Уже около недели слежу за двумя животрепещущими темами на форумах переводческой биржи ProZ.com. Темы разные, но об одном и том же. Рассмотрим, что волнует переводчиков этого большого сообщества.
Первую тему открыл Роберт Форстег. Он предложил разрешить переводчикам оценивать объявления о работе. Такое желание вызвано низким качеством указанных объявлений. Вот что не устраивает переводчиков:
- работодатели не указывают ставку
- ставки неприемлемо низкие
- снижение цен в индустрии
Большинство пользователей из западных стран поддержали это предложение. Многие говорят о том, что для них ProZ уже больше не является тем местом, где можно получить заказ. Поэтому наблюдается тенденция не продлять платное членство, т.к. форумы и KudoZ доступны и для бесплатных пользователей.
Высказано и радикальное предложение - переименовать ProZ в BeginnerZ. Это имя, по мнению переводчиков, будет более реально отображать теперешнее состояние портала и целевую аудиторию работодателей, публикующих объявления о работе.
Вторая тема вызвала большой резонанс на русском форуме. Обсуждается престижность профессии переводчика.
Как и в английской теме, здесь некоторые тоже обвиняли во всех грехах молодых переводчиков, выдающих некачественный перевод и работающих за гроши. Было и несколько разумных мыслей. Мне понравилось то, как описала ситуацию Марина Алеева:
Не знаю, как в большинстве стран, а в нашей стране, то есть на Украине, главная причина заключается в том, что паршивые переводы, как ни парадоксально, устраивают и заказчика, и производителя, а основной производитель переводов у нас бюро переводов. Заказчику выгодно потому, что покупательная способность у среднего клиента бюро переводов низкая (в обоих сегментах - и частных лиц, и бизнеса, даже крупные компании неохотно раскошеливаются), и он покупает то, что может себе позволить. А также потому, что уровень культуры у нашего потребителя переводов резко упал, как и в обществе в целом. Наш потребитель безграмотный и нечитающий, а в сегодняшних условиях тотального перелицевания вместо культурного развития толком не владеющий ни русским, ни украинским. Встреча бескультурного потребителя с бескультурным переводчиком обычно заканчивается слиянием в экстазе (а встреча с грамотным переводчиком - взаимной неприязнью).
Ну а бюро соответственно продают то, что покупается, то есть продукт паршивого качества по сходной цене. Нашим бюро иметь хорошего переводчика (который к тому же редкость) невыгодно: он много хочет за свою работу, которая никому не нужна - ни по цене, ни по качеству. Разве что он захочет довольствоваться малым.
Есть и обратный процесс. Переводчиков много, всем хочется кушать и не только. На хорошем переводе в нашей стране много не заработаешь по указанным выше причинам, и его еще надо уметь сделать. Зато халтура - золотое дно: можно гнать не напрягаясь и срубать хорошие деньги. Самое пагубное последствие этого - рынок приучается к новоязу, о чем я уже неоднократно распиналась.
В общем, спрос рождает предложение, а предложение воспитывает спрос. У нас нет покупателя на хороший продукт, потому что покупатель в массе бедный и/или необразованный. Так что рассуждения о том, кто кого должен воспитывать, увы, остаются рассуждениями. Некому и некого воспитывать, и никому это не нужно.
А имидж профессии - побочный эффект. Все знают, что переводчики гонят халтуру, потому что рынок наводнен халтурой. Что не мешает халтуре процветать.
Именно этой проблеме была посвящена моя статья счастья, которую поддержал и даже развил мой друг Аркадий Бурков. За что ему большое спасибо!
Однако это лишь одна сторона проблемы. О том, где собака порылась, читайте в одной из следующих записей.







Октябрь 20th, 2009 at 14:29
Это точно: демпинг + новояз = снг-бюро переводов
Выживает хитрейшЫй.
Октябрь 21st, 2009 at 00:43
Читаю эти сроки, так всё знакомо до боли, хоть и живу не на Украине, а в России. Всё то же самое! По началу очень расстраивалась, ощущая, что постепенно набираюсь опыта в переводе, стараюсь повышать качество выполняемой работы, а это никем из работодателей не ценится. Но со временем пришла к тому же выводу, что и в процитированном Вами высказывании: хороший переводчик в нашей стране никому не нужен - ни по цене, ни по качеству. А процесс профессионального роста с годами начинает напоминать «хобби», за которое, - если повезёт, - может, ещё и заплатят.
Октябрь 21st, 2009 at 10:01
Михаил, ценность Проза не в объявлениях, а в том, что заказчики могут сами выбрать тех исполнителей, которые им подходят. Самостоятельно выбрать, а не разбирать кучу писем от соревнующихся в демпинге. Вот что об этом пишут на самом Прозе:
Октябрь 27th, 2009 at 13:37
Согласен с Максимом:
ценность Proz’а не столько в публикуемых объявлениях о работе, сколько в тех предложениях, которые приходят от заказчиков через профиль напрямую.
Октябрь 27th, 2009 at 13:44
А я вот пока не решаюсь в своем блоге размещать ссылку на свой профиль ProZ. Мне, пока неопытному маркетологу, кажется, что прямой заказчик может “искривиться”, попав на ProZ и увидев цены в публикуемых там объявлениях о работе. Или я ошибаюсь?
Октябрь 27th, 2009 at 15:15
Это, конечно, только моё мнение:
некоторые заказчики про ProZ знают и прекрасно в курсе ситуации там.
Другие заказчики про ProZ слыхом не слыхивали, и воспримут профиль только как ещё одну страничку переводчика, где сведена воедино основная информация про него. В большинстве случаев они не станут анализировать этот сайт и публикуемые там объявления.