До сих пор локализатору иногда приходится сжимать строки, чтобы они были не длиннее исходных. Иногда требуют, чтобы количество символов в переводе не превышало число символов в исходной строке. Это настоящее мучение для локализатора, ведь одно коротенькое, к примеру, английское слово может переводиться на русский язык целой фразой из нескольких слов. А что делать, если требуют, чтобы общая длина перевода не превышала длину исходной строки? Это еще сложнее, так как ширина некоторых русских букв равна ширине 2-3 английских. В таких случаях приходится принимать экстренные меры по сокращению длины текста.
Рассмотрим некоторые из них.
1. Выбрасываем не очень нужные слова
Например:
Errors were encountered while…
Ошибки при…
Do you want to delete…?
Удалить…?
Select the desired…
Выберите…
Это позволит уместить последующий текст.
2. Сокращаем слова
Например:
вх. - входной
вых. - выходной
Здесь главное: 1) сократить слово; 2) оставить число символов, позволяющее “расшифровать” слово; 3) расшифровка должна быть однозначной.
3. Убираем пробелы, где это возможно
Например:
вых.датчик
4. Убираем гласные
Например:
User
Плзв
5. Используем аббревиатуры
Например:
ТП - техподдержка
А какие приемы сокращения перевода используете вы? Поделитесь ими в комментариях
И немного полезного веселья.
Практика показывает, что нет ничего невозможного. Можно, к примеру, пересказать такой некороткий фильм как “Титаник” в четырех словах: Everything including kitchen sinks.
Не менее короткий, но более свежий фильм “Аватар” тоже уже пересказали в четырех словах. Вот парочка вариантов:
1) Na’vi recruit former Marine.
2) Blues lose astounding surroundings.
Примеры обзоров фильмов взяты с сайта the four word film review. Вспоминайте их, если вам когда-то покажется, что просто невозможно уместить перевод, не превышая длину исходной строки







Январь 21st, 2010 at 12:01
Очень емкие и “правильные” правила.
Добавить нечего.
Январь 21st, 2010 at 12:06
Аркадий, спасибо за отзыв.
К сожалению иногда сокращения затрудняют читабельность текста (для пользователя) и не вызывают чувства удовлетворения от проделанной работы (у переводчика).
Январь 21st, 2010 at 12:10
А контекст на что?
Январь 21st, 2010 at 13:39
В крайних случаях, когда даже места на точку сокращения и пробел не хватает, показываю границу слов разницей регистра, например: ГусБульд
Январь 21st, 2010 at 13:40
Иногда можно сократить по согласным: ГснБлдзр
Январь 21st, 2010 at 13:45
Сейчас все чаще используются программы визуальной локализации (Catalyst/Passolo) — хотя бы можно сразу видеть контекст. А помнится, в середине 90-х каждый производитель ПО (в первую очередь, игр) упаковывал ресурсы по-своему. И для локализации каждой игры нужно было разбираться, где и как хранятся ресурсы, как их извлекать… и часто переводить «символ в символ». Никакого контекста: хорошо, если знаешь жанр игры
Вот тут об этом можно почитать.
Из переводов «символ в символ» мне запомнились два:
- перевести EXIT четырьмя буквами;
- перевести GAME OVER двумя словами по 4 буквы.
Сказать ответы или подумаете?
Январь 21st, 2010 at 13:58
Максим, я работал в Catalyst - там не всегда виден контекст.
Не томите, говорите ответы к EXIT и GAME OVER
Январь 21st, 2010 at 17:34
варианты
EXIT = уход
GAME OVER = игре каюк )))
Январь 21st, 2010 at 17:40
или еще так:
EXIT = адью/пока
GAME OVER = гейм овер
до кучи к “аста ла виста, бэйби”, “айл би бэк”, “нопасаран” и т.п.
Январь 22nd, 2010 at 02:44
EXIT - УХОД
GAME OVER - ИГРЕ ХАНА
Январь 22nd, 2010 at 07:52
Михаил, если в Каталисте переводится исполняемый файл (не HTML и т. п.), выберите View > Workspace > Visual View.
EXIT — «УЙТИ» (имхо, лучше, чем «Уход»).
Для GAME OVER авторский ответ «Игре хана» дал kostaLom, хотя вариант с каюком тоже неплох
Январь 29th, 2010 at 18:58
Отличная статья от Михаила: коротко, но все по-сути!
Мне понравилось, вы явно перфекционист!
Об игре: четырехсимволовый EXIT действительно очень ограничивает пространство, тут только что-нибудь вроде “Уйти” или “Выхд” придумать можно.
С геймовером же, напротив, возможно очень много вариаций: начиная от банального “Проигрыш”, до самых неформальных, как например “Игре хана”, “Геймовер”, “Вы слили” и “Вы сдули”…
Февраль 2nd, 2010 at 07:04
Дмитрий, насчет “Вы слили” и “Вы сдули” - задача же стояла такая: “перевести GAME OVER двумя словами по 4 буквы”, Вы ослабили тиски в своих вариантах