• До сих пор локализатору иногда приходится сжимать строки, чтобы они были не длиннее исходных. Иногда требуют, чтобы количество символов в переводе не превышало число символов в исходной строке. Это настоящее мучение для локализатора, ведь одно коротенькое, к примеру, английское слово может переводиться на русский язык целой фразой из нескольких слов. А что делать, если требуют, чтобы общая длина перевода не превышала длину исходной строки? Это еще сложнее, так как ширина некоторых русских букв равна ширине 2-3 английских. В таких случаях приходится принимать экстренные меры по сокращению длины текста.

    Рассмотрим некоторые из них.

    1. Выбрасываем не очень нужные слова
    Например:
    Errors were encountered while…
    Ошибки при…

    Do you want to delete…?
    Удалить…?

    Select the desired…
    Выберите…

    Это позволит уместить последующий текст.

    2. Сокращаем слова
    Например:
    вх. - входной
    вых. - выходной

    Здесь главное: 1) сократить слово; 2) оставить число символов, позволяющее “расшифровать” слово; 3) расшифровка должна быть однозначной.

    3. Убираем пробелы, где это возможно
    Например:
    вых.датчик

    4. Убираем гласные
    Например:
    User
    Плзв

    5. Используем аббревиатуры
    Например:
    ТП - техподдержка

    А какие приемы сокращения перевода используете вы? Поделитесь ими в комментариях :)

    И немного полезного веселья.
    Практика показывает, что нет ничего невозможного. Можно, к примеру, пересказать такой некороткий фильм как “Титаник” в четырех словах: Everything including kitchen sinks.

    Не менее короткий, но более свежий фильм “Аватар” тоже уже пересказали в четырех словах. Вот парочка вариантов:
    1) Na’vi recruit former Marine.
    2) Blues lose astounding surroundings.

    Примеры обзоров фильмов взяты с сайта the four word film review. Вспоминайте их, если вам когда-то покажется, что просто невозможно уместить перевод, не превышая длину исходной строки ;)

    Posted by admin @ 11:36

  • 13 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Arkadi Says:

      Очень емкие и “правильные” правила.
      Добавить нечего. :-)

    • admin Says:

      Аркадий, спасибо за отзыв.

      К сожалению иногда сокращения затрудняют читабельность текста (для пользователя) и не вызывают чувства удовлетворения от проделанной работы (у переводчика). :(

    • Arkadi Says:

      …затрудняют читабельность текста…

      А контекст на что? :-)

    • Vitali Says:

      В крайних случаях, когда даже места на точку сокращения и пробел не хватает, показываю границу слов разницей регистра, например: ГусБульд

    • Vitali Says:

      Иногда можно сократить по согласным: ГснБлдзр

    • Maxim Says:

      Сейчас все чаще используются программы визуальной локализации (Catalyst/Passolo) — хотя бы можно сразу видеть контекст. А помнится, в середине 90-х каждый производитель ПО (в первую очередь, игр) упаковывал ресурсы по-своему. И для локализации каждой игры нужно было разбираться, где и как хранятся ресурсы, как их извлекать… и часто переводить «символ в символ». Никакого контекста: хорошо, если знаешь жанр игры :-) Вот тут об этом можно почитать.

      Из переводов «символ в символ» мне запомнились два:
      - перевести EXIT четырьмя буквами;
      - перевести GAME OVER двумя словами по 4 буквы.

      Сказать ответы или подумаете? ;)

    • admin Says:

      Максим, я работал в Catalyst - там не всегда виден контекст.
      Не томите, говорите ответы к EXIT и GAME OVER :)

    • Olga Says:

      варианты :)
      EXIT = уход
      GAME OVER = игре каюк )))

    • Olga Says:

      или еще так:
      EXIT = адью/пока
      GAME OVER = гейм овер
      до кучи к “аста ла виста, бэйби”, “айл би бэк”, “нопасаран” и т.п. :)

    • kostaLom Says:

      EXIT - УХОД
      GAME OVER - ИГРЕ ХАНА

    • Maxim Says:

      Михаил, если в Каталисте переводится исполняемый файл (не HTML и т. п.), выберите View > Workspace > Visual View.

      EXIT — «УЙТИ» (имхо, лучше, чем «Уход»).
      Для GAME OVER авторский ответ «Игре хана» дал kostaLom, хотя вариант с каюком тоже неплох :-)

    • Dmitri Says:

      Отличная статья от Михаила: коротко, но все по-сути!
      Мне понравилось, вы явно перфекционист! :)

      Об игре: четырехсимволовый EXIT действительно очень ограничивает пространство, тут только что-нибудь вроде “Уйти” или “Выхд” придумать можно.
      С геймовером же, напротив, возможно очень много вариаций: начиная от банального “Проигрыш”, до самых неформальных, как например “Игре хана”, “Геймовер”, “Вы слили” и “Вы сдули”… :)

    • Olga Says:

      Дмитрий, насчет “Вы слили” и “Вы сдули” - задача же стояла такая: “перевести GAME OVER двумя словами по 4 буквы”, Вы ослабили тиски в своих вариантах :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!