• Компания SDL снова отличилась. В рекламной рассылке написали, что бывший президент ATA Мэриан Гринфилд перевела около 35000 слов за 10 часов благодаря использованию Trados Studio 2009 (SDL). Это вызвало обсуждения на ProZ и в блогах переводчиков.

    Кевин Лосснер для своей статьи по этому поводу использовал заявление одного из коллег, который перевел 50000 слов с помощью Déjà Vu (Atril) в перерыве на туалет. Также Кевин написал, что ожидает подобного заявления о MemoQ.

    В связи с этим заявляю, что перевел 200000 слов с помощью MemoQ (Kilgray) всего лишь за ночь. Как это возможно? Во сне ;)

  • Думаю, не одному локализатору (анг-рус) слово please помогло уместить перевод, чтобы он был не длиннее исходного сегмента. Это одно из слов, которое в технических и ИТ-текстах при переводе опускается (в большинстве случаев).

  • Вот что написал Иштван Лендьель (компания Kilgray) в “Твиттере” (перевод мой):

    Сегодня мы получили сообщение об ошибке в программе memoQ от управляющего службы техподдержки SDL. Ну, что здесь скажешь, кроме спасибо?

    :)

    Сейчас везде только и говорят о “Твиттере”, о возможностях продвижения своих товаров и услуг в этой сети. Думаю, что сообщения Иштвана - хороший пример успешного маркетинга. Интересно, как мы можем продвинуть свои услуги в “Твиттере”?

  • Недавно у меня дома работал фрилансер Саня - менял проводку, устанавливал сантехнику и т.д. И хотя Саня не переводчик, проблемы его довольно близки нашим. Привожу отрывки нашей беседы за чашкой чая.

    1. О бесплатной работе:

    Саня: Попросили поклеить обои. Первым делом, как положено, снимаю старые обои, которым уже триста лет. Ох, и намучился же я с ними! Обработал стены грунтовкой, поклеил новые обои. В оплату включил и плату за удаление старых обоев - всего-то по 0.12 USD за кв. метр. Заказчик отказывается платить. Чего ж сам тогда старые обои не снимал?!!

    Читать далее размышления фрилансера

  • В украинском издании МЖ Men’s Health мне встретилась интересная реклама компании, производящей спортивную обувь:

    Читать далее о переводе рекламы

  • Сначала я назвал статью “Перспективы человеческого перевода”, но затем сменил название.

    Дело в том, что сегодня профессиональный переводчик вытесняется со многих секторов рынка переводческих услуг. И вытесняют его не только машины, но и люди. Рассмотрим, какие секторы рынка мы можем потерять и что у нас отобрать не удастся.

    Читать далее о секторах рынка переводческих услуг

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!