Дочитав роман Грегори Дэвида Робертса “Шантарам” в переводе, могу всем еще раз посоветовать прочесть эту книгу. Не пожалеете.
От моего наметанного глаза не ускользнули некоторые огрехи переводчиков (а, может, и переводчика). Переводили два человека, и я не знаю, как была разделена работа. Например, плохо сочетается втуне в первой половине романа с “индифферентностью” во второй.
Но все равно должен отметить, что переводчики проделали большую работу. Сама книга интересна и довольно приятно читается в переводе.
Где-то в Интернете прозвучало, что перевод ужасен и не соотвествует оригиналу. Что ж, почитаем-с оригинал
Вот некоторые интересные ссылки об авторе и романе:
1. Статья о романе с краткой биографией его автора
2. Старенькая статья на сайте “Би-би-си”
3. Интервью с Грегори Дэвидом Робертсом (на русском языке)
4. Из первых уст (на английском)






