Медведь Гриллс: Когда я служил в SAS, нас учили руководствоваться принципом KISS - “Делай проще, дурак!”.
Есть такое значение, но не оно имеется в виду, а что-то типа “чем проще, тем лучше”.
Медведь Гриллс: Когда я служил в SAS, нас учили руководствоваться принципом KISS - “Делай проще, дурак!”.
Есть такое значение, но не оно имеется в виду, а что-то типа “чем проще, тем лучше”.
Нашел занимательную цитату из книги Виктора Суворова “Выбор”:
Переводы телеканала “Дискавери”, оказывается, “люблю” не только я. Веселую подборку переводческих ляпов телеканала можно почитать в обсуждении Грустные переводы. Предлагаю такие ляпы называть “дискаверизмами”. Явление это устоявшееся, с богатыми традициями и очень редкими исключениями, и поэтому оно заслуживает специального термина.
Я решил начать документировать услышанные дискаверизмы (для истории).
Портфолио имеет большое значение для фрилансера, но не для всех профессий. Нужно ли переводчику показать на своей веб-страничке образцы выполненных работ?
С художниками, верстальщиками, веб-дизайнерами и т.д. все понятно: наличие портфолио - это огромный плюс. Выполненные работы лучше всяких слов и многостраничных резюме расскажут потенциальному клиенту о талантах фрилансера. Но сможет ли переводческое портфолио возыметь такое же действие?
Открываю новую рубрику “Блог”, в которой буду публиковать интересные и полезные записи о ведении блога. В первой записи делюсь с вами удобным конструктором таблиц:
| marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" scrolling="yes"> |
|
powered by |
Телеканал Discovery предлагает людям снимать свои “бумдиады”. Развлечения ради я написал куплетик и опубликовал на английском форуме ProZ:
I Love Translation
(Dialogue)
Translator 1: Human translation will never become obsolete?
Translator 2: Nope.
Translator 1: It kinda makes you want to…
Translator 2: Break into song?
Translator 1: Yep.
I love the prozians (Henry)
We love bugs and big price (SDL)
We love translators (Kilgray)
I love to criticise (Kevin)
I love to sing songs (Sharon)
And draw the funny stuff (Alejandro)
Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da
Boom-de-ah-da, boom-de-ah-da
Там предложили сценарий второго куплета:
Дочитав роман Грегори Дэвида Робертса “Шантарам” в переводе, могу всем еще раз посоветовать прочесть эту книгу. Не пожалеете.
От моего наметанного глаза не ускользнули некоторые огрехи переводчиков (а, может, и переводчика). Переводили два человека, и я не знаю, как была разделена работа. Например, плохо сочетается втуне в первой половине романа с “индифферентностью” во второй.
Но все равно должен отметить, что переводчики проделали большую работу. Сама книга интересна и довольно приятно читается в переводе.
Где-то в Интернете прозвучало, что перевод ужасен и не соотвествует оригиналу. Что ж, почитаем-с оригинал
Вот некоторые интересные ссылки об авторе и романе:
1. Статья о романе с краткой биографией его автора
2. Старенькая статья на сайте “Би-би-си”
3. Интервью с Грегори Дэвидом Робертсом (на русском языке)
4. Из первых уст (на английском)
Пример хорошего перевода. Как ни странно, от канала Discovery
I Love the World (2008)
Люблю планету (2008)
The World is Just Awesome (2009)
Вы обязательно узнаете, что нельзя не прочесть до 2011 года, но сначала небольшое объявление: открываю новую рубрику “Неизвестный русский”, в которой буду писать о всем новом, что я открываю для себя в русском языке. Начну с того, что я уже упоминал ранее:
- соблюл - форма глагола “соблюдать” (см. Единицы озверения)
- змееяд - не “змееед” (см. Животные заблуждения переводчика)
“Книга животных заблуждений” уже попала в рубрику “Разбор полетов” (см. Единицы озверения). Упомяну еще пару ошибок, которые бросились в глаза.
1. О золотистом листолазе (лягушка):
Иногда мятно-зеленый, иногда желтый, этот малыш не крупнее бутылочной пробки… Количества яда листолаза, по весу меньшего трех крупинок соли, с лихвой хватит, чтобы убить человека.
Что по весу меньше трех крупинок соли?
2. Снова лягушки:
Лягушки и парадоксы вообще идут рука об руку.
Как-то плохо лягушки сочетаются с руками
PS: помимо прочего, узнал, что на детскую загадку о слове с тремя “е” подряд слово “змееед” не подходит, правильно - “змееяд”. Ну, ничего - остается еще как минимум пара правильных ответов




