• Краткость - сестра таланта
    А.П. Чехов

    Лучше скажи мало, но хорошо
    Козьма Прутков

    Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).

    Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько “раздуты” русские строки. Ни к чему это - пользователь купил/получил приложение, а не роман :)

    Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:

    Английский Бесхозяйственно Лаконично
    there is no отсутствует нет
    but однако но
    as поскольку т.к.

    О том, какие слова можно выбросить и как можно сократить текст см. в статье: Текст в тисках или “Аватар” в четырех словах.

    Все изложенное выше не означает, что сокращение текста является самой главной целью при локализации. Нужно сделать текст как можно более лаконичным, сохранив его читабельность. Если вы согласны, дополните список бесхозяйственных слов. Если нет, выскажите свое мнение :)

    Posted by admin @ 18:22

  • 8 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Oleg Says:

      Судя по моему опыту, при оценке качества перевода в расчет берется не лаконичнось в плане длины используемых синонимов, а стилистическая правильность текста. Конечно, если ограничение количества символов не указано явно.
      Если же говорить о лаконичности с точки зрения количества используемых слов (Ви дійсно бажаєте здійснити скидання групи папок “”? - Справді скинути групу папок “”?), то такая краткость - это необходимое качество хорошего переводчика.

    • turcimanno Says:

      Олег, а что означает “скидання папок”? Сброс настроек в папках?

    • Oleg Says:

      Это пример из Майкрософтовского стайлгайда. :) Думаю, что именно сброс настроек группы папок к значениям по умолчанию.

    • Maxim Says:

      Еще бывает иногда полезно подумать, почему автор исходника использовал именно это слово, а не его эквивалент. Например, вам попались строка Max Qty. Даже если нет ограничений на длину перевода, лучше перевести это как «Макс. кол-во». Более длинная строка не выдаст ошибку при сборке, но пользователь, вероятно, увидит только половину.

    • Arkadi Says:

      Из сегодняшней вычитки: “чтобы получить доступ к странице” -> “чтобы открыть страницу”, “чтобы осуществить миграцию содержания” -> “чтобы переместить содержание” и т.д. и т.п. То есть по возможности нужно заменять словосочетания типа V+N одним V.

      Кстати, по теме “локализации” очень хорошо, много и убедительно писала еще Нора Галь. ;-)

    • Maxim Says:

      > “чтобы получить доступ к странице”

      Аркадий, контекст какой? Например, в предложении «Чтобы получить доступ к странице, выполните команду chmod 777» не получится заменить на «Чтобы открыть страницу».

    • Arkadi Says:

      @Максим,
      контекст такой: Click the X button (в некоторых случаях link) to access the Y page.

    • Maxim Says:

      Да, конечно, здесь «открыть страницу».

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!