• 28 января 2010 года скончался американский классик Джером Дэвид Сэлинджер. Его называли в Америке писателем-невидимкой. Он не допускал к себе журналистов, не давал интервью, не читал лекций. Он не продавал Голливуду прав на постановку своих произведений. Он упрямо не искал ни рекламы, ни выгоды. И это в США, где нужно все время быть на виду, чтобы тебя, упаси бог, не забыли.

    Джером Дэвид Сэлинджер родился 1 января 1919 года в Нью-Йорке в семье торговца сырами и копченостями, даже отдаленно не напоминающей семейство Глассов, впоследствии воссозданное писателем, — семейство, где царили непринужденность и сердечность, где каждый чутко улавливал тончайшие колебания настроений остальных домашних и отвечал на них лаской и заботой. Видимо, именно по таким отношениям всегда тосковало сердце мальчика.

    Сэлинджер рано задумался о характере американской цивилизации и точно определил ее главное качество: бездуховность. Особенно страшно она сказывалась на душе ребенка — общество могло либо сломать ее, либо уподобить себе, омертвить.

    Наверное, самое известное произведение Сэлинджера — повесть «Над пропастью во ржи». Она принесла автору большой читательский и коммерческий успех, а также материальную независимость. Не менее важной частью творчества Сэлинджера является цикл о Глассах. В нем писатель пытается предложить читателю положительный идеал, сформулировать концепцию гармоничного человека, опираясь на опыт философской литературы Индии и других стран Востока (реминисценции из буддийской и раннехристианской литературы). Открывает цикл рассказ «Хорошо ловится рыбка-бананка». О нем и поговорим сегодня. Так случилось, что в один день я услышал много разного об этом рассказе от интересных людей.

    На прошлой неделе Вадим Григорьевич Байков проводил семинар по интерпретации текста для преподавателей нашей кафедры. В конце семинара Вадим Григорьевич кратко проанализировал рассказ Сэлинджера «Хорошо ловится рыбка-бананка», показав всю глубину этого короткого рассказа из цикла о Глассах.

    По стечению обстоятельств в тот же день вечером на канале НТВ обсуждали это же произведение в программе «Школа злословия». Телепередачу ведут Татьяна Никитична Толстая и Авдотья Андреевна Смирнова. В гостях у ведущих был Виктор Петрович Голышев — известный переводчик с английского, преподаватель художественного перевода в Литературном институте имени Горького. В конце передачи обсуждали, что такое bananafish:

    Т. Толстая: Что такое bananafish? Это что, почему?
    В. Голышев: Не знаю, что…
    Т. Толстая: Вот этот, сэлинджеровский … ну, понятно.
    В. Голышев: Я не знаю, что это такое.
    Т. Толстая: Почему так называется рассказ, что это все?
    В. Голышев: А это я до сих пор не знаю. Я переводил его мальчиком вообще, еще в институте учился.
    Т. Толстая: Мне рассказали… я слышала эту версию, но я ни у кого это проверить не могла. Я у американцев спрашивала — они не знают.
    В. Голышев: Говорят, селедка, селедка — нет. Никакая не селедка.
    Т. Толстая: Говорят, что это жаргон нью-йоркских мальчишек, конца 40-х годов: берется презерватив, наполняется мочой, завязывается и бросается сверху здания. Высокие здания в Нью-Йорке. Как смешно: он порвется, прохожего обрызгает. Это называется bananafish — такой длиненький, желтенький.
    В. Голышев: Это я с приятелем переводил, я еще студентом был в это время, и нам даже в голову не пришло узнавать, что это такое. По тупости.

    Вот запись этого выпуска «Школы злословия»:

    По-моему, в телепередаче не совсем верно интерпретируется эта деталь рассказа. Ни к чему там описываемый жаргон. Давайте попробуем разобраться, что такое bananafish.

    Вот как описывает рыбку-бананку главный герой рассказа:

    «They lead a very tragic life,» he said. «You know what they do, Sybil?»
    She shook her head.
    «Well, they swim into a hole where there’s a lot of bananas. They’re very ordinary-looking fish when they swim in. But once they get in, they behave like pigs. Why, I’ve known some bananafish to swim into a banana hole and eat as many as seventy-eight bananas.» He edged the float and its passenger a foot closer to the horizon. «Naturally, after that they’re so fat they can’t get out of the hole again. Can’t fit through the door.»
    «Not too far out,» Sybil said. «What happens to them?»
    «What happens to who?»
    «The bananafish.»
    «Oh, you mean after they eat so many bananas they can’t get out of the banana hole?»
    «Yes,» said Sybil.
    «Well, I hate to tell you, Sybil. They die.»
    «Why?» asked Sybil.
    «Well, they get banana fever. It’s a terrible disease.»

    Вадим Григорьевич Байков так анализирует bananafish:

    «Рыбка-бананка» как номинация пробуждает целое напластование отрицательных ассоциаций с производными смыслами слов banana и fish в английском языке. Banana – это и «комик» в эстрадном шоу, и «идиот», и «чепуха» как восклицание bananas!, и «придурок» и т.п., а fish (рыба) – это и «новичок», и «неопытный рабочий», и тот же «глупец», особенно – удобный для всяких «подстав» (ср. наше «лох»). Есть здесь и сема некротизации (труп), а «рыбной бочкой» (fish-bowl, fish-tank) называют тюрьму. Прилагательное fishy связывается с качествами ненадёжности, неэтичности, порочности, лживости, неискренности действий и слов. Как символ общества ненасытного потребления, в котором вынужден существовать его «аутсайдер» Сеймур Гласс, это слово пробуждает ассоциации с похотью, податливостью, неустойчивостью, глупостью. Поведение носителей этих качеств вызывает у Глассов горький смех и сожаление о том, что они тратят свою жизнь на потакание своим прихотям и гонку за «сладостями» под девизом carpe diem!, что и загоняет их, в конце концов, в «банановую тюрьму», откуда нет выхода.

    Это лишь отрывок анализа текста. Для полного понимания идеи произведения советую почитать:

    A Perfect Day for Bananafish (text)


    Более подробный анализ рассказа (В. Г. Байков)


    Сэлинджер начинает и выигрывает (статья о перепереводе)


    Мне кажется, что переводчик художественной литературы должен быть очень начитанным, должен узнавать аллюзии, уметь анализировать произведение и многое-многое другое. Наверное, это приходит только с годами. 🙂

    ———————-
    Источники:
    1. Сэлинджер Дж. ИЗБРАННОЕ. Сборник. — На англ. яз. — Сост. Бернацкая В. И. — М.: Прогресс. — 1982. — 438 с.
    2. Байков В.Г. Социолингвистика малых групп и понимание. Часть 3. Слово в микросоциуме //Східнослов’янська філологія. – Випуск 7: Мовознавство. – Горлівка: Вид-во ГДПІІМ, 2006. – С. 65 – 67
    3. Александра Борисенко «Сэлинджер начинает и выигрывает», статья из журнала «Иностранная литература», 2009, №7

    Posted by admin @ 15:33

  • 6 комментариев

    • « в семье торговца сырами и копченостями, даже отдаленно не напоминающей семейство Глассов, впоследствии воссозданного писателем»

      может, «впоследствии воссозданное писателем»?

    • Сэлинджер попытался неявным способом вознаименовать этим словом людей, выброшенных на произвол судьбой, их раны навряд ли заживут. У них нет выбора так же как у рыбки-бананки, которая плывет в щель-западню.
      Симиль “behave like pigs” показывает читателю о том, что протагонисту, попавшему на войну, пришлось вести себя не по-человечески, а по-свински. But once they get in, they behave like pigs. Переведя эту реплику как “Оказавшись там однажды, они ведут себя по-свински” можно отнести ее к людям, воевавшим на войне.
      Объевшись бананов, рыбка-бананка погибает, и вместе с ней протагонист не нашел другого выхода как умереть.

    • Насколько я поняла, Вы (а точнее Байков) утверждаете, что бананками являются как раз окружающие люди, которые гонятся за «сладостями», растрачивая на это свою жизнь и тогда умирают. По сравнению с ними Глассы выступают аутсайдерами. Но разве не наоборот: Глассы являются этими бананками? Хотя бы потому, что они здесь описываются как особенный вид (а Глассы таковыми и являются), ведь автор пишет, что эти рыбки с виду такие же как все. Мне все-таки кажется, что бананки — это Глассы, а не общество потребления, что Вы думаете на этот счет?

    • Света, я не читал весь цикл произведений. Чтобы ответить на ваш вопрос, нужно прочесть все девять рассказов.

    Добавить комментарий для admin Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: