• Портфолио имеет большое значение для фрилансера, но не для всех профессий. Нужно ли переводчику показать на своей веб-страничке образцы выполненных работ?

    С художниками, верстальщиками, веб-дизайнерами и т.д. все понятно: наличие портфолио — это огромный плюс. Выполненные работы лучше всяких слов и многостраничных резюме расскажут потенциальному клиенту о талантах фрилансера. Но сможет ли переводческое портфолио возыметь такое же действие?

    Мне кажется, что нет.
    За переводы платят «писатели», а не «читатели», при этом первые в большинстве случаев не владеют языком перевода, поэтому образцы гениально выполненных переводов им ничего скажут — буквы как буквы, только иностранные.

    Так для кого же создавать портфолио? Для тех редких «писателей», которые знают и ценят хороший язык перевода? Для посредников, которые ищут переводчика получше, которому можно заплатить подешевле? Для тех редких посредников, которые смогут оценить качество и заплатить соответственно? Не спорю, такие есть 🙂

    Как вы считаете — нужно ли переводчику портфолио? Если да, то в каком формате и для кого.

    Posted by admin @ 15:20

  • 17 комментариев

    • Как мне кажется в портфолио важно отметить свои самые крупные проекты, партнеров по совместной работе.
      Кому действительно важно посмотреть выполненные работы вполне могут самостоятельно попросить об этом.

    • Нужно, но не с образцами переводов, а с перечнем конечных заказчиков и объемом выполненных работ. Строчка в резюме вроде «Microsoft, 10 проектов, 100 000 слов» говорит об исполнителе больше, чем несколько абзацев переведенного текста.

    • Тупоконечники против остроконечников))
      Портфолио может избавить от необходимости делать тестовый. Ведь есть же те переводчики, что их не делают, и есть заказчики, что не просят их делать.

      >>Нужно, но не с образцами переводов, а с перечнем конечных заказчиков и объемом выполненных работ.
      Если переводчик не знает разницы между портфолио и резюме, его надо увольнять. Правильное использование слов все-таки его профессия.
      Портфолио это набор работ.
      Описание опыта работы приводят в резюме.

      >>Кому действительно важно посмотреть выполненные работы вполне могут самостоятельно попросить об этом.
      У Васи есть портфолио на сайте, а Петю надо просить, чтобы он показал образцы работ.
      Вопрос: мне, как заказчику, с кем проще завязать сотрудничество?
      Правильно, с Васей. Может у Пети там в душе россыпи бриллиантов и рассыпаны, но Вася подумал о моих, заказчика, интересах, значит ему-исполнителю доверия больше.

    • А кто сказал, что за перевод платят «писатели»? Всё зависит от того, на кого вы работаете. Например, переводы фильмов, книг чаще всего заказывают именно зрители и читатели. Перевод технических инструкций тоже не всегда заказывают производители. Бывает, что и потребители.
      Мы с коллегами переводили с испанского огромный нормативный документ по газовому оборудованию для нашей фирмы, которая собиралась устанавливать в другой стране это оборудование в соответствии с её нормативами.
      Для кого я переводила доклады иностранных участников нашей конференции? Для своего университета, естественно. Так что почему бы и не вывесить образцы?

    • А кто сказал, что за перевод платят “писатели”? Всё зависит от того, на кого вы работаете. Например, переводы фильмов, книг чаще всего заказывают именно зрители и читатели. Перевод технических инструкций тоже не всегда заказывают производители. Бывает, что и потребители.

      Кто сформулировал этот закон, не помню. Коллеги подскажут, надеюсь. 🙂
      Редко какой «читатель», а тем более «зритель», заплатит столько, сколько «писатель».
      В Украине за перевод фильмов платят очень мало. Например, один из лучших переводчиков фильмов, Олекса Негребецкий, получает менее тысячи долларов за фильм. Зрители платят намного больше, но кинотеатру и продавцу дисков, а не переводчику.
      За перевод инструкции тоже очень не спешат платить даже небедные заводы. Заказали дорогущее оборудование, на которое нет инструкции на русском языке, спрашивают у местных переводчиков цену на перевод, говорят, что очень дорого, и в большинстве случаев больше не обращаются.
      Мне кажется, что закон очень верный. Писатель платит за перевод много, но потом продает его со своей продукцией тысячам пользователей. Все окупается.
      Но, наверное, бывают исключения, когда «читатель» готов заплатить нормальную цену. Но часто ли такое случается?

