• Уже около недели слежу за двумя животрепещущими темами на форумах переводческой биржи ProZ.com. Темы разные, но об одном и том же. Рассмотрим, что волнует переводчиков этого большого сообщества.

    Первую тему открыл Роберт Форстег. Он предложил разрешить переводчикам оценивать объявления о работе. Такое желание вызвано низким качеством указанных объявлений. Вот что не устраивает переводчиков:

    • работодатели не указывают ставку
    • ставки неприемлемо низкие
    • снижение цен в индустрии

    Большинство пользователей из западных стран поддержали это предложение. Многие говорят о том, что для них ProZ уже больше не является тем местом, где можно получить заказ. Поэтому наблюдается тенденция не продлять платное членство, т.к. форумы и KudoZ доступны и для бесплатных пользователей.

    Высказано и радикальное предложение — переименовать ProZ в BeginnerZ. Это имя, по мнению переводчиков, будет более реально отображать теперешнее состояние портала и целевую аудиторию работодателей, публикующих объявления о работе.

    Вторая тема вызвала большой резонанс на русском форуме. Обсуждается престижность профессии переводчика.

    Как и в английской теме, здесь некоторые тоже обвиняли во всех грехах молодых переводчиков, выдающих некачественный перевод и работающих за гроши. Было и несколько разумных мыслей. Мне понравилось то, как описала ситуацию Марина Алеева:

    Не знаю, как в большинстве стран, а в нашей стране, то есть на Украине, главная причина заключается в том, что паршивые переводы, как ни парадоксально, устраивают и заказчика, и производителя, а основной производитель переводов у нас бюро переводов. Заказчику выгодно потому, что покупательная способность у среднего клиента бюро переводов низкая (в обоих сегментах — и частных лиц, и бизнеса, даже крупные компании неохотно раскошеливаются), и он покупает то, что может себе позволить. А также потому, что уровень культуры у нашего потребителя переводов резко упал, как и в обществе в целом. Наш потребитель безграмотный и нечитающий, а в сегодняшних условиях тотального перелицевания вместо культурного развития толком не владеющий ни русским, ни украинским. Встреча бескультурного потребителя с бескультурным переводчиком обычно заканчивается слиянием в экстазе (а встреча с грамотным переводчиком — взаимной неприязнью).

    Ну а бюро соответственно продают то, что покупается, то есть продукт паршивого качества по сходной цене. Нашим бюро иметь хорошего переводчика (который к тому же редкость) невыгодно: он много хочет за свою работу, которая никому не нужна — ни по цене, ни по качеству. Разве что он захочет довольствоваться малым.

    Есть и обратный процесс. Переводчиков много, всем хочется кушать и не только. На хорошем переводе в нашей стране много не заработаешь по указанным выше причинам, и его еще надо уметь сделать. Зато халтура — золотое дно: можно гнать не напрягаясь и срубать хорошие деньги. Самое пагубное последствие этого — рынок приучается к новоязу, о чем я уже неоднократно распиналась.

    В общем, спрос рождает предложение, а предложение воспитывает спрос. У нас нет покупателя на хороший продукт, потому что покупатель в массе бедный и/или необразованный. Так что рассуждения о том, кто кого должен воспитывать, увы, остаются рассуждениями. Некому и некого воспитывать, и никому это не нужно.

    А имидж профессии — побочный эффект. Все знают, что переводчики гонят халтуру, потому что рынок наводнен халтурой. Что не мешает халтуре процветать.

    Именно этой проблеме была посвящена моя статья счастья, которую поддержал и даже развил мой друг Аркадий Бурков. За что ему большое спасибо! 🙂

    Однако это лишь одна сторона проблемы. О том, где собака порылась, читайте в одной из следующих записей.

    Posted by admin @ 04:16

  • 6 комментариев

    • Читаю эти сроки, так всё знакомо до боли, хоть и живу не на Украине, а в России. Всё то же самое! По началу очень расстраивалась, ощущая, что постепенно набираюсь опыта в переводе, стараюсь повышать качество выполняемой работы, а это никем из работодателей не ценится. Но со временем пришла к тому же выводу, что и в процитированном Вами высказывании: хороший переводчик в нашей стране никому не нужен — ни по цене, ни по качеству. А процесс профессионального роста с годами начинает напоминать «хобби», за которое, — если повезёт, — может, ещё и заплатят.

    • Михаил, ценность Проза не в объявлениях, а в том, что заказчики могут сами выбрать тех исполнителей, которые им подходят. Самостоятельно выбрать, а не разбирать кучу писем от соревнующихся в демпинге. Вот что об этом пишут на самом Прозе:

      There is simply no point in complaining about outsourcers who offer low rates. When the client hasn’t got any specific translator/translator profile in mind, the rate for the job is hardly likely to be wonderful. As Dante said, only in Italian, «Let us not speak of them but look, and pass on».

      Good rates are available, though, if the translator has sufficient business nous to negotiate them, when the outsourcer knows what kind of specialist translator is needed for the job in hand and wants to find out how much his/her services will cost.

      These paragons often use the Proz directories to draw up short lists, and that’s where you want to be (on their short list!). If the job goes well, you will probably have a long-term client who pays acceptable rates and has decent payment practices.

      No one in their right minds is going to post high-paying jobs to the entire Proz membership in any of the popular language combinations. How long would it take just to read all the replies?

    • Согласен с Максимом:
      ценность Proz’а не столько в публикуемых объявлениях о работе, сколько в тех предложениях, которые приходят от заказчиков через профиль напрямую.

    • ценность Proz’а не столько в публикуемых объявлениях о работе, сколько в тех предложениях, которые приходят от заказчиков через профиль напрямую.

      А я вот пока не решаюсь в своем блоге размещать ссылку на свой профиль ProZ. Мне, пока неопытному маркетологу, кажется, что прямой заказчик может «искривиться», попав на ProZ и увидев цены в публикуемых там объявлениях о работе. Или я ошибаюсь?

    • Это, конечно, только моё мнение:
      некоторые заказчики про ProZ знают и прекрасно в курсе ситуации там.
      Другие заказчики про ProZ слыхом не слыхивали, и воспримут профиль только как ещё одну страничку переводчика, где сведена воедино основная информация про него. В большинстве случаев они не станут анализировать этот сайт и публикуемые там объявления.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: