В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:
Реклама гласит по-английски:
IF YOU’RE NOT FAST, YOU’RE FOOD
Что в ней хорошего с лингвистической точки зрения? Во-первых, здесь использована аллитерация, за счет чего достигается эффект выдвижения слов fast и food. Это ключ к каламбуру, который и делает этот рекламный текст “цепляющим”.
Понятие “закуска” (fast food) разбивается на самостоятельные семы “быстро” и “еда” и обыгрывается в тексте (дословно) “Не будешь быстрым, станешь едой”, призывающим носить спортивную обувь этой компании. Все это дополняется изображениями хищников и, собственно, обуви.
В журнале использован перевод “Не гальмуй - з’їдять” (Не тормози - съедят). В принципе, это хороший вариант. Есть картинка, передан призыв, а для знатоков английского - еще и оригинал рекламного текста. Однако мне захотелось раскусить этот крепкий орешек.
Около месяца я на досуге пытался придумать вариант перевода получше, подкидывал эту задачку друзьям, но лучшего варианта не было. Параллельно я стал задумываться о том, сколько бы стоил перевод этих восьми слов, над которыми я бьюсь уже не первую неделю.
И все же я верю, что непереводимость - это предрассудок. Спасибо моему двоюродному брату Роману (работает в рекламном агентстве “Аллигатор“) за то, что он не дал мне в этом разувериться. Он предложил неплохой вариант. По крайней мере, сохранена игра слов - есть скорость и еда. Если вы хотите проверить себя на смекалку, придумайте перевод, перед тем как посмотреть Ромин перевод, который он выдал менее чем через минуту в аське:
Наверное, это тот случай, когда для решения задачи нужно привлекать не одного, а нескольких переводчиков. Предлагать фиксированную ставку (к примеру, оплата 8 часов), затем оплачивать выбранный вариант. Не факт, что профессионал, съевший собаку на переводе рекламных текстов, легко справится с любым заданием. Здесь нужны несколько голов. По крайней мере, мне так кажется.
Кстати, идеальный перевод еще не найден. Так что у вас есть возможность проверить свои силы в переводе рекламы. Буду рад увидеть ваши варианты в комментариях.








Ноябрь 8th, 2009 at 02:32
волка ноги кормят
Ноябрь 8th, 2009 at 06:12
Нет, не понравился мне этот вариант. Тем более, что десерт пишется с одним с.
Ноябрь 8th, 2009 at 07:32
быстрее, выше, сытнее
Ноябрь 8th, 2009 at 07:33
Спасибо, подправил.
Это была моя ошибка.
Ноябрь 8th, 2009 at 09:17
Вариант журнала очень хорош. Вариант с десертом непонятен и не звучит.
Ноябрь 8th, 2009 at 09:30
Да, вариант с десертом не очень сочетается с хищниками, но какая игра слов!
Кстати, автор этого варианта знал только текст рекламы и рекламируемый товар, а об изображениях хищников - нет. И тем не менее, он менее чем за минуту выдал такой оригинальный каламбур: быть первым = скорость; первое и десерт - блюда.
Раз уж есть такой вариант, то не факт, что нельзя сказать еще лучше. Дам Роману более полную информацию (о хищниках). Может, еще чего-то придумает
Ноябрь 8th, 2009 at 15:42
Мне понравился вариант с “первым” и “десертом”, но только как отличная игра слов. В качестве же рекламного слогана, мне кажется, он не подходит - из всех слов слогана “десерт” получается самым ярким, а ассоциативный ряд (десерт, сладкое) рождает образ, который противоречит всей концепции - первый, хищный и т.п. Второй минус - перевод не так категоричен, как оригинал; интонация более спокойная, больше подходит для рекламы чего-то вроде виски, а не спортивной обуви. Но как игра слов - блестяще, респект брату!
Что касается перевода “не тормози - съедят”, в нем, как мне кажется, упущен важный момент. Оригинал предполагает и прямое значение (скорость как чисто физическое движение), и переносное. Слоган “не тормози - съедят”, на мой взгляд, воспринимается только в переносном смысле (”не тормози на работе/в бизнесе/в жизни”), а аспект физического движения потерян - что важно для спортивной обуви.
Кстати, насчет “сколько бы стоил перевод”. Я работаю как раз в этой области - перевожу рекламные материалы с английского на русский. Из моего опыта, платят за слоган (в пересчете на рубли) 1500-5000, в зависимости от конкретного заказчика. Перевод подразумевает несколько вариантов с обоснованием и комментариями. Возможно, в других агентствах платят по-другому, не знаю. И еще - Вы совершенно правы, что не всегда специалист, съевший собаку на адаптации рекламы, выдает хороший вариант. Раз на раз не приходится.
Вот так вот все раскритиковал, а своих вариантов не предложил
Ноябрь 8th, 2009 at 15:54
Павел, спасибо за интересный и справедливый комментарий. А ваш вариант я могу и подождать
Получается, что перевод слогана стоит 50 - 170 USD. Неплохо, если не попадется подобный крепкий орешек.
Ноябрь 9th, 2009 at 02:41
Мне с десертом не понравилось по двум причинам:
1) Реклама — молодежная, а слово десерт — это что-то для рекламы виски.
2) Десерт — последнее блюдо. Уж тогда «лучше быть первым, чем салатом».
Пока пил утренний чай с бутербродами, родилось два варианта:
НЕ БУДЕШЬ РЕЗКИМ — СТАНЕШЬ ВКУСНЫМ
МЕДЛЕННЫЙ = ПИТАТЕЛЬНЫЙ
«Резким» (ну, как понос, гы-гы ☺ ) можно заменить на «быстрым».