    • Но, наверное, бывают исключения, когда “читатель” готов заплатить нормальную цену. Но часто ли такое случается?

      Либо я не понимаю мысль в этом выражении, либо я понимаю ее правильно.
      Мне здесь непонятно, откуда берутся нормальные цены за труд переводчика, если нет потребителя?
      И откуда берутся переводчики, которые кушают сытно и вкусно, если «читатели» платят им копейки?

      Формат портфолио это выдержки из проектов.
      Т.е. файл, допустим, пдф, с кратким описанием проекта: «Техдоки для ЗАО «Супер-пупер», а в самом файле таблица на 2 колонки — слева оригинал, справа перевод. Объем отрывка не более 1 переводческой оригинала.
      Во всяком случае это стандартная форма переводческого портфолио.

      Класть в него только переводы некорректно, поскольку оценить адекватность перевода в отсутствие оригинала невозможно. Именно по этой причине я бракую до 80% переводчиков — они не считают нужным ценить мое время и деньги. Ну значит они и не получают мои деньги ))

    • Редко какой “читатель”, а тем более “зритель”, заплатит столько, сколько “писатель”.

      Ну тут зависит от того, какую ставку вы назовете. Это же рынок. А ставка определяется по вполне конкретным формулам.
      Другое дело, что уровень перевода может не соответствовать пожеланиям переводчика. Ну тогда ему можно только посочувствовать.

    • Аноним = типа тоже переводчик, спасибо за ваше участие в обсуждении этой важной темы.

      Ответ на ваши вопросы:

      Либо я не понимаю мысль в этом выражении, либо я понимаю ее правильно.
      Мне здесь непонятно, откуда берутся нормальные цены за труд переводчика, если нет потребителя?
      И откуда берутся переводчики, которые кушают сытно и вкусно, если “читатели” платят им копейки?

      Цитирую себя:

      Писатель платит за перевод много, но потом продает его со своей продукцией тысячам пользователей.

      Вот вам тысячи потребителей 🙂

      Давайте я уточню некоторые моменты:
      1. Я перевожу, в основном, на родные языки. Для меня писатели — те, кому нужно перевести с иностранного языка, поэтому
      2. Работаю, в основном, с иностранными заказчиками и БП.

      По-моему, портфолио можно ориентировать на заказчиков, которым нужен перевод на иностранный (их) язык. Если при этом вы также делаете верстку, то можно это продемострировать в образцах переводов.

      А вот в переводах с иностранного языка (большинство заказов), мне кажется, портфолио малоэффективно.

    • Ага, аноним это тоже я ))
      Люблю придумывать суперсложные ники, это заметно, да?

      Для меня писатели — те, кому нужно перевести с иностранного языка, поэтому

      Я правильно понимаю, что читатели это те, кому надо переводить на иностранный?

      В связи с раскрытием новых фактов, может было бы неплохо внести соответствующую поправочку, нет?
      Просто все время мне (я понимаю, что отличаюсь невысоким интеллектом) казалось, что под писателями имеются в виду, допустим, техписы, а под читателями случайные заказчики.

      А вот в переводах с иностранного языка (большинство заказов), мне кажется, портфолио малоэффективно.

      Почему кажется?
      Людям, чтобы выбрать, нужно видеть примеры работ (давайте сейчас ограничимся именно теми, кто действительно выбирает, а не притыкает заказ первому встречному и потом делает авто-эпиляцию на попе). Мне, допустим, надо перевести какой-то документ с языка. Почему для меня примеры работ в портфолио будут малоэффективны?

    • Людям, чтобы выбрать, нужно видеть примеры работ (давайте сейчас ограничимся именно теми, кто действительно выбирает, а не притыкает заказ первому встречному и потом делает авто-эпиляцию на попе). Мне, допустим, надо перевести какой-то документ с языка. Почему для меня примеры работ в портфолио будут малоэффективны?

      Давайте еще добавим, что вы готовы заплатить соответственно, и тогда вы — очень редкий заказчик.
      В наше время время нельзя не учитывать какие-либо источники дохода. Возможно, портфолио и не помешает, авось сработает хотя бы один раз в год. 🙂

    • Заплатить соответственно, что значит? Сколько попросили?
      Но ведь так и платят всегда столько, сколько стоит твоя работа, нет?

      В наше время время нельзя не учитывать какие-либо источники дохода.

      Ну не могу я залезть в вашу голову и понять эту абстрактную мысль. Это о тредолларовых заказах речь?
      Я

      Возможно, портфолио и не помешает, авось сработает хотя бы один раз в год.

      Вы так про него говорите, словно ведение портфолио это такой аЦЦкий труд. ничего подобного, ну обновишь его раз в год, добавишь что-нибудь симпатичное/сладенькое и всего-то.

    • А кто-нибудь вспомнил, что есть NDA? Даже если ничего не подписываешь, разглашать тексты направо-налево неэтично.
      Поэтому надо перечислять основные проекты и давать координаты заказчиков для запрашивания их рекомендаций

    • Даже если ничего не подписываешь, разглашать тексты направо-налево неэтично.

      Для этого дорогому и обожаемому клиенту направляется письмо с просьбой разрешить опубликовать вырезку из его текста. Файл с вырезкой прилагается. Я сильно сомневаюсь, что клиенту будет трудно отказать в такой простой просьбе, особенно если переводчик, выкладывая, например, договор, потрудится удалить из отрывка какую-либо инфу конкретного характера (имена, цены и т.п.).
      Во всяком случае мне еще ни один клиент не отказал.

      Поэтому надо перечислять основные проекты

      Все же не основные, а те, которые перечислять можно. У меня, например, 2/3 проектов не подлежат оглашению, хотя они существенно украсили бы резюме и портфолио.

    • За переводы платят “писатели”, а не “читатели”, при этом первые в большинстве случаев не владеют языком перевода, поэтому образцы гениально выполненных переводов им ничего скажут — буквы как буквы, только иностранные.

      Странная логика у автора блога. Разумеется, что портфель образцов создаётся не для мифических читателей или писателей, а в первую очередь для ответственных лиц, которые вознамерились ознакомиться с образцами. Чаще всего это кураторы проекторов (обычно двуязычные) или редакторы-носители (двуязычные по умолчанию). Скажем, никаких иллюзий по поводу своего английского я не испытываю, однако оценить английский текст могу, и могу неплохо — вполне достаточно, чтобы отбраковать профнепригодный мусор. Ни кураторы, ни редакторы с корректорами за перевод не платят, но именно они являются лицами, от которых прямо зависит возможность получения заказа.
      В шкуре нанимателя как англо-американских, так и здешних переводчиков мне приходилось бывать неоднократно. Так вот, уже третье-пятое предложение получить в виде приложения (или предложение скачать с общественного сервера, щедро приправленного рекламой с хвоста и с креста) пачку документов (причём не только в Word, но также в TXT или PDF, обычно безграмотно отформатированных) начинаешь воспринимать как хамство. Отношение к аффтарам формируется соответствующее…
      Поэтому — да, технически грамотно созданный в соответствующем разделе сайта портфель образцов необходим. Другое дело, что для начала необходимо обзавестись пристойным сайтом, что само по себе дело недешёвое и мучительное. Но это уже другая история.

      Если да, то в каком формате…

      Тоже нелепый вопрос. Ну в каком ещё формате может быть портфель образцов перевода, кроме параллельного текста?

    • Владимир, спасибо, что поделились опытом (и ссылкой на свой сайт).

      Разумеется, что портфель образцов создаётся не для мифических читателей или писателей, а в первую очередь для ответственных лиц, которые вознамерились ознакомиться с образцами. Чаще всего это кураторы проекторов (обычно двуязычные) или редакторы-носители (двуязычные по умолчанию).

      Большинство моих прямых и непрямых клиентов и их кураторы проектов русским или украинским языком не владеют. Как преподнести им свой опыт, я пишу в своей книге «Как написать эффективное резюме переводчика».

    • и ссылкой на свой сайт

      Дык обещал же в своё время! К тому же какое-никакое, а продвижение. 🙂

      Большинство моих прямых и непрямых клиентов и их кураторы проектов русским или украинским языком не владеют.

      Ну, кураторы… Большинство, да не все: только что буквально получил заинтересованный, очень профессиональный и деловой ответ от солидного американского агентства на отличном русском языке. Пусть не куратор, но ответственный за подбор поставщиков просто обязан или достаточно хорошо понимать целевой язык, или привлекать к оценке других специалистов, которые понимают или просто проживают в стране, куда направится результат перевода. Иначе мы имеем дело не с профессиональной фирмой, а с шарашкиной конторой.

      Как преподнести им свой опыт, я пишу в своей книге «Как написать эффективное резюме переводчика».

      Э-э… какая связь? Где имение, а где вода? Мы тут вроде об образцах…

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: