• Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне 😉

    Posted by admin @ 20:29

  • 7 комментариев

    • И у меня такое было. Когда хорошо набита память и идут типовые доки, то можно делать 70-80 страниц в час. Медицинский факт.

    • но это скучно. никакого развития. я так не могу долго работать. Это деградация.

    • Давайте все-таки считать новые слова или хотя бы взвешенный микс (повторения и совпадения с ТМ с весовым коэффициентом ниже 1)!

      70 страниц в час может быть и да, а особенно хорошо, если Вам заплатили за каждую сполна. Но если на каждой из них всего по 10 новых слов, это с любым CAT tool можно сделать.

      Вот мой сегодняшний результат: 8,5 тысяч слов, из которых 7800 новых, остальное fuzzy matches. В итоге где-то 8 тысяч. Включая собственную вычитку, сделал за 13 часов с перерывами на еду, кудозы и многое другое. Тема — HR, хорошо известная. Тул — TagEditor, исходный формат — Excel.

      Предыдущий максимум подряд — 10 тысяч слов. Тогда на это ушло около 24 часов, проектов было три, но основной один где-то на 8-9 тысяч.

      Вывод: чтобы сделать 35 тысяч эффективных слов за 10 часов, реально новых из них должно быть не более 10 тысяч (и это допуская, что из меня не самая быстрая и точная машинистка).

    • Извините, может оффтоп, но пока начинаю изучать Традос и не нашла еше способа так быстро переводить, как пишут тут в примерах. Бывает, что почти весь док из 80 (к примеру) страниц приходится самой переводить, и Традос мне ничего не подставляет. Всегда для поиска терминов, которые уже употребялись использую функцию Конкорданс. Но это так неудобно. Может подскажете, где я дейстую не так? Или где-то уже подообное обсужалось? а то получается, что ТМ-ы у меня заполняются по ходу работ, но подставляет сочетание автоматом изредка.

    • Здравствуйте!
      «2. Проверьте Minimum match value %: см. статью Традос за 5 минут (Часть 2).» Как раз таки этот параметр у меня выставлен 70% (как и рекомендовалось в статье. Так же пробовала ставить в диапазоне от 30 до 50. Но что-то не слишком помогло… Или мне «повезло» с текстом 🙂

    • Да, наверное вам «повезло» с текстом.
      Но минимальный процент совпадения я бы посоветовал установить 55 %.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: