• В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Реклама гласит по-английски:

    IF YOU’RE NOT FAST, YOU’RE FOOD

    Что в ней хорошего с лингвистической точки зрения? Во-первых, здесь использована аллитерация, за счет чего достигается эффект выдвижения слов fast и food. Это ключ к каламбуру, который и делает этот рекламный текст “цепляющим”.

    Понятие “закуска” (fast food) разбивается на самостоятельные семы “быстро” и “еда” и обыгрывается в тексте (дословно) “Не будешь быстрым, станешь едой”, призывающим носить спортивную обувь этой компании. Все это дополняется изображениями хищников и, собственно, обуви.

    В журнале использован перевод “Не гальмуй - з’їдять” (Не тормози - съедят). В принципе, это хороший вариант. Есть картинка, передан призыв, а для знатоков английского - еще и оригинал рекламного текста. Однако мне захотелось раскусить этот крепкий орешек.

    Около месяца я на досуге пытался придумать вариант перевода получше, подкидывал эту задачку друзьям, но лучшего варианта не было. Параллельно я стал задумываться о том, сколько бы стоил перевод этих восьми слов, над которыми я бьюсь уже не первую неделю.

    И все же я верю, что непереводимость - это предрассудок. Спасибо моему двоюродному брату Роману (работает в рекламном агентстве “Аллигатор“) за то, что он не дал мне в этом разувериться. Он предложил неплохой вариант. По крайней мере, сохранена игра слов - есть скорость и еда. Если вы хотите проверить себя на смекалку, придумайте перевод, перед тем как посмотреть Ромин перевод, который он выдал менее чем через минуту в аське:

    Вариант


    Наверное, это тот случай, когда для решения задачи нужно привлекать не одного, а нескольких переводчиков. Предлагать фиксированную ставку (к примеру, оплата 8 часов), затем оплачивать выбранный вариант. Не факт, что профессионал, съевший собаку на переводе рекламных текстов, легко справится с любым заданием. Здесь нужны несколько голов. По крайней мере, мне так кажется.

    Кстати, идеальный перевод еще не найден. Так что у вас есть возможность проверить свои силы в переводе рекламы. Буду рад увидеть ваши варианты в комментариях. :)

    Posted by admin @ 14:12

  • 35 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • ruslan Says:

      волка ноги кормят

    • eka42003 Says:

      Нет, не понравился мне этот вариант. Тем более, что десерт пишется с одним с.

    • Arkadi Says:

      быстрее, выше, сытнее :)

    • admin Says:

      Тем более, что десерт пишется с одним с.

      Спасибо, подправил.
      Это была моя ошибка.

    • Михаил Says:

      Вариант журнала очень хорош. Вариант с десертом непонятен и не звучит.

    • admin Says:

      Вариант с десертом непонятен и не звучит.

      Да, вариант с десертом не очень сочетается с хищниками, но какая игра слов!

      Кстати, автор этого варианта знал только текст рекламы и рекламируемый товар, а об изображениях хищников - нет. И тем не менее, он менее чем за минуту выдал такой оригинальный каламбур: быть первым = скорость; первое и десерт - блюда.

      Раз уж есть такой вариант, то не факт, что нельзя сказать еще лучше. Дам Роману более полную информацию (о хищниках). Может, еще чего-то придумает :)

    • Павел Says:

      Мне понравился вариант с “первым” и “десертом”, но только как отличная игра слов. В качестве же рекламного слогана, мне кажется, он не подходит - из всех слов слогана “десерт” получается самым ярким, а ассоциативный ряд (десерт, сладкое) рождает образ, который противоречит всей концепции - первый, хищный и т.п. Второй минус - перевод не так категоричен, как оригинал; интонация более спокойная, больше подходит для рекламы чего-то вроде виски, а не спортивной обуви. Но как игра слов - блестяще, респект брату!

      Что касается перевода “не тормози - съедят”, в нем, как мне кажется, упущен важный момент. Оригинал предполагает и прямое значение (скорость как чисто физическое движение), и переносное. Слоган “не тормози - съедят”, на мой взгляд, воспринимается только в переносном смысле (”не тормози на работе/в бизнесе/в жизни”), а аспект физического движения потерян - что важно для спортивной обуви.

      Кстати, насчет “сколько бы стоил перевод”. Я работаю как раз в этой области - перевожу рекламные материалы с английского на русский. Из моего опыта, платят за слоган (в пересчете на рубли) 1500-5000, в зависимости от конкретного заказчика. Перевод подразумевает несколько вариантов с обоснованием и комментариями. Возможно, в других агентствах платят по-другому, не знаю. И еще - Вы совершенно правы, что не всегда специалист, съевший собаку на адаптации рекламы, выдает хороший вариант. Раз на раз не приходится.

      Вот так вот все раскритиковал, а своих вариантов не предложил :)

    • admin Says:

      Павел, спасибо за интересный и справедливый комментарий. А ваш вариант я могу и подождать ;)

      Получается, что перевод слогана стоит 50 - 170 USD. Неплохо, если не попадется подобный крепкий орешек. :)

    • Рома Says:

      Мне с десертом не понравилось по двум причинам:

      1) Реклама — молодежная, а слово десерт — это что-то для рекламы виски.
      2) Десерт — последнее блюдо. Уж тогда «лучше быть первым, чем салатом».

      Пока пил утренний чай с бутербродами, родилось два варианта:

      НЕ БУДЕШЬ РЕЗКИМ — СТАНЕШЬ ВКУСНЫМ

      МЕДЛЕННЫЙ = ПИТАТЕЛЬНЫЙ

      «Резким» (ну, как понос, гы-гы ☺ ) можно заменить на «быстрым».

    • Катя Says:

      Тише едешь – съеден будешь :)))
      На самом деле, когда мне на почту пришло уведомление об этой записи, вариант про десерт высветился сразу, и вдохновение не успело на меня снизойти. :) А вариант очень неплох, если десерт заменить, к примеру, закуской.

    • Zebra:) Says:

      ВЫЖИВЕТ БЫСТРЫЙ И ХИЩНЫЙ,
      ОТСТАВШИЕ БУДУТ ПИЩЕЙ.

      Отстать, кстати, также можно и от моды.

      А ведь действительно, точного и звучного варианта так запросто не придумаешь. Похоже, перевод всего нескольких слов слогана не зря стоит денег, которые за него платят.

      Интересно, что еще люди предложат. Продолжаю следить за темой =)
      P.S. Капча - супер =)))))))))))))

    • admin Says:

      Спасибо всем, предложившим варианты.
      Продолжаем думать. :)

      Еще парочка из десятка веселых вариантов от моего кузена:

      - убегаете или на обед остаетесь?
      - кто не успел - тот и хот-дог

      У меня до сих пор нормальный вариант не созрел, только такое:
      - Не тормози, а то станешь тормозком
      - Еда бывает быстрой; быстрый едой - никогда
      - В жизни так среди бегущих: поедают отстающих

    • turcimanno Says:

      Глядя на эту картинку, я бы сказал: «Скорость - это [твоя] жизнь». Вариант далёк от оригинала, конечно :-)

    • admin Says:

      волка ноги кормят

      БЫСТРЫЕ КРОССОВКИ
      ГОЛОДНЫЕ ВОЛКИ

      или

      БЫСТРЫЕ НОГИ
      ВОЛКА НЕ КОРМЯТ

      :)

    • Tatjana Says:

      Адаптировала, как смогла, вариант с дессертом:

      Будь первым, не оставайся на закуску.

    • рита Says:

      (странно, мне вроде казалось, я оставляла здесь комментарий раньше)

      вариант про первое и закуску/десерт - двухсмысленный, в отличие от оригинала, причем очень нехорошо двухсмысленный, не понимаю, почему этого никто не замечает)) самый лучший вариант - изначальный, журнальный.

    • Михаил Says:

      Полностью поддерживаю, Рита. Говорил это и раньше.

    • Tatjana Says:

      Хм… а почему нехорошо двусмысленный?

    • Павел Says:

      Возвращаясь к адаптации этого слогана…
      Имхо, на игре с первым-вторым-десертом зацикливаться не стоит. Повторюсь, игра слов превосходная, но ушла тема скорости/движения, а в данном случае, когда мы имеем дело со спортивной обувью, мотив движения и его жизненной необходимости является ключевым.

    • admin Says:

      Имхо, на игре с первым-вторым-десертом зацикливаться не стоит. Повторюсь, игра слов превосходная, но ушла тема скорости/движения

      Вариант, не идеальный, и я сразу написал об этом.
      Быть первым - это не признак ли скорости?

    • Tatjana Says:

      А мне вот оригинальный перевод не нравиться - “не гальмуй, зьидять”
      Потому как есть другой похожий слоган - “не гальмуй - сникерсуй”, который более на слуху…

    • Катя Says:

      Вот-вот. Не тормози и сникерсни уже неразлучны :D

    • LDGermanфан Says:

      Если ноги не несут, превращаешься в фастфуд.

      Мне понравился вариант Руслана с волком и журнальный, как раз потому, что мгновенно вызывает воспоминание о рекламе сникерса.

    • Ellie Says:

      Скорость мала?
      Тогда ты - еда.

    • Ellie Says:

      Не успеешь - пожалеешь :-)

    • Ellie Says:

      Не будешь скор
      Как будешь спел :-)

    • Ellie Says:

      Быстрее нога
      Целей голова

      Быстрее нога
      Целее еда :-)

      “И тут Остапа понесло…”
      Кто-нибудь, остановите мои мысли, они не хотят меня слушаться!!! Мне ведь и о другом подумать надо-о насущном :-)

    • Maksim Says:

      Больше всех понравился вариант БЫСТРЫЕ НОГИ - ГОЛОДНЫЕ ВОЛКИ!
      Фраза заставляет прочитавшего для окончательного ее осознания прокрутить в голове слоган несколько раз.

      Имхо, юморные варианты перевода неуместны для данной рекламы. Изображение на плакате и слоган на английском языке сочетаются отлично. Характер рекламы довольно жесткий, кричащий будь победителем! Соответственно, и перевод должен быть лаконичным, сказал как отрезал, без компромиссов. Либо ты, либо тебя!

      Спасибо за материал, прочитал с удовольствием, равно как и комментарии.

    • Слава Says:

      а если так: “будь быстрее - чтоб не стать добычей”….???

    • Ellie Says:

      Maksim, согласна насчет характера рекламы, спасибо за комментарий.

    • Alesya Says:

      Скорость - это жизнь!
      Обоснование: обыгрывается жизнь во многих смыслах (в первую очередь, что тебя не съедят, затем, на слово жизнь идет сразу множество положительных ассоциаций - здоровье, активность, рост и т.д.). Данное высказывание также создает аллюзию на известное выражение: Движение - это жизнь!

    • Mayurof Says:

      Быстрым не суждено оказаться в зубах -)

    • Vitali Says:

      Не перевод, но…
      Избавляйся от калорий или тебе помогут

    • Monitor524 Says:

      Кто успел - тот успел (или съел)

    • Татьяна Says:

      Тоже захотелось себя попробовать:
      Прибавь скорость! Иначе сожрут.
      Нас не догонят!
      Уйди в отрыв!
      Немножко разговорно получилось.

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!