• Поздравляю всех читателей блога WORDHORD с наступающим новым годом!

    2009-й дал нам немного отдохнуть — наверстаем в 2010-м.

    Желаю вам заказов от 20 тыс. слов и ставки от 10 центов за слово.

    Если вас этим не удивишь, желаю вам заказов от 10 тыс. слов и ставки от 20 центов за слово.

    Если вас и этим не удивишь, делитесь заказами, если не будете успевать.

    И всем без исключения желаю профессионального роста, всезнающей памяти переводов, зорких глаз (чтобы ни одна ошибка не осталась незамеченной), крепкого здоровья, семейного счастья и житейской мудрости!

    Поздравление для локализаторов: Поздр.с НГ! 😉

  • Сколько бы ни было у нас пядей во лбу, как бы хорошо мы ни знали иностранный язык, за сленгом нам все равно не угнаться. Что там иностранный язык, даже в пределах родной страны молодежь использует совершенно разные сленговые словечки и выражения. Вот недавно услышал от друга: «Да ее вся группа не вывозит». Мне пришлось уточнить, что это значит. Оказывается, это означает, что они одну из своих одногруппниц не выносят, т.е. терпеть ее не могут. 🙂

    Читать о переводе сленга

  • Если вы еще не в курсе: компания Kilgray проводит бесплатные вебинары по работе с memoQ для разных версий и уровней.

    При регистрации заполните обязательные поля. На указанный адрес электронной почты придет подтверждение и напоминания о вебинаре. Обычно вебинар включает в себя:

    1. Доклад ведущего с трансляцией видео (действия на экране ведущего в реальном времени). В процессе доклада также проводятся интерактивные опросы типа «Какой кошкой вы пользовались до этого?». На этом этапе вы слушаете и смотрите доклад, участвуете в опросе.
    2. По окончании можно задать вопросы. Обычно письменно — ввод и отправка мгновенного сообщения в отдельном окне. Ведущий зачитывает вопросы и отвечает на них.

    Обещали, что будут также доступны видеозаписи вебинаров. Вебинары проводятся на английском, немецком и венгерском.

  • Не знаю, насколько этот афоризм справедлив для перевода рекламных текстов, но к техническим переводам с жесткими сроками сдачи это высказывание точно применимо.

    Сначала о рекламе. Недавно я предложил читателям раскусить довольно крепкий орешек: IF YOU ARE NOT FAST, YOU ARE FOOD. Было предложено несколько неплохих вариантов (идеального пока нет — возможно, ваш будет лучшим) и было не раз высказано мнение о том, что незамысловатый перевод из журнала и есть наилучшим вариантом.

    В связи с этим я вспомнил книгу Чингиза Абдулаева «Голубые ангелы». Ранее я уже сравнивал переводчика с секретным агентом и сейчас постараюсь продолжить аналогию. Главный герой — эксперт-аналитик комитета ООН. Чтобы стать помощником регионального инспектора, ему сначала следовало пройти ряд испытаний, последнее из них было самым сложным:

    Читать далее о хорошем и лучшем в переводе

Archives: