Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).
WORDHORD
Human Translation. MT-Free.







Ноябрь 20th, 2009 at 11:00
длинеедлиннееНоябрь 20th, 2009 at 11:03
ruslan, спасибо за “длиннее”
Исправил.
Ноябрь 20th, 2009 at 11:04
Ноябрь 21st, 2009 at 05:16
не одномуни одномуНоябрь 22nd, 2009 at 01:41
А как насчёт “please, wait”?
У меня язык не поворачивается перевести его без “пожалуйста”.
Ноябрь 24th, 2009 at 11:32
Яна, от контекста зависит. Если в оригинале Please wait: formatting is in progress, то перевод «Подождите, выполняется форматирование» выглядит вполне адекватным. Если же Please wait является отдельным сегментом, я бы тоже не опускал «пожалуйста».
Ноябрь 30th, 2009 at 18:38
Вариант:
Стоять, бояться!