• Медведь Гриллс: Когда я служил в SAS, нас учили руководствоваться принципом KISS — «Делай проще, дурак!».

    Есть такое значение, но не оно имеется в виду, а что-то типа «чем проще, тем лучше». 🙂

  • Нашел занимательную цитату из книги Виктора Суворова «Выбор»:

    Читать о переводе часов

  • Переводы телеканала «Дискавери», оказывается, «люблю» не только я. Веселую подборку переводческих ляпов телеканала можно почитать в обсуждении Грустные переводы. Предлагаю такие ляпы называть «дискаверизмами». Явление это устоявшееся, с богатыми традициями и очень редкими исключениями, и поэтому оно заслуживает специального термина. 🙂

    Я решил начать документировать услышанные дискаверизмы (для истории).

    Читать первую порцию дискаверизмов

  • Портфолио имеет большое значение для фрилансера, но не для всех профессий. Нужно ли переводчику показать на своей веб-страничке образцы выполненных работ?

    С художниками, верстальщиками, веб-дизайнерами и т.д. все понятно: наличие портфолио — это огромный плюс. Выполненные работы лучше всяких слов и многостраничных резюме расскажут потенциальному клиенту о талантах фрилансера. Но сможет ли переводческое портфолио возыметь такое же действие?

    Узнайте мое мнение и выскажите свое

  • Открываю новую рубрику «Блог», в которой буду публиковать интересные и полезные записи о ведении блога. В первой записи делюсь с вами удобным конструктором таблиц:

    powered by

    3w.Ezer.com

  • Телеканал Discovery предлагает людям снимать свои «бумдиады». Развлечения ради я написал куплетик и опубликовал на английском форуме ProZ:

    I Love Translation

    (Dialogue)
    Translator 1: Human translation will never become obsolete?
    Translator 2: Nope.
    Translator 1: It kinda makes you want to…
    Translator 2: Break into song?
    Translator 1: Yep.

    I love the prozians (Henry)
    We love bugs and big price (SDL)
    We love translators (Kilgray)
    I love to criticise (Kevin)
    I love to sing songs (Sharon)
    And draw the funny stuff (Alejandro)

    Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da
    Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da

    Там предложили сценарий второго куплета:

    Читать продолжение переводческой бумдиады

  • Дочитав роман Грегори Дэвида Робертса «Шантарам» в переводе, могу всем еще раз посоветовать прочесть эту книгу. Не пожалеете.

    От моего наметанного глаза не ускользнули некоторые огрехи переводчиков (а, может, и переводчика). Переводили два человека, и я не знаю, как была разделена работа. Например, плохо сочетается втуне в первой половине романа с «индифферентностью» во второй.

    Но все равно должен отметить, что переводчики проделали большую работу. Сама книга интересна и довольно приятно читается в переводе.

    Где-то в Интернете прозвучало, что перевод ужасен и не соотвествует оригиналу. Что ж, почитаем-с оригинал 🙂

    Вот некоторые интересные ссылки об авторе и романе:

    1. Статья о романе с краткой биографией его автора
    2. Старенькая статья на сайте «Би-би-си»
    3. Интервью с Грегори Дэвидом Робертсом (на русском языке)
    4. Из первых уст (на английском)

  • Пример хорошего перевода. Как ни странно, от канала Discovery 🙂

    I Love the World (2008)

    Lyrics (2008)

    Люблю планету (2008)

    Слова (2008)

    The World is Just Awesome (2009)

    Lyrics (2009)

    Wiki

  • Вы обязательно узнаете, что нельзя не прочесть до 2011 года, но сначала небольшое объявление: открываю новую рубрику «Неизвестный русский», в которой буду писать о всем новом, что я открываю для себя в русском языке. Начну с того, что я уже упоминал ранее:

    соблюл — форма глагола «соблюдать» (см. Единицы озверения)
    змееяд — не «змееед» (см. Животные заблуждения переводчика)

    Читать далее

  • «Книга животных заблуждений» уже попала в рубрику «Разбор полетов» (см. Единицы озверения). Упомяну еще пару ошибок, которые бросились в глаза.

    1. О золотистом листолазе (лягушка):

    Иногда мятно-зеленый, иногда желтый, этот малыш не крупнее бутылочной пробки… Количества яда листолаза, по весу меньшего трех крупинок соли, с лихвой хватит, чтобы убить человека.

    Что по весу меньше трех крупинок соли?

    2. Снова лягушки:

    Лягушки и парадоксы вообще идут рука об руку.

    Как-то плохо лягушки сочетаются с руками 🙂

    PS: помимо прочего, узнал, что на детскую загадку о слове с тремя «е» подряд слово «змееед» не подходит, правильно — «змееяд». Ну, ничего — остается еще как минимум пара правильных ответов 🙂

Archives: