Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.
Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет - возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.
В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева “Голубые ангелы”. Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой - эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:
- Сейчас вам заменят ваши боевые патроны на холостые и дадут три часа времени. В течение этого небольшого срока вы обязаны принести сюда более миллиона новых франков.
- Откуда принести? - Мигель предельно сосредоточен. Розовощекий улыбается, как старый добрый папаша.
- В том-то и задача, что этот миллион вы добудете сами. Предупреждаю: вы не имеете права никого убивать, не имеете права наносить физическую или психическую травму. Вся задача как раз и состоит в том, что вы принесете сюда деньги, опираясь исключительно на свой… интеллект. Ну, а пистолет вам лишь для защиты. Предупреждаю: если в процессе своей операции вы совершите незаконные действия и вас арестует французская полиция, вы будете наказаны в соответствии с законами этой страны и не должны рассчитывать на нашу помощь. Подчеркиваю: вы обязаны молчать о своей задаче, что бы с вами ни случилось. Деньги будут возвращены их законным владельцам. Предупреждаю еще раз: никакого ущерба - даже морального. Вы все поняли?
- Ничего не понял. - Гонсалес привстал с кресла. - Принести миллион новых франков через три часа, никого не убивая, не грабя, не крадя и даже не пугая. Так?
- Так.
Суть проверки заключалась в следующем. Это была действительно нереальная задача, и испытуемый получал проходной бал, если он осознавал невыполнимость задачи, возвращался в срок и докладывал о том, что задание не выполнено. Мигель Гонсалес, он же - Дронго, вернулся через полтора часа, выполнив все условия. До него лишь один человек сумел справиться с этой задачей.
Следует ли и нам не пытаться решать практически нереальные переводческие задачи или все-таки нет ничего невозможного, и, следовательно, нет непереводимых текстов? Я все еще надеюсь, что кто-то предложит адекватный перевод упомянутой выше рекламы.
Что же касается технических текстов, то при их переводе мне помогает принцип “лучшее - враг хорошего”. Особенно полезно следовать ему, когда у вас очень жесткие сроки сдачи. Вот как это бывает.
Иногда предложение ну никак не получается перевести красиво. В таких случаях я перестраиваю его 2-3 раза, не более, и иду дальше. Его проще подправить при вычитке, когда глаз свежий. Но в большинстве случаев перевод, ранее казавшийся ужасным, уже не вызывает отрицательных чувств и даже нравится, когда вычитываешь текст позже. Кстати, лучше всего вычитывать перевод так.
На десерт дарю любителям головоломок еще одну переводческую задачку. Я уже предлагал вам попробовать cвои силы и перевести пару строчек песни “Я купила два кувшина” - пока никто не предложил свой перевод, и вы можете стать первым или первой.
Сегодня будем переводить стихотворение о любви и осени:
Осень наступила,
Падают листы.
Мне никто не нужен,
Кроме ты.
Осень закончилась.
Поздравляю с началом зимы!
Переводите хорошо







Декабрь 2nd, 2009 at 14:17
С русского на русский.
Мой переводило
Это дребедень
Долго и уныло
Целый день.
Декабрь 2nd, 2009 at 20:01
Это отношение к делу не имеет, но каждый раз с наступлением зимы мне неумолимо хочется на юг
Завтра у нас пробежит по городу Олимпийский огонь, и на завтра же обещают 30-40 мм дождя. Типа велкам.
Декабрь 3rd, 2009 at 12:29
Trees are shedding leaves
And winter is so near
I don’t need no one on earth
But yourself my deer
PS Очепятка сознательная

PPS А в Самаре зиму отменили: дожди да туманы!
Декабрь 3rd, 2009 at 13:12
Катя,
Отлично.
Чтобы передать “листы”, можно в вашем варианте написать leafs.
Спасибо!
Декабрь 4th, 2009 at 06:52
eka42003: лучше даже не «мой», а «мну»
Декабрь 4th, 2009 at 06:52
Михаил, верните красный противоспамовый прямоугольник! :-))
Декабрь 4th, 2009 at 07:27
Максим, спамеры раскусили красный прямоугольник, пришлось сменить защиту
Декабрь 18th, 2009 at 08:13
leaves are falling
autumn arrived,
and I’m here calling
for you, my sweet guy…
пэ.эс. я не ГЕЙ, просто стих от лица женщины…..
Декабрь 18th, 2009 at 08:21
Слава, а где же ошибки оригинального текста? В этом сложность.
Декабрь 18th, 2009 at 22:51
hehehehehe))))) попытаюсь исправиться
here comes the autumn.
papers fall from shelf
i lie in bed, forgotten,
and think about yourself.
Декабрь 28th, 2009 at 12:36
Yellow fall has come
Tiny leafs felt on
And I feel so blue
’cause you
Январь 14th, 2010 at 05:33
The autumn came
Tha leafs are falling
Thy are the one
My heart’s calling