• Амперсанд - это знак (&), обозначающий союз “и”. О нем можно почитать на английском языке в Википедии или на русском языке - у Артемия Лебедева.

    В частности, Википедия объясняет особенности употребления амперсанда в английском языке:

    1. В названиях компаний
    Например: Brown & Watson
    В таких случаях его нельзя заменять союзом and.

    2. В SMS-сообщениях вместо союза and или как часть слова
    Например: pl& = planned

    3. На конверте, адресованном паре
    Например: Mr. & Mrs. Smith или John & Jane

    4. В названиях книг и фильмов
    Например: Harry & Tonto
    Здесь амперсанд можно при желании заменить союзом and.

    5. При указании авторства
    а) & - указывает на то, что авторы вместе создавали сценарий
    б) and - указывает на то, что авторы работали над сценарием в разное время и, возможно, даже не советовались друг с другом (зачастую второго автора нанимают переписать работу первого).

    6. В кодах специальных символов, которые не входят в базовую часть таблицы кодов ASCII. В документах HTML для обозначения таких символов используются коды: амперсанд + название символа (или числовой код) + точка с запятой.
    Например:

    Имя Код Вид Описание
    ± ± ± плюс-минус

    7. В строках приложений для Microsoft Windows амперсанд используется для обозначения сочетаний клавиш (Alt + буква, которая подчеркнута).
    Например:
    &Главное - в интерфейсе пользователя будет подчеркнута буква “Г”, т.е. открыть это меню можно с помощью сочетания клавиш Alt+Г.

    Последний пункт будет полезен начинающим локализаторам. Но переводчику нужно знать еще кое-что об амперсанде. Процитирую Артемия Лебедева:

    Нужен ли он нам для чего-нибудь
    В русском языке нам амперсанд не нужен.

    Во-первых, потому, что союз «и» уже короткий на слух и на вид (украинцам еще больше повезло с «i»). Автор не может вспомнить пример, когда один понятный и короткий символ заменялся бы на несколько символов или даже просто лигатуру.

    Во-вторых, сегодня амперсанд используют недалекие дяди и тети для придания оттенка «иностранности» или «бизнесовости». Но это такой же дурной тон, как прилепление твердого знака после согласной на конце слова для «дореволюционности» или «русскости».

    Рассмотрим пример не совсем удачного употребления амперсанда в русском языке. Кстати, именно он подсказал мне идею для этой статьи.

    В февральском выпуске Cosmopolitan есть рубрика “ТЫ&ОН”. Почему здесь амперсанд неуместен? Потому что плохо звучит: “ты энд он” :)

    Не знаю, перевод это или нет. В любом случае нам, переводчикам, нужно употреблять амперсанд только там, где он необходим: в английском языке, в HTML и при локализации. В русском языке нам амперсанд не нужен. :)

    Posted by admin @ 16:24

  • 7 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • bugor Says:

      интересно. особенно употребление “При указании авторства” - буду знать.

      кстати, раз уж речь зашла о “кодах специальных символов”, то замечу что еще амперсанд используется в программировании (для разных целей в зависимости от языка) и математике (логическое И например в булевой алгебре)

    • Arkadi Says:

      Спасибо - очень познавательно и полезно.

      2. В SMS-сообщениях вместо союза and или как часть слова
      Например: pl& = planned

      Вот здесь можно посмотреть некоторые другие сокращения, часто использующиеся в англоязычных SMS-ках.
      В общем, TFS :-)

    • turcimanno Says:

      Как в анекдоте :-)
      Подходит мужик к бармену и говорит: «Можно мне спички энд сигареты. Ничего, что я по-английски?»
      Спасибо, тема актуальная.

    • max425 Says:

      Я иногда употребляю амперсанд вместо немецкого союза und, когда надо быстро записать от руки текст на немецком. Например, Damen & Herren.

    • Menelion elensule Says:

      Пожалуй, соглашусь, что «Ты & он» звучит карикатурно. Я лично использую амперсанд, когда лениво переключаться на русскую раскладку (у меня их шесть!), например: «Пользователи Windows & Linux» :-)

    • max425 Says:

      > когда лениво переключаться на русскую раскладку (у меня их шесть!)

      Менелион, может быть, Вам было бы проще установить всего две универсальные раскладки — одну для ВСЕЙ кириллицы, другую для ВСЕЙ латиницы? Я такими пользуюсь уже год и очень доволен. Информация о раскаладках и ссылки для скачивания здесь:

      http://max425.wordpress.com/2009/07/07/universalnye-raskladki/

    • Евгения Says:

      Спасибо! Почерпнула для себя нечто новое.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!