Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.
Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.
В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне







Ноябрь 29th, 2009 at 16:26
И у меня такое было. Когда хорошо набита память и идут типовые доки, то можно делать 70-80 страниц в час. Медицинский факт.
Ноябрь 29th, 2009 at 16:27
но это скучно. никакого развития. я так не могу долго работать. Это деградация.
Ноябрь 30th, 2009 at 18:33
Давайте все-таки считать новые слова или хотя бы взвешенный микс (повторения и совпадения с ТМ с весовым коэффициентом ниже 1)!
70 страниц в час может быть и да, а особенно хорошо, если Вам заплатили за каждую сполна. Но если на каждой из них всего по 10 новых слов, это с любым CAT tool можно сделать.
Вот мой сегодняшний результат: 8,5 тысяч слов, из которых 7800 новых, остальное fuzzy matches. В итоге где-то 8 тысяч. Включая собственную вычитку, сделал за 13 часов с перерывами на еду, кудозы и многое другое. Тема - HR, хорошо известная. Тул - TagEditor, исходный формат - Excel.
Предыдущий максимум подряд - 10 тысяч слов. Тогда на это ушло около 24 часов, проектов было три, но основной один где-то на 8-9 тысяч.
Вывод: чтобы сделать 35 тысяч эффективных слов за 10 часов, реально новых из них должно быть не более 10 тысяч (и это допуская, что из меня не самая быстрая и точная машинистка).
Январь 4th, 2011 at 17:40
Извините, может оффтоп, но пока начинаю изучать Традос и не нашла еше способа так быстро переводить, как пишут тут в примерах. Бывает, что почти весь док из 80 (к примеру) страниц приходится самой переводить, и Традос мне ничего не подставляет. Всегда для поиска терминов, которые уже употребялись использую функцию Конкорданс. Но это так неудобно. Может подскажете, где я дейстую не так? Или где-то уже подообное обсужалось? а то получается, что ТМ-ы у меня заполняются по ходу работ, но подставляет сочетание автоматом изредка.
Январь 4th, 2011 at 19:19
Елене:
1. Возможно, в документе нет полезных совпадений.
2. Проверьте Minimum match value %: см. статью Традос за 5 минут (Часть 2).
Январь 6th, 2011 at 15:10
Здравствуйте!
“2. Проверьте Minimum match value %: см. статью Традос за 5 минут (Часть 2).” Как раз таки этот параметр у меня выставлен 70% (как и рекомендовалось в статье. Так же пробовала ставить в диапазоне от 30 до 50. Но что-то не слишком помогло… Или мне “повезло” с текстом
Январь 6th, 2011 at 15:34
Да, наверное вам «повезло» с текстом.
Но минимальный процент совпадения я бы посоветовал установить 55 %.