• Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.

    Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет — возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.

    В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева «Голубые ангелы». Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой — эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:

    — Сейчас вам заменят ваши боевые патроны на холостые и дадут три часа времени. В течение этого небольшого срока вы обязаны принести сюда более миллиона новых франков.
    — Откуда принести? — Мигель предельно сосредоточен. Розовощекий улыбается, как старый добрый папаша.
    — В том-то и задача, что этот миллион вы добудете сами. Предупреждаю: вы не имеете права никого убивать, не имеете права наносить физическую или психическую травму. Вся задача как раз и состоит в том, что вы принесете сюда деньги, опираясь исключительно на свой… интеллект. Ну, а пистолет вам лишь для защиты. Предупреждаю: если в процессе своей операции вы совершите незаконные действия и вас арестует французская полиция, вы будете наказаны в соответствии с законами этой страны и не должны рассчитывать на нашу помощь. Подчеркиваю: вы обязаны молчать о своей задаче, что бы с вами ни случилось. Деньги будут возвращены их законным владельцам. Предупреждаю еще раз: никакого ущерба — даже морального. Вы все поняли?
    — Ничего не понял. — Гонсалес привстал с кресла. — Принести миллион новых франков через три часа, никого не убивая, не грабя, не крадя и даже не пугая. Так?
    — Так.

    Суть проверки заключалась в следующем. Это была действительно нереальная задача, и испытуемый получал проходной бал, если он осознавал невыполнимость задачи, возвращался в срок и докладывал о том, что задание не выполнено. Мигель Гонсалес, он же — Дронго, вернулся через полтора часа, выполнив все условия. До него лишь один человек сумел справиться с этой задачей.

    Следует ли и нам не пытаться решать практически нереальные переводческие задачи или все-таки нет ничего невозможного, и, следовательно, нет непереводимых текстов? Я все еще надеюсь, что кто-то предложит адекватный перевод упомянутой выше рекламы.

    Что же касается технических текстов, то при их переводе мне помогает принцип «лучшее — враг хорошего». Особенно полезно следовать ему, когда у вас очень жесткие сроки сдачи. Вот как это бывает.

    Иногда предложение ну никак не получается перевести красиво. В таких случаях я перестраиваю его 2-3 раза, не более, и иду дальше. Его проще подправить при вычитке, когда глаз свежий. Но в большинстве случаев перевод, ранее казавшийся ужасным, уже не вызывает отрицательных чувств и даже нравится, когда вычитываешь текст позже. Кстати, лучше всего вычитывать перевод так.

    На десерт дарю любителям головоломок еще одну переводческую задачку. Я уже предлагал вам попробовать cвои силы и перевести пару строчек песни «Я купила два кувшина» — пока никто не предложил свой перевод, и вы можете стать первым или первой.

    Сегодня будем переводить стихотворение о любви и осени:

    Осень наступила,
    Падают листы.
    Мне никто не нужен,
    Кроме ты.

    Мой вариант


    Осень закончилась.
    Поздравляю с началом зимы!
    Переводите хорошо 🙂

    Posted by admin @ 06:58

  • 12 комментариев

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: