• Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.

    Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет - возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.

    В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева “Голубые ангелы”. Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой - эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:

    - Сейчас вам заменят ваши боевые патроны на холостые и дадут три часа времени. В течение этого небольшого срока вы обязаны принести сюда более миллиона новых франков.
    - Откуда принести? - Мигель предельно сосредоточен. Розовощекий улыбается, как старый добрый папаша.
    - В том-то и задача, что этот миллион вы добудете сами. Предупреждаю: вы не имеете права никого убивать, не имеете права наносить физическую или психическую травму. Вся задача как раз и состоит в том, что вы принесете сюда деньги, опираясь исключительно на свой… интеллект. Ну, а пистолет вам лишь для защиты. Предупреждаю: если в процессе своей операции вы совершите незаконные действия и вас арестует французская полиция, вы будете наказаны в соответствии с законами этой страны и не должны рассчитывать на нашу помощь. Подчеркиваю: вы обязаны молчать о своей задаче, что бы с вами ни случилось. Деньги будут возвращены их законным владельцам. Предупреждаю еще раз: никакого ущерба - даже морального. Вы все поняли?
    - Ничего не понял. - Гонсалес привстал с кресла. - Принести миллион новых франков через три часа, никого не убивая, не грабя, не крадя и даже не пугая. Так?
    - Так.

    Суть проверки заключалась в следующем. Это была действительно нереальная задача, и испытуемый получал проходной бал, если он осознавал невыполнимость задачи, возвращался в срок и докладывал о том, что задание не выполнено. Мигель Гонсалес, он же - Дронго, вернулся через полтора часа, выполнив все условия. До него лишь один человек сумел справиться с этой задачей.

    Следует ли и нам не пытаться решать практически нереальные переводческие задачи или все-таки нет ничего невозможного, и, следовательно, нет непереводимых текстов? Я все еще надеюсь, что кто-то предложит адекватный перевод упомянутой выше рекламы.

    Что же касается технических текстов, то при их переводе мне помогает принцип “лучшее - враг хорошего”. Особенно полезно следовать ему, когда у вас очень жесткие сроки сдачи. Вот как это бывает.

    Иногда предложение ну никак не получается перевести красиво. В таких случаях я перестраиваю его 2-3 раза, не более, и иду дальше. Его проще подправить при вычитке, когда глаз свежий. Но в большинстве случаев перевод, ранее казавшийся ужасным, уже не вызывает отрицательных чувств и даже нравится, когда вычитываешь текст позже. Кстати, лучше всего вычитывать перевод так.

    На десерт дарю любителям головоломок еще одну переводческую задачку. Я уже предлагал вам попробовать cвои силы и перевести пару строчек песни “Я купила два кувшина” - пока никто не предложил свой перевод, и вы можете стать первым или первой.

    Сегодня будем переводить стихотворение о любви и осени:

    Осень наступила,
    Падают листы.
    Мне никто не нужен,
    Кроме ты.

    Мой вариант


    Осень закончилась.
    Поздравляю с началом зимы!
    Переводите хорошо :)

    Posted by admin @ 06:58

  • 12 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • eka42003 Says:

      С русского на русский.

      Мой переводило
      Это дребедень
      Долго и уныло
      Целый день.

    • YaniQC Says:

      Это отношение к делу не имеет, но каждый раз с наступлением зимы мне неумолимо хочется на юг :(
      Завтра у нас пробежит по городу Олимпийский огонь, и на завтра же обещают 30-40 мм дождя. Типа велкам.

    • Катя Says:

      Trees are shedding leaves
      And winter is so near
      I don’t need no one on earth
      But yourself my deer

      :D

      PS Очепятка сознательная :)
      PPS А в Самаре зиму отменили: дожди да туманы! :)

    • admin Says:

      Катя,

      Отлично.
      Чтобы передать “листы”, можно в вашем варианте написать leafs.
      Спасибо! :)

    • Maxim Says:

      eka42003: лучше даже не «мой», а «мну» :-)

    • Maxim Says:

      Михаил, верните красный противоспамовый прямоугольник! :-))

    • admin Says:

      Максим, спамеры раскусили красный прямоугольник, пришлось сменить защиту :)

    • Слава Says:

      leaves are falling
      autumn arrived,
      and I’m here calling
      for you, my sweet guy…

      пэ.эс. я не ГЕЙ, просто стих от лица женщины…..

    • admin Says:

      Слава, а где же ошибки оригинального текста? В этом сложность. :)

    • Слава Says:

      hehehehehe))))) попытаюсь исправиться

      here comes the autumn.
      papers fall from shelf
      i lie in bed, forgotten,
      and think about yourself.

    • WTiggA Says:

      Yellow fall has come
      Tiny leafs felt on
      And I feel so blue
      ’cause you

    • Alesya Says:

      The autumn came
      Tha leafs are falling
      Thy are the one
      My heart’s calling

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!