Ноябрь 9th, 2009 at 16:00
Тише едешь – съеден будешь :)))
А вариант очень неплох, если десерт заменить, к примеру, закуской.
На самом деле, когда мне на почту пришло уведомление об этой записи, вариант про десерт высветился сразу, и вдохновение не успело на меня снизойти.
Ноябрь 9th, 2009 at 19:36
ВЫЖИВЕТ БЫСТРЫЙ И ХИЩНЫЙ,
ОТСТАВШИЕ БУДУТ ПИЩЕЙ.
Отстать, кстати, также можно и от моды.
А ведь действительно, точного и звучного варианта так запросто не придумаешь. Похоже, перевод всего нескольких слов слогана не зря стоит денег, которые за него платят.
Интересно, что еще люди предложат. Продолжаю следить за темой =)
P.S. Капча - супер =)))))))))))))
Ноябрь 10th, 2009 at 07:23
Спасибо всем, предложившим варианты.
Продолжаем думать.
Еще парочка из десятка веселых вариантов от моего кузена:
У меня до сих пор нормальный вариант не созрел, только такое:
- Не тормози, а то станешь тормозком
- Еда бывает быстрой; быстрый едой - никогда
- В жизни так среди бегущих: поедают отстающих
Ноябрь 10th, 2009 at 10:24
Глядя на эту картинку, я бы сказал: «Скорость - это [твоя] жизнь». Вариант далёк от оригинала, конечно
Ноябрь 17th, 2009 at 00:57
БЫСТРЫЕ КРОССОВКИ
ГОЛОДНЫЕ ВОЛКИ
или
БЫСТРЫЕ НОГИ
ВОЛКА НЕ КОРМЯТ
Ноябрь 20th, 2009 at 10:12
Адаптировала, как смогла, вариант с дессертом:
Будь первым, не оставайся на закуску.
Ноябрь 23rd, 2009 at 02:51
(странно, мне вроде казалось, я оставляла здесь комментарий раньше)
вариант про первое и закуску/десерт - двухсмысленный, в отличие от оригинала, причем очень нехорошо двухсмысленный, не понимаю, почему этого никто не замечает)) самый лучший вариант - изначальный, журнальный.
Ноябрь 26th, 2009 at 06:49
Полностью поддерживаю, Рита. Говорил это и раньше.
Ноябрь 26th, 2009 at 08:50
Хм… а почему нехорошо двусмысленный?
Ноябрь 26th, 2009 at 09:14
Возвращаясь к адаптации этого слогана…
Имхо, на игре с первым-вторым-десертом зацикливаться не стоит. Повторюсь, игра слов превосходная, но ушла тема скорости/движения, а в данном случае, когда мы имеем дело со спортивной обувью, мотив движения и его жизненной необходимости является ключевым.
Ноябрь 26th, 2009 at 09:17
Вариант, не идеальный, и я сразу написал об этом.
Быть первым - это не признак ли скорости?
Ноябрь 26th, 2009 at 13:21
А мне вот оригинальный перевод не нравиться - “не гальмуй, зьидять”
Потому как есть другой похожий слоган - “не гальмуй - сникерсуй”, который более на слуху…
Ноябрь 26th, 2009 at 13:25
Вот-вот. Не тормози и сникерсни уже неразлучны
Декабрь 6th, 2009 at 10:22
Если ноги не несут, превращаешься в фастфуд.
Мне понравился вариант Руслана с волком и журнальный, как раз потому, что мгновенно вызывает воспоминание о рекламе сникерса.
Декабрь 9th, 2009 at 23:32
Скорость мала?
Тогда ты - еда.
Декабрь 9th, 2009 at 23:33
Не успеешь - пожалеешь
Декабрь 9th, 2009 at 23:45
Не будешь скор
Как будешь спел
Декабрь 10th, 2009 at 00:02
Быстрее нога
Целей голова
Быстрее нога
Целее еда
“И тут Остапа понесло…”
Кто-нибудь, остановите мои мысли, они не хотят меня слушаться!!! Мне ведь и о другом подумать надо-о насущном
Декабрь 18th, 2009 at 03:13
Больше всех понравился вариант БЫСТРЫЕ НОГИ - ГОЛОДНЫЕ ВОЛКИ!
Фраза заставляет прочитавшего для окончательного ее осознания прокрутить в голове слоган несколько раз.
Имхо, юморные варианты перевода неуместны для данной рекламы. Изображение на плакате и слоган на английском языке сочетаются отлично. Характер рекламы довольно жесткий, кричащий будь победителем! Соответственно, и перевод должен быть лаконичным, сказал как отрезал, без компромиссов. Либо ты, либо тебя!
Спасибо за материал, прочитал с удовольствием, равно как и комментарии.
Декабрь 18th, 2009 at 08:01
а если так: “будь быстрее - чтоб не стать добычей”….???
Декабрь 21st, 2009 at 01:37
Maksim, согласна насчет характера рекламы, спасибо за комментарий.
Январь 13th, 2010 at 09:18
Скорость - это жизнь!
Обоснование: обыгрывается жизнь во многих смыслах (в первую очередь, что тебя не съедят, затем, на слово жизнь идет сразу множество положительных ассоциаций - здоровье, активность, рост и т.д.). Данное высказывание также создает аллюзию на известное выражение: Движение - это жизнь!
Январь 21st, 2010 at 01:14
Быстрым не суждено оказаться в зубах -)
Март 2nd, 2010 at 06:04
Не перевод, но…
Избавляйся от калорий или тебе помогут
Июнь 7th, 2010 at 11:08
Кто успел - тот успел (или съел)
Август 3rd, 2010 at 11:05
Тоже захотелось себя попробовать:
Прибавь скорость! Иначе сожрут.
Нас не догонят!
Уйди в отрыв!
Немножко разговорно получилось.