• Вот что написал Иштван Лендьель (компания Kilgray) в «Твиттере» (перевод мой):

    Сегодня мы получили сообщение об ошибке в программе memoQ от управляющего службы техподдержки SDL. Ну, что здесь скажешь, кроме спасибо?

    🙂

    Сейчас везде только и говорят о «Твиттере», о возможностях продвижения своих товаров и услуг в этой сети. Думаю, что сообщения Иштвана — хороший пример успешного маркетинга. Интересно, как мы можем продвинуть свои услуги в «Твиттере»?

    Posted by admin @ 14:07

  • 3 комментария

    • Лично я не вижу, как переводчик-фрилансер может продвигать свои услуги.
      Чтобы набить Твиттер контентом, надо что-то иметь сказать миру, что не подходит под твой профиль на сайтах, типа ProZ, и на твоём собственном сайте или в блоге. Я столько лингвистической энергии трачу на перевод, на личный блог, на переписку с друзьями, иногда на тематические форумы, что на Твиттер меня уже не хватает.

      К тому же, под каким соусом ты подаёшь своей твиттеровский контент? Его изначально получат те, кто на тебя подписан. Т.е. подразумевается, что у вас уже есть контакт. Подписываться на незнакомых я не вижу смысла, у меня и так может быть несколько десятков RSS в день, которые часто просто нет времени читать.

      А где потенциальные заказчики в первую очередь ищут исполнителей? В БП, на специализированных сайтах, типа ПроЗа, Кафе и всяких фриланс-приблуд, по знакомым.
      Как-то довольно пессимистично я отношусь к social media. Они пожирают время, и не приносят никакой отдачи. Да это своеобразная рекламная площадка для переводчика, но с очень ограниченным количеством людей, проходящих мимо.

    • >Я столько лингвистической энергии трачу … на личный блог

      Но при этом вы не указали адрес блога в подписи 😉

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: