• Если вы зоркий переводчик и редактор, то вы уже догадались по указанной выше картинке, что статья посвящена проблеме замыливания глаза. Этот вопрос обсуждался в переводческих кругах неоднократно. Больше всего переводчика волнуют ошибки, которые не выявляются автоматическими средствами проверки орфографии, например:

    Are you sure you want to continue?
    Вы действительно ходите продолжить?

    В каком-то из продуктов Microsoft:

    А где ошибка в следующем случае - в исходном или русском тексте?

    Как же бороться с подобными ошибками?
    Ответ один: планировать свою работу так, чтобы была возможность вычитать свой перевод свежими глазами как минимум на следующий день после завершения перевода. Другой вариант: найти еще одну “пару глаз”, которые и помогут выявить ошибки, которые пропустил замыленный глаз.
    Подробнее о вычитке: Как лучше всего вычитывать перевод.

    Желаю зоркости глаз! :)

    Posted by admin @ 14:57

  • 8 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Maxim Says:

      Угу. «В диалоговом коне» и «Изменить параметрам»…
      Впрочем, существуют наработки по статистическому обнаружению ошибок [1], с. 32. Когда-нибудь это появится и в коммерческих спелл-чекерах.

    • admin Says:

      Спасибо, Максим!
      Уже хочу такой модуль проверки :)

    • turcimanno Says:

      Ага, а еще “шакалы” вместо “шкалы”…

    • Guzezi Says:

      :) Перед выключением системы заройте все приложения!

    • turcimanno Says:

      Да, слово “зарыть” вместо “закрыть” в текстах по IT встречается очень часто. К сожалению. Прочитал только что запись об эволюции переводчиков и появилась мысль, что там не хватает еще одной группы переводчиков - тех, кто такие ошибки делает. Даже не знаю, как их назвать. При чем речь идет не о тех, кто может допустить одну-две подобных ошибки на 10 страниц из-за усталости и нехватки времени (когда перевод нужно начать и сдать сегодня), а о тех, кто совершенно не задумывается над тем, что пишет, и не перечитывает свой перевод. Кстати, некоторые переводчики, когда указываешь им на такие ошибки, открещиваются от них, мол, “я орфографию проверил, как вы и просили”. Ну понятно, модуль проверки орфографии запустить совсем не трудно, но, понятное дело, что такие ляпы ему не по зубам.
      Еще одно интересное явление: некоторые переводчики не перепроверяют написание слов, которые изначально подчеркиваются при проверке правописания. Например, слово «погружной» может быть написано как «пожгурной», «пожругной», и переводчик не обратит на это внимания.

    • turcimanno Says:

      Тоже по теме: недавно один из моих коллег, вычитывая текст, посвященный рекламе какого-то нового шампуня, обнаружил в нем такое словосочетание: «Гадкие волосы». Думаю, нетрудно догадаться, что там должно быть :)

    • Alesya Says:

      Из моей практики: “дефекация” вместо “дефектация”.

    • Alan Says:

      «Отрывает папку “Мои рисунки”…» (Windows XP)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!