим крепким орешком:
Прошедшее забыто, грядущее закрыто, настоящее даровано. Поэтому его и зовут настоящим.
По-моему, это пример хорошего перевода. Сохранена рифма history - mystery (”забыто - закрыто”). “Грядущее” (вместо слова “будущее”) хорошо вписывается в контекст. А перенести игру слов gift и present, наверное, никак не удастся.
-
Ранее я уже писал в записи об эволюции переводчика, что переводчик становится “разумным” тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык. Поэтому я хотел бы несколько статей посвятить родному языку.
Эта запись отнесена в рубрику “Неизвестный русский”, поскольку складывается впечатление, что некоторые люди просто не знают, как правильно переводятся указанные ниже слова на русский язык. И я имею в виду не неформальное общение в сети, а с виду солидные сайты и их информационной наполнение.
Дополнение от 29.04.2010
Добавил в табличку значение (website) content - информационное наполнение (веб-сайта). Все еще остались “непонятки” с термином “контент” - см. комментарии. Также не вполне убедительно отвоеван “аккаунт”. -
Еще немного дискаверизмов
1. О выделке шкур:
… их щедро смазывают маслом.
2. Какая-то машина обрабатывает мех и
… заставляет его блестеть.
3. О мотоцикле:
…малышка-чоппер.
-
Предлагаю вашему вниманию перевод песни “Пусть бегут неуклюже” на несколько языков. Подпевайте

Шведский:
Еще на шести языках -
На самом деле это очень просто, если вы уже создавали HTML-таблицы. Узнав пару параметров, вы научитесь объединять ячейки таблицы. Пример таблицы с ячейками, объединенными по горизонтали и вертикали, см., к примеру, в предыдущей статье о транслитерации украинского алфавита латиницей.
Рассмотрим, как объединяются ячейки, на примере HTML-таблицы 5х5. Для создания таблиц я использую конструктор таблиц. Код созданной конструктором таблицы 5х5 выглядит так:
-
Ниже приведены свежие правила транслитерации украинского алфавита латиницей (Постановление Кабинета министров Украины от 27.01.2010) для всех, кто переводит с украинского языка или кому это интересно.
Как и во многом другом, в этой таблице правительство сделало ошибку - см. в примере на букву “р” - Рибчинськй. -
Краткое руководство пользователя интегрированной среды перевода memoQ 4, translator pro - это оптимальная инструкция для всех переводчиков, которые только начинают знакомство со средствами автоматизированного перевода и, в частности, с программой memoQ.
Краткое руководство содержит следующие разделы:
1 Введение
2 Установка и системные требования
3 Процесс перевода
4 Создание и изменение проекта
5 Перевод и таблица перевода
6 Доставка перевода
7 Сочетания клавишНа 23 страницах кратко и доступно изложены все основные сведения, необходимые для того, чтобы начать работать в memoQ. Программа не локализована на русский язык, поэтому все текстовые элементы взяты из английского интерфейса пользователя.
Загрузить руководство к memoQ на русском языке.
Загрузить английскую версию можно на сайте Kilgray.Дополнение от 10.04.2010:
По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлена одна ошибка).
Спасибо, Аркадий!Дополнение от 31.07.2010:
По ссылке выше доступна новая редакция перевода (исправлены эмдэши, эндэши, “висячие” союзы и предлоги, добавлено активное оглавление).Дополнение от 18.11.2010:
Вышла memoQ 4.5, обновилось и краткое руководство: краткое руководство к memoQ 4.5 на русском языке. -
Предложение из рассказа О’Генри “Зеленая дверь”:
One side of the card was blank; on the other was written in ink three words, “The Green Door”.
На занятии по устной и письменной речи мои студенты почти всегда переводят: … три слова “Зеленая дверь”, чем веселят преподавателя.
Интересно, какое средство машинного перевода и когда научится верно переводить подобные предложения?
-
Есть хорошая новость: спрос на переводы растет. Поэтому можно смело повышать ставки
См. видео на английском языке:






