• В этой статье я перечислю программное обеспечение, облегчающее жизнь письменного переводчика. Я подозреваю, что список получится неполным, и надеюсь узнать от вас что-то новое и полезное.

    Мой минимальный набор ПО для работы:

    1. ОС — вместе с ноутбуком досталась Windows Vista.
    2. Файловый менеджер — использую Total Commander. Обеспечивает удобный и быстрый доступ к файлам и папкам, их копирование, перемещение, переименование, удаление, удобный доступ по FTP и т.д.
    3. Программа-архиватор — WinRAR.
    4. Пакет офисных программ — MS Office 2007. Обладает рядом преимуществ и недостатков по сравнению с MS Office 2003.
    5. CAT-средство — SDL Trados, MemoQ.
    6. Словари — Abbyy Lingvo x3 Three Languages, Multitran (версия для ПК)
    7. Веб-браузер — сейчас использую Google Chrome.
    8. Почтовый уведомитель — Gmail Notifier. Проверка новой почты учетной записи Gmail каждые 5 минут. По совету коллег пробую Outlook.
    9. Программа для общения в Интернете — ICQ, Skype. Для общения по работе и не только.
    10. Taskbar Shuffle — программа, позволяющая упорядочивать кнопки панели задач путем их перетаскивания. Я предпочитаю следующий порядок (слева направо):
    • Веб-браузер
    • Total Commander
    • Файл, который перевожу (.doc, .rtf, .ttx и т.д.)
    • Глоссарий, руководство по стилю и т.д.
    • TWB (если требуется)
    • Multitran (версия для ПК)
    • Abbyy Lingvo x3 Three Languages

    Почему для меня важен порядок кнопок в панели задач?
    Это экономит мое время, позволяет не сбиваться с мысли и выполнять рутинные операции «на автопилоте». Мне не приходится отвлекаться на поиск нужной кнопки в панели задач — они всегда на своих местах 🙂

    На вкус и цвет товарищей нет. И я уверен, что мой выбор понравится не всем. Буду рад выслушать здоровую критику и советы о том ПО, которое полезно для письменного переводчика, но не указано выше.

    Дополнения:
    16.10.2009
    — Автоматический переключатель русской и английской раскладок клавиатуры — Punto Switcher. Меняю звуки на менее противные и пользуюсь с удовольствием, слышу, что я ввел слово с ошибкой, не беспокоюсь о том, что забуду переключить раскладку.

    17.10.2009
    — Программа для работы с файлами PDF — Adobe Acrobat, Infix PDF Editor
    OCR-программа — ABBYY FineReader

    Posted by admin @ 06:18

  • 34 комментария

    • Хех, о ПО я могу говорить очень долго 🙂 Все, чем я пользуюсь, здесь упомянуть явно не получится… отмечу только несколько mission-critical задач, под которые можно разный софт подобрать.

      1. Расширитель буфера (clipboard extender). Программу этого класса (ClipCache/ClipMate/Clipmagic etc) я ставлю в системе второй после менеджера файлов.

      2. Резервное копирование. Впрочем, понимание необходимости в нем приходит после первой потери данных 😉

      3. Система управления версиями — для тех, кто хочет видеть функцию Save/load не только в играх, но и в работе.

    • Михаил, будут вопросы — задавайте. Мое любимое развлечение — устанавливать и тестировать новый софт, так что я в этом немного разбираюсь.

    • Набор программ почти один в один, только я пользуюсь Оперой и 2003 офисом.
      Попробую упорядочиватель панели задач и расширитель буфера обмена.

    • Snag-It для скриншотов (которые требуются чаще, чем вы думаете). Платная.

      Gimp для обработки изображений (потребовался, когда я делала локализацию). Бесплатная.

      Google calendar или любой другой календарь с напоминалками.

      Workrave для напоминания сделать перерыв и отдохнуть от компьютера.

    • Diff Doc — сравнение версий файлов (даже PDF) с выводом отчета в отдельный DOC-файл/ Удобно, если приходится переводить исправления/дополнения к прежним заказам.
      Prsic Xbench никто не упомянул.
      Конвертеры единиц изменения.
      Lister.exe — открывает файлы любого размера и быстро в них ищет.
      Много чего еще… зависит от задачи.

    • Сергей,

      Lister есть в Total Commander (F3).

      Всем спасибо за полезные комментарии.
      Я внес небольшое дополнение к статье — о пунто 🙂

    • Adobe Acrobat Professional тоже удобная штука. А ещё CuneiForm для перевода сканированных документов в ворд.

    • Татьяна,

      Спасибо за дополнение. Я забыл написать о pdf и распознавании.
      Вместо CuneiForm использую FineReader.

    • У меня почти один в один. Только использую Оперу + Мозила.
      И QIP Infinium вместо аськи — главный плюс — большой объём передаваемого текста и всё в одном — подключаеются разные чаты.

      А от это как-то выпало из моего внимания —
      1. Расширитель буфера (clipboard extender). Программу этого класса (ClipCache/ClipMate/Clipmagic etc) я ставлю в системе второй после менеджера файлов.

      надо попробовать 🙂

      спасибо за инфу!

    • В качестве архиватора использую 7z — соглашусь с Денисом Хаминым. Для меня не является критичной возможность упаковки в формат RAR, главное, что поддерживается ZIP, а вот распаковывает 7z очень много видов архивов, в том числе и RAR.
      В качестве основного словаря пользуюсь многоязычной версией Lingvo. При необходимости обращаюсь к онлайновой версии Мультитрана, но, по правде говоря, этому словарю не очень доверяю, считаю необходимым перепроверять все переводы, предложенные пользователями, прежде чем использовать их.
      Для создания скриншотов очень советую попробовать программу FastStone Capture. Ее последняя версия (6.5) платная, у меня более старая версия (4.0) — бесплатная при некоммерческом использовании.
      Сергей упоминает о программе «Prsic Xbench». Я так полагаю, это «Apsic Xbench» — программа хорошая, незаменимая и для переводчика, и для редактора. От этого же разработчика есть еще одна программа — Apsic Comparator. Позволяет сравнивать файлы ТТХ и других форматов.
      От Punto Switcher отказался около 2 лет назад — мне он скорее мешал, переключая раскладку в самый неподходящий момент.
      Для создания документов PDF из разных форматов советую PDFCreator — присутствует поддержка разных языков (при чем выбор можно сделать при установке программы), проблем с ним никогда не наблюдалось (главное не забыть поставить его в качестве принтера по умолчанию).
      Есть один наболевший вопрос: ищу хороший, гибкий планировщик. Перепробовал уже много: в самом начале использовал Outlook, но мне он не нравится тем, что на нем невозможно представить параллельное выполнение задач. Близка к идеалу программа iChronos, но в ней разработчики не учли возможность изменения границ работы с помощью мыши: нужно обязательно открывать задачу и переставлять время/дату. Может, подскажете что-нибудь?

    • Сейчас попробую припомнить своё.
      У меня настольный компьютер, на котором я и перевожу, маленький ноутбук, которым я почти не пользуюсь, и карманный компьютер, на котором я книжки читаю, записываю переводы стихов, пользуюсь словарём в любое время дня и ночи, храню все контакты. Там же у меня напоминалка. Оттуда тоже можно выйти в Интернет.

      На большом компьютере у меня много всего. Но что именно я использую при переводе?
      — ОС Виндоуз ХР (у меня нет автоматического переключателя раскладок, поэтому всё легче шпарить русскими буквами). *См. примечание 1
      — Майкрософт Офис 2003 (видела 2007 — не вдохновил)
      — Словарь Лингво 12 многоязычный. В версии х3 не появилось новых испанских словарей, а португальский словарь у меня следующим пунктом
      — Словарь Мультилекс 6 португальский.
      — TR_Assistant. Хороший испанско-русский и русско-испанский словарь, да ещё и с толковыми словарями.
      Есть и специальные:
      — Полиглоссум 1)Испанско-русский политехнический 2)португальско-русский политехнический.
      — Испанская энциклопедия в соединении с толковым словарём.
      — Ещё пара испанских толковых словарей
      — Португальская энциклопедия, которой пользоваться очень трудно: она не рассчитана на русский Виндоуз. Поэтому думаю, что надо на ноутбуке поставить целиком иностранный интерфейс, испанский или португальский (английский не хочется), но пока не поставила, ибо взять негде.
      — Есть диски с Большой советской энциклопедией, с энциклопедией Брокгауза и Ефрона, но сейчас не установлены: легко находится всё в Интернете он-лайн. Впрочем, БСЭ стоит на наладоннике.
      — Обозреватель у меня Интернет Эксплорер 8. Также на компьютере установлено несколько других, но я предпочитаю этот. В закладках — огромное количество ресурсов, в том числе, такой сайт, куда можно отправлять файлы в ПДФ, а в ответ они бесплатно высылают их же, переделанные в Ворд.
      — Адобе ридер. Куда ж без него?
      — ВинЗип.
      — Вордфаст един в двух лицах (то есть версия 5 и 6). К сожалению, им приходится пользоваться реже, чем хотелось бы: у меня многие документы — на бумаге. Причём их получается быстрее перевести, чем отсканировать. Именно поэтому я пока ограничиваюсь одной «кошкой». Теперь я узнала, что есть программы, перегоняющие ТМ из формата в формат (turcimanno пишет о них), думаю установить их и в дальнейшем делать вид, что пользуюсь всеми «кошками» подряд.
      — Translator’s Abacus (вот, я даже переключилась, потому что, возможно, не все знают эту программу. Программа для подсчёта слов в документах разных форматов. Чтобы знать, сколько содрать с клиента.
      — Open Office. Иногда мне присылают файлы в его формате. Кроме того, он свободно раскрывает файлы с расширением docx, а мой Ворд 2003 этого не делает.
      — На наладоннике у меня есть программа, переводящая различные единицы измерения одни в другие. Забыла, как называется. Полезная, но пока не пригождалась: испано- и португалоговорящие пользуются системой СИ. Метры, килограммы, Цельсий…
      — Резервную копию я делаю при помощи штатных средств Виндоуз.
      — Bom-Timer. Таймер — полезная вещь, чтобы делать перерывы в работе и не забывать о кастрюлях и чайниках.
      — Почтовая программа у меня The Bat.
      — Целая коллекция программ (где-то чуть меньше 20) для обучения слепой машинописи. Я уже давно научилась, но до сих пор иногда тренируюсь.
      — Скайп и ещё штуки три программы для общения в Интернете.
      — Вента-факс. Возможно, не самая лучшая факсовая программа, но сойдёт.
      — Налогоплательщик ЮЛ. С её помощью я веду налоговую отчётность.
      — Программа проверки орфографии на разных языках.
      — Fine Reader у меня облегчённая версия. Прилагалась к сканеру.
      — Поисковик Google Desktop. Ищет по всему компьютеру документы разных форматов по тексту со страшной скоростью.
      — Штирлиц — для расшифровки зашифрованных или самозашифровавшихся текстов.
      — NI Transliterator. Программа для перевода русского текста в транслит и обратно. Это чаще всего приходится делать, если переписываешься с кем-то, у кого нет русской клавиатуры или компьютер почему-то не воспринимает кириллицу.

      Примечание 1. Есть такая программа — клавиатурный ниндзя. Переключает раскладки автоматически на кучу разных языков. Путается страшно. Так что я его снесла. У меня на клавиатуре такие раскладки: русская, испанская, португальская, английская международная и китайская. Снесла бы английскую, да компьютер возражает. Я установила для каждого языка своё сочетание клавиш.

    • Целая коллекция программ (где-то чуть меньше 20) для обучения слепой машинописи. Я уже давно научилась, но до сих пор иногда тренируюсь.

      У меня есть отвратительный Schreibtrainer, который я понять не в состоянии… Может, посоветуете программку для латиницы?

      На наладоннике у меня есть программа, переводящая различные единицы измерения одни в другие. Забыла, как называется.

      Ой, вспомните, пожалуйста!

      Прочитала весь список и поняла: у меня непростительно мало словарей! Онлайн знаю только Мультитран (рус-нем-англ.), какие есть ещё достойные?
      Leo неплохой, но он только нем-анг.

    • eka42003,

      Спасибо за подробный и полезный коментарий.
      Давайте и я вас прокоментирую:

      — Майкрософт Офис 2003 (видела 2007 — не вдохновил)

      А вы все-таки присмотритесь, в 2007-ом есть плюсы. Хотя их и тяжело сразу узреть. Поэтому в ближайшей записи попробую рассказать, почему он удобнее 2003-го.

      — Поисковик Google Desktop. Ищет по всему компьютеру документы разных форматов по тексту со страшной скоростью.

      Я сейчас тестирую ApSIC Xbench. Ищет не по всему компьютеру, а по вашим TM. Впечатления положительные. 🙂

    • Татьяне.

      Программа, переводящая единицы измерения одни в другие, называется Handy Converter. Но она предназначена только для наладонников.

      Что касается программ для слепой печати, то надо решить, на каком языке Вы хотите учиться набирать. Если нужен английский — то их полно. С немецким сложнее. Точно можно учиться набирать на немецком на нашей отечественной и бесплатной программе Stamina. … А больше я, пожалуй, и не назову. Попробуйте поискать в Интернете: Вы ведь знаете, как по-немецки будет «слепая печать» или «слепой набор». Проблемы будут, вероятно, те же, что были у меня с испанскими программами. Если на компьютере стоит Windows русский, то всякие умляуты буду отображаться неправильно. (В Стамине будет всё правильно). Но если поискать как следует… Я нашла две программы обучения слепому набору на испанском языке, в которых всё отображается правильно.

      Что касается словарей, то словарь Лингво на первом месте. Но посмотрите также Полиглоссум.
      http://www.ets.ru/pg/pg/ru/download.htm
      Там много специальных словарей на разных языках. Толковые словари и энциклопедии приходится покупать у них на родине. Я покупала или заказывала в Испании и Португалии.

    • 1. Поставил легальную бету 7 — куда лучше финальной висты. О висте нужно как можно быстрее забыть как о страшном сне по имени Windows Millennium.

      4. Офис 2007 — must die. Если 2010 не испортится до релиза, можно будет перейти сразу на него. Там пресловутую ленту можно наконец настраивать, более умеренные цвета и нет идиотской круглой кнопки. Чувствую, будет рабочей лошадкой вроде 2003, которую сейчас и использую.

      5. Кошки — сколько их было, есть и будет… Как говорится, не традосом единым. Хотя благодаря (наконец-то) принятию стандарта XLIFF, возможно, что-то устаканится, и не придется для каждого проекта ставить специфическую среду от производителя.

      7. Браузер — смотря для каких задач. Для работы со справочной БД Microsoft: IE. Для общего серфинга: Firefox. Для открытия одной-двух рабочих страниц (включающих иногда Google Docs под чужим аккаунтом, Lingvo) — Opera. Хром опробовал недавно, не успел еще привыкнуть, хотя потенциал есть. Сафари — видимо, задуман для лиц нетрадиционной ориентации.

      8. Outlook в качестве органайзера еще не использовал, для почты, судя по прошлому корпоративному опыту — отстой. The Bat! forever. Однако с учетом будущей интеграции с мобильным железом — все может быть. Посмотрим, во что он превратится в релизе 2010.

      9. Скайпу, к сожалению, альтернатив пока нет, а вот ICQ не держал еще со времен 2003 pro. Только QIP (до этого &RQ, в последнее время задумываюсь о миграции на жаббер). Классический — никаких Infium.

      Кроме того, архиполезной оказалась разработка собственных «переводческих» раскладок с помощью MS Keyboard Layout Creator (MSKLC) (последняя версия поддерживает и висту, и 7) — теперь все эти кавычки-шевроны, средние и длинные тире, копирайты и торговые марки нажимаются удобной комбинацией с правым альтом либо «мертвой» клавишей. Началось все с попытки исправить глюк украинской раскладки под Vista, а закончилось тем, что за любым компом, где этих раскладок нет, чувствуешь себя каким-то инвалидом.

