• До сих пор локализатору иногда приходится сжимать строки, чтобы они были не длиннее исходных. Иногда требуют, чтобы количество символов в переводе не превышало число символов в исходной строке. Это настоящее мучение для локализатора, ведь одно коротенькое, к примеру, английское слово может переводиться на русский язык целой фразой из нескольких слов. А что делать, если требуют, чтобы общая длина перевода не превышала длину исходной строки? Это еще сложнее, так как ширина некоторых русских букв равна ширине 2-3 английских. В таких случаях приходится принимать экстренные меры по сокращению длины текста.

    Рассмотрим некоторые из них.

    1. Выбрасываем не очень нужные слова
    Например:
    Errors were encountered while…
    Ошибки при…

    Do you want to delete…?
    Удалить…?

    Select the desired…
    Выберите…

    Это позволит уместить последующий текст.

    2. Сокращаем слова
    Например:
    вх. — входной
    вых. — выходной

    Здесь главное: 1) сократить слово; 2) оставить число символов, позволяющее «расшифровать» слово; 3) расшифровка должна быть однозначной.

    3. Убираем пробелы, где это возможно
    Например:
    вых.датчик

    4. Убираем гласные
    Например:
    User
    Плзв

    5. Используем аббревиатуры
    Например:
    ТП — техподдержка

    А какие приемы сокращения перевода используете вы? Поделитесь ими в комментариях 🙂

    И немного полезного веселья.
    Практика показывает, что нет ничего невозможного. Можно, к примеру, пересказать такой некороткий фильм как «Титаник» в четырех словах: Everything including kitchen sinks.

    Не менее короткий, но более свежий фильм «Аватар» тоже уже пересказали в четырех словах. Вот парочка вариантов:
    1) Na’vi recruit former Marine.
    2) Blues lose astounding surroundings.

    Примеры обзоров фильмов взяты с сайта the four word film review. Вспоминайте их, если вам когда-то покажется, что просто невозможно уместить перевод, не превышая длину исходной строки 😉

    Posted by admin @ 11:36

  • 13 комментариев

    • Аркадий, спасибо за отзыв.

      К сожалению иногда сокращения затрудняют читабельность текста (для пользователя) и не вызывают чувства удовлетворения от проделанной работы (у переводчика). 🙁

    • В крайних случаях, когда даже места на точку сокращения и пробел не хватает, показываю границу слов разницей регистра, например: ГусБульд

    • Сейчас все чаще используются программы визуальной локализации (Catalyst/Passolo) — хотя бы можно сразу видеть контекст. А помнится, в середине 90-х каждый производитель ПО (в первую очередь, игр) упаковывал ресурсы по-своему. И для локализации каждой игры нужно было разбираться, где и как хранятся ресурсы, как их извлекать… и часто переводить «символ в символ». Никакого контекста: хорошо, если знаешь жанр игры 🙂 Вот тут об этом можно почитать.

      Из переводов «символ в символ» мне запомнились два:
      — перевести EXIT четырьмя буквами;
      — перевести GAME OVER двумя словами по 4 буквы.

      Сказать ответы или подумаете? 😉

    • Максим, я работал в Catalyst — там не всегда виден контекст.
      Не томите, говорите ответы к EXIT и GAME OVER 🙂

    • или еще так:
      EXIT = адью/пока
      GAME OVER = гейм овер
      до кучи к «аста ла виста, бэйби», «айл би бэк», «нопасаран» и т.п. 🙂

    • Михаил, если в Каталисте переводится исполняемый файл (не HTML и т. п.), выберите View > Workspace > Visual View.

      EXIT — «УЙТИ» (имхо, лучше, чем «Уход»).
      Для GAME OVER авторский ответ «Игре хана» дал kostaLom, хотя вариант с каюком тоже неплох 🙂

    • Отличная статья от Михаила: коротко, но все по-сути!
      Мне понравилось, вы явно перфекционист! 🙂

      Об игре: четырехсимволовый EXIT действительно очень ограничивает пространство, тут только что-нибудь вроде «Уйти» или «Выхд» придумать можно.
      С геймовером же, напротив, возможно очень много вариаций: начиная от банального «Проигрыш», до самых неформальных, как например «Игре хана», «Геймовер», «Вы слили» и «Вы сдули»… 🙂

    • Дмитрий, насчет “Вы слили” и “Вы сдули” — задача же стояла такая: «перевести GAME OVER двумя словами по 4 буквы», Вы ослабили тиски в своих вариантах 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: