Краткость - сестра таланта
А.П. Чехов
Лучше скажи мало, но хорошо
Козьма Прутков
Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).
Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько “раздуты” русские строки. Ни к чему это - пользователь купил/получил приложение, а не роман
Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:
| Английский | Бесхозяйственно | Лаконично |
| there is no | отсутствует | нет |
| but | однако | но |
| as | поскольку | т.к. |
О том, какие слова можно выбросить и как можно сократить текст см. в статье: Текст в тисках или “Аватар” в четырех словах.
Все изложенное выше не означает, что сокращение текста является самой главной целью при локализации. Нужно сделать текст как можно более лаконичным, сохранив его читабельность. Если вы согласны, дополните список бесхозяйственных слов. Если нет, выскажите свое мнение







Февраль 17th, 2010 at 03:07
Судя по моему опыту, при оценке качества перевода в расчет берется не лаконичнось в плане длины используемых синонимов, а стилистическая правильность текста. Конечно, если ограничение количества символов не указано явно.
Если же говорить о лаконичности с точки зрения количества используемых слов (Ви дійсно бажаєте здійснити скидання групи папок “”? - Справді скинути групу папок “”?), то такая краткость - это необходимое качество хорошего переводчика.
Февраль 17th, 2010 at 06:38
Олег, а что означает “скидання папок”? Сброс настроек в папках?
Февраль 17th, 2010 at 06:46
Это пример из Майкрософтовского стайлгайда.
Думаю, что именно сброс настроек группы папок к значениям по умолчанию.
Февраль 17th, 2010 at 07:13
Еще бывает иногда полезно подумать, почему автор исходника использовал именно это слово, а не его эквивалент. Например, вам попались строка Max Qty. Даже если нет ограничений на длину перевода, лучше перевести это как «Макс. кол-во». Более длинная строка не выдаст ошибку при сборке, но пользователь, вероятно, увидит только половину.
Февраль 18th, 2010 at 04:47
Из сегодняшней вычитки: “чтобы получить доступ к странице” -> “чтобы открыть страницу”, “чтобы осуществить миграцию содержания” -> “чтобы переместить содержание” и т.д. и т.п. То есть по возможности нужно заменять словосочетания типа V+N одним V.
Кстати, по теме “локализации” очень хорошо, много и убедительно писала еще Нора Галь.
Февраль 18th, 2010 at 07:25
> “чтобы получить доступ к странице”
Аркадий, контекст какой? Например, в предложении «Чтобы получить доступ к странице, выполните команду chmod 777» не получится заменить на «Чтобы открыть страницу».
Февраль 19th, 2010 at 02:28
@Максим,
контекст такой: Click the X button (в некоторых случаях link) to access the Y page.
Февраль 20th, 2010 at 08:19
Да, конечно, здесь «открыть страницу».