      Еще одна полезная вещь — старая уже, но работающая (в висте и 7 — после небольшой настройки) универсальная жестовая утилита StrokeIt. Грубо говоря, внедряет поддержку жестов мыши в какое угодно приложение, позволяя стандартизировать действия по всей системе. Наверняка есть что-то более свежее и совместимое с Aero, но пока не нашел.

    • и все благополучно забыли про антивирусные программы ) не верю, что переводчики могут обойтись без этого

    • Vovix

      Не то что пробовала, а даже чуть не начала сотрудничать. Вспоминаю и программу, и телефонный разговор с Шахиджаняном, как страшный сон.

    • eka42003
      Я прошел в свое время «Соло». Очень трудно было. И в первое время после прохождения курса набирал со скоростью, не превышавшей ту, которая была до освоения набора вслепую: 90-120 знаков в минуту. Но месяца три нерегулярной практики — и скорость была уже под 250…
      Кстати, латиницу тоже изучал с помощью «Соло». Сейчас у Шахиджаняна есть курс «Соло на клавиатуре» 3 в 1: русский язык + латиница + цифровой блок. Обратите внимание: в 7-й версии этой программы латиница изучалась на основе транслитерации. Здесь же все тексты на английском языке. Пробовал другие программы — с ними у меня не сложилось. Нет серьезного подхода.
      Хотя, должен признаться, до сих пор считаю Шахиджаняна человеком «с завихрениями», простите за такое слово, даже в какой-то мере шизанутым.

      Что касается конвертора величин, советую использовать Microsoft Калькулятор Плюс. Отличная вещь для ПК.

    • Ещё Translation Office 3000 жизнь облегчает (удобная штука, чтобы не запутаться в проектах и клиентах).
      На стационарном компьютере стоит Fine Reader, но ноутбуке уже давным-давно — Solid Converter PDF.
      Словари и кошки, думаю, у каждого по своему вкусу, перечислять нет смысла :-).

    • Татьяна, «словарь от Windows» не будет лежать на сайте apple.com 🙂 Это старые глоссарии по Mac OS, файл dmg — это приложение под Mac.

      А какая у вас языковая пара? Там нет русских глоссариев.

    • Я ищу в основном немецко-английские словари.
      А Вы “PowerSearch function» мне не подскажите?

    • Если у вас не работает Ctrl+P, можно выбрать PowerSearch в раскрывающемся списке справа от кнопки Search.

    • Ко всему вышеперечисленному хочу добавить, что я ещё использую программу для составления карт мышления. После использования различных таких программ, нашла для себя самую оптимальную — NodeMind 2.0.. по каждому проекту своя карта, в которой хранится вся информация касательно этого проекта — контакты и банковские реквизиты заказчика, договора, инвойсы, памяти переводов, базы терминов, ссылки на Интернет-ресурсы по данной тематике, и, конечно же, сами переводы. Можно также вести что-то типа «органайзера» по всем переводам – когда начался, когда закончился. Советую всем переводчикам-фрилансерам!

      P.S. скачать программу можно на сайте http://www.nodemind.ua/rus/

    • Уважаемые переводчики!

      Кто-нибудь знает, существует ли программа по считке файлов, которая сканирует два документа (например, в ворде) и автоматически определяет какие у них различия…мне это ооооочень необходимо, есть заказчики, которые присылают текст на перевод…и когда работа уже сделана, присылают этот же документ якобы «с небольшими изменениями», выделить которые он забыл:) а ты бери и считывай, ибо этот зарубежный дядя платит тебе большие деньги, а на твои напоминания о том, что нужно «выделять», он забивает/забывает или попросту игнорирует. Вот, может кто-то слышал о такой программе? буду очень благодарна!

    • А чем стандартные возможности Word’а плохи? (имею в виду merge and compare — подробнее)
      Если же нужно не только найти отличия, но и перевести части текста «с небольшими изменениями», то лучше воспользоваться MemoQ (заодно освоите одну из прогрессивных «кошек»).

    Добавить комментарий для Arkadi Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: