• Если вы зоркий переводчик и редактор, то вы уже догадались по указанной выше картинке, что статья посвящена проблеме замыливания глаза. Этот вопрос обсуждался в переводческих кругах неоднократно. Больше всего переводчика волнуют ошибки, которые не выявляются автоматическими средствами проверки орфографии, например:

    Are you sure you want to continue?
    Вы действительно ходите продолжить?

    В каком-то из продуктов Microsoft:

    А где ошибка в следующем случае — в исходном или русском тексте?

    Как же бороться с подобными ошибками?
    Ответ один: планировать свою работу так, чтобы была возможность вычитать свой перевод свежими глазами как минимум на следующий день после завершения перевода. Другой вариант: найти еще одну «пару глаз», которые и помогут выявить ошибки, которые пропустил замыленный глаз.
    Подробнее о вычитке: Как лучше всего вычитывать перевод.

    Желаю зоркости глаз! 🙂

    Posted by admin @ 14:57

  • 8 комментариев

    • Угу. «В диалоговом коне» и «Изменить параметрам»…
      Впрочем, существуют наработки по статистическому обнаружению ошибок [1], с. 32. Когда-нибудь это появится и в коммерческих спелл-чекерах.

    • Да, слово «зарыть» вместо «закрыть» в текстах по IT встречается очень часто. К сожалению. Прочитал только что запись об эволюции переводчиков и появилась мысль, что там не хватает еще одной группы переводчиков — тех, кто такие ошибки делает. Даже не знаю, как их назвать. При чем речь идет не о тех, кто может допустить одну-две подобных ошибки на 10 страниц из-за усталости и нехватки времени (когда перевод нужно начать и сдать сегодня), а о тех, кто совершенно не задумывается над тем, что пишет, и не перечитывает свой перевод. Кстати, некоторые переводчики, когда указываешь им на такие ошибки, открещиваются от них, мол, «я орфографию проверил, как вы и просили». Ну понятно, модуль проверки орфографии запустить совсем не трудно, но, понятное дело, что такие ляпы ему не по зубам.
      Еще одно интересное явление: некоторые переводчики не перепроверяют написание слов, которые изначально подчеркиваются при проверке правописания. Например, слово «погружной» может быть написано как «пожгурной», «пожругной», и переводчик не обратит на это внимания.

    • Тоже по теме: недавно один из моих коллег, вычитывая текст, посвященный рекламе какого-то нового шампуня, обнаружил в нем такое словосочетание: «Гадкие волосы». Думаю, нетрудно догадаться, что там должно быть 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: