• В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Реклама гласит по-английски:

    IF YOU’RE NOT FAST, YOU’RE FOOD

    Что в ней хорошего с лингвистической точки зрения? Во-первых, здесь использована аллитерация, за счет чего достигается эффект выдвижения слов fast и food. Это ключ к каламбуру, который и делает этот рекламный текст «цепляющим».

    Понятие «закуска» (fast food) разбивается на самостоятельные семы «быстро» и «еда» и обыгрывается в тексте (дословно) «Не будешь быстрым, станешь едой», призывающим носить спортивную обувь этой компании. Все это дополняется изображениями хищников и, собственно, обуви.

    В журнале использован перевод «Не гальмуй — з’їдять» (Не тормози — съедят). В принципе, это хороший вариант. Есть картинка, передан призыв, а для знатоков английского — еще и оригинал рекламного текста. Однако мне захотелось раскусить этот крепкий орешек.

    Около месяца я на досуге пытался придумать вариант перевода получше, подкидывал эту задачку друзьям, но лучшего варианта не было. Параллельно я стал задумываться о том, сколько бы стоил перевод этих восьми слов, над которыми я бьюсь уже не первую неделю.

    И все же я верю, что непереводимость — это предрассудок. Спасибо моему двоюродному брату Роману (работает в рекламном агентстве «Аллигатор«) за то, что он не дал мне в этом разувериться. Он предложил неплохой вариант. По крайней мере, сохранена игра слов — есть скорость и еда. Если вы хотите проверить себя на смекалку, придумайте перевод, перед тем как посмотреть Ромин перевод, который он выдал менее чем через минуту в аське:

    Вариант


    Наверное, это тот случай, когда для решения задачи нужно привлекать не одного, а нескольких переводчиков. Предлагать фиксированную ставку (к примеру, оплата 8 часов), затем оплачивать выбранный вариант. Не факт, что профессионал, съевший собаку на переводе рекламных текстов, легко справится с любым заданием. Здесь нужны несколько голов. По крайней мере, мне так кажется.

    Кстати, идеальный перевод еще не найден. Так что у вас есть возможность проверить свои силы в переводе рекламы. Буду рад увидеть ваши варианты в комментариях. 🙂

    Posted by admin @ 14:12

  • 42 комментария

    • Нет, не понравился мне этот вариант. Тем более, что десерт пишется с одним с.

    • Тем более, что десерт пишется с одним с.

      Спасибо, подправил.
      Это была моя ошибка.

    • Вариант с десертом непонятен и не звучит.

      Да, вариант с десертом не очень сочетается с хищниками, но какая игра слов!

      Кстати, автор этого варианта знал только текст рекламы и рекламируемый товар, а об изображениях хищников — нет. И тем не менее, он менее чем за минуту выдал такой оригинальный каламбур: быть первым = скорость; первое и десерт — блюда.

      Раз уж есть такой вариант, то не факт, что нельзя сказать еще лучше. Дам Роману более полную информацию (о хищниках). Может, еще чего-то придумает 🙂

    • Мне понравился вариант с «первым» и «десертом», но только как отличная игра слов. В качестве же рекламного слогана, мне кажется, он не подходит — из всех слов слогана «десерт» получается самым ярким, а ассоциативный ряд (десерт, сладкое) рождает образ, который противоречит всей концепции — первый, хищный и т.п. Второй минус — перевод не так категоричен, как оригинал; интонация более спокойная, больше подходит для рекламы чего-то вроде виски, а не спортивной обуви. Но как игра слов — блестяще, респект брату!

      Что касается перевода «не тормози — съедят», в нем, как мне кажется, упущен важный момент. Оригинал предполагает и прямое значение (скорость как чисто физическое движение), и переносное. Слоган «не тормози — съедят», на мой взгляд, воспринимается только в переносном смысле («не тормози на работе/в бизнесе/в жизни»), а аспект физического движения потерян — что важно для спортивной обуви.

      Кстати, насчет «сколько бы стоил перевод». Я работаю как раз в этой области — перевожу рекламные материалы с английского на русский. Из моего опыта, платят за слоган (в пересчете на рубли) 1500-5000, в зависимости от конкретного заказчика. Перевод подразумевает несколько вариантов с обоснованием и комментариями. Возможно, в других агентствах платят по-другому, не знаю. И еще — Вы совершенно правы, что не всегда специалист, съевший собаку на адаптации рекламы, выдает хороший вариант. Раз на раз не приходится.

      Вот так вот все раскритиковал, а своих вариантов не предложил 🙂

    • Павел, спасибо за интересный и справедливый комментарий. А ваш вариант я могу и подождать 😉

      Получается, что перевод слогана стоит 50 — 170 USD. Неплохо, если не попадется подобный крепкий орешек. 🙂

    • Мне с десертом не понравилось по двум причинам:

      1) Реклама — молодежная, а слово десерт — это что-то для рекламы виски.
      2) Десерт — последнее блюдо. Уж тогда «лучше быть первым, чем салатом».

      Пока пил утренний чай с бутербродами, родилось два варианта:

      НЕ БУДЕШЬ РЕЗКИМ — СТАНЕШЬ ВКУСНЫМ

      МЕДЛЕННЫЙ = ПИТАТЕЛЬНЫЙ

      «Резким» (ну, как понос, гы-гы ☺ ) можно заменить на «быстрым».

    • Тише едешь – съеден будешь :)))
      На самом деле, когда мне на почту пришло уведомление об этой записи, вариант про десерт высветился сразу, и вдохновение не успело на меня снизойти. 🙂 А вариант очень неплох, если десерт заменить, к примеру, закуской.

    • ВЫЖИВЕТ БЫСТРЫЙ И ХИЩНЫЙ,
      ОТСТАВШИЕ БУДУТ ПИЩЕЙ.

      Отстать, кстати, также можно и от моды.

      А ведь действительно, точного и звучного варианта так запросто не придумаешь. Похоже, перевод всего нескольких слов слогана не зря стоит денег, которые за него платят.

      Интересно, что еще люди предложат. Продолжаю следить за темой =)
      P.S. Капча — супер =)))))))))))))

    • Спасибо всем, предложившим варианты.
      Продолжаем думать. 🙂

      Еще парочка из десятка веселых вариантов от моего кузена:

      — убегаете или на обед остаетесь?
      — кто не успел — тот и хот-дог

      У меня до сих пор нормальный вариант не созрел, только такое:
      — Не тормози, а то станешь тормозком
      — Еда бывает быстрой; быстрый едой — никогда
      — В жизни так среди бегущих: поедают отстающих

    • Глядя на эту картинку, я бы сказал: «Скорость — это [твоя] жизнь». Вариант далёк от оригинала, конечно 🙂

    • волка ноги кормят

      БЫСТРЫЕ КРОССОВКИ
      ГОЛОДНЫЕ ВОЛКИ

      или

      БЫСТРЫЕ НОГИ
      ВОЛКА НЕ КОРМЯТ

      🙂

    • Адаптировала, как смогла, вариант с дессертом:

      Будь первым, не оставайся на закуску.

    • (странно, мне вроде казалось, я оставляла здесь комментарий раньше)

      вариант про первое и закуску/десерт — двухсмысленный, в отличие от оригинала, причем очень нехорошо двухсмысленный, не понимаю, почему этого никто не замечает)) самый лучший вариант — изначальный, журнальный.

    • Возвращаясь к адаптации этого слогана…
      Имхо, на игре с первым-вторым-десертом зацикливаться не стоит. Повторюсь, игра слов превосходная, но ушла тема скорости/движения, а в данном случае, когда мы имеем дело со спортивной обувью, мотив движения и его жизненной необходимости является ключевым.

    • Имхо, на игре с первым-вторым-десертом зацикливаться не стоит. Повторюсь, игра слов превосходная, но ушла тема скорости/движения

      Вариант, не идеальный, и я сразу написал об этом.
      Быть первым — это не признак ли скорости?

    • А мне вот оригинальный перевод не нравиться — «не гальмуй, зьидять»
      Потому как есть другой похожий слоган — «не гальмуй — сникерсуй», который более на слуху…

    • Если ноги не несут, превращаешься в фастфуд.

      Мне понравился вариант Руслана с волком и журнальный, как раз потому, что мгновенно вызывает воспоминание о рекламе сникерса.

    • Быстрее нога
      Целей голова

      Быстрее нога
      Целее еда 🙂

      «И тут Остапа понесло…»
      Кто-нибудь, остановите мои мысли, они не хотят меня слушаться!!! Мне ведь и о другом подумать надо-о насущном 🙂

    • Больше всех понравился вариант БЫСТРЫЕ НОГИ — ГОЛОДНЫЕ ВОЛКИ!
      Фраза заставляет прочитавшего для окончательного ее осознания прокрутить в голове слоган несколько раз.

      Имхо, юморные варианты перевода неуместны для данной рекламы. Изображение на плакате и слоган на английском языке сочетаются отлично. Характер рекламы довольно жесткий, кричащий будь победителем! Соответственно, и перевод должен быть лаконичным, сказал как отрезал, без компромиссов. Либо ты, либо тебя!

      Спасибо за материал, прочитал с удовольствием, равно как и комментарии.

    • Скорость — это жизнь!
      Обоснование: обыгрывается жизнь во многих смыслах (в первую очередь, что тебя не съедят, затем, на слово жизнь идет сразу множество положительных ассоциаций — здоровье, активность, рост и т.д.). Данное высказывание также создает аллюзию на известное выражение: Движение — это жизнь!

    • Тоже захотелось себя попробовать:
      Прибавь скорость! Иначе сожрут.
      Нас не догонят!
      Уйди в отрыв!
      Немножко разговорно получилось.

    • Автор, занятная статья!
      Мне кажется нелишне было бы еще упомянуть об очевидном: fast food = фаст-фуд, возможно, англичане придумывавшие слоган заложили и такой скрытый смысл (почти подсознательный), что носящий их кроссовки индивидуалист, а не типичный поедатель фаст-фуда. Впрочем это слишком сложно…

      Ещё из размышлений: судя по картинке, Food в данном случае переводится скорее как «жертва», «добыча». Т.е. на мой взгляд удачнее было бы: «не будешь быстрым, станешь добычей». Можно вспомнить еще одно обидное и съедоьбное слово, которым называют людей пассивных, неспособных к активности: «овощь». Это хороший вариант, но диссонирует с картинкой…

      Мои варианты:

      Не будь добычей: опережай
      Медленных приносят в жертву…

      Вариант с аллитерацией:

      Чтобы не стать добычей, добудь {название кроссовок}

      Вариант с дессертом как было сказано выше, непонятен и не звучит. Сложно.

    • Смысловые переводы рекламы все отличные — молодцы ребята, улавливаете суть!
      Но как по мне, картинка рекламы уж очень противная — явно какой-то фатализм и скрытая агрессия: даже если предположить, что вы будете бегать в кроссовках оной фирмы, кто-то оказывающийся быстрее вас, все-равно вас сожрет! Для справки, скорость бурого медведя достигает 50 км/час, так что кроссовки, в данном случае, вас не спасут!
      Поэтому согласен с переводом Славы, который считаю более логичным: «Будь быстрее, чтобы не стать добычей», и предлагаю свой вариант: «Будь быстрее, чтобы не стать для кого-то вкуснее»!

    • Если ноги не несут, превращаешься в фастфуд — отлично, но похоже на детскую считалку!

      Прибавь скорость! Иначе сожрут. — отлично, но не звучно!

      Скорость мала? Тогда ты — еда. — отлично, но лучше уж тогда заменить на глагол, типа:
      «будь быстрее, чтобы тебя не съели!», вариант с аллитерацией, как тут писали.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: