• Краткость — сестра таланта
    А.П. Чехов

    Лучше скажи мало, но хорошо
    Козьма Прутков

    Многие приложения сегодня разрабатываются с учетом того, что будет выполняться их локализация на другие языки, т.е. все чаще ограничений по длине перевода нет. Однако это не означает, что локализатору можно растекаться мыслею по программному древу (за исключением справки).

    Я считаю, что в любом случае локализатор должен по-хозяйски использовать вверенное ему пространство и переводить лаконично. Иногда во время редактуры мне кажется, что человеку платили за число символов в переводе, настолько «раздуты» русские строки. Ни к чему это — пользователь купил/получил приложение, а не роман 🙂

    Больше всего мне запомнились три примера бесхозяйственной локализации:

    Английский Бесхозяйственно Лаконично
    there is no отсутствует нет
    but однако но
    as поскольку т.к.

    О том, какие слова можно выбросить и как можно сократить текст см. в статье: Текст в тисках или “Аватар” в четырех словах.

    Все изложенное выше не означает, что сокращение текста является самой главной целью при локализации. Нужно сделать текст как можно более лаконичным, сохранив его читабельность. Если вы согласны, дополните список бесхозяйственных слов. Если нет, выскажите свое мнение 🙂

    Posted by admin @ 18:22

  • 9 комментариев

    • Судя по моему опыту, при оценке качества перевода в расчет берется не лаконичнось в плане длины используемых синонимов, а стилистическая правильность текста. Конечно, если ограничение количества символов не указано явно.
      Если же говорить о лаконичности с точки зрения количества используемых слов (Ви дійсно бажаєте здійснити скидання групи папок «»? — Справді скинути групу папок «»?), то такая краткость — это необходимое качество хорошего переводчика.

    • Это пример из Майкрософтовского стайлгайда. 🙂 Думаю, что именно сброс настроек группы папок к значениям по умолчанию.

    • Еще бывает иногда полезно подумать, почему автор исходника использовал именно это слово, а не его эквивалент. Например, вам попались строка Max Qty. Даже если нет ограничений на длину перевода, лучше перевести это как «Макс. кол-во». Более длинная строка не выдаст ошибку при сборке, но пользователь, вероятно, увидит только половину.

    • Из сегодняшней вычитки: «чтобы получить доступ к странице» -> «чтобы открыть страницу», «чтобы осуществить миграцию содержания» -> «чтобы переместить содержание» и т.д. и т.п. То есть по возможности нужно заменять словосочетания типа V+N одним V.

      Кстати, по теме «локализации» очень хорошо, много и убедительно писала еще Нора Галь. 😉

    • > “чтобы получить доступ к странице”

      Аркадий, контекст какой? Например, в предложении «Чтобы получить доступ к странице, выполните команду chmod 777» не получится заменить на «Чтобы открыть страницу».

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: