Если вы зоркий переводчик и редактор, то вы уже догадались по указанной выше картинке, что статья посвящена проблеме замыливания глаза. Этот вопрос обсуждался в переводческих кругах неоднократно. Больше всего переводчика волнуют ошибки, которые не выявляются автоматическими средствами проверки орфографии, например:
Are you sure you want to continue?
Вы действительно ходите продолжить?
В каком-то из продуктов Microsoft:
А где ошибка в следующем случае - в исходном или русском тексте?
Как же бороться с подобными ошибками?
Ответ один: планировать свою работу так, чтобы была возможность вычитать свой перевод свежими глазами как минимум на следующий день после завершения перевода. Другой вариант: найти еще одну “пару глаз”, которые и помогут выявить ошибки, которые пропустил замыленный глаз.
Подробнее о вычитке: Как лучше всего вычитывать перевод.
Желаю зоркости глаз! ![]()










Октябрь 3rd, 2009 at 03:42
Угу. «В диалоговом коне» и «Изменить параметрам»…
Впрочем, существуют наработки по статистическому обнаружению ошибок [1], с. 32. Когда-нибудь это появится и в коммерческих спелл-чекерах.
Октябрь 3rd, 2009 at 04:09
Спасибо, Максим!
Уже хочу такой модуль проверки
Октябрь 6th, 2009 at 03:24
Ага, а еще “шакалы” вместо “шкалы”…
Октябрь 12th, 2009 at 18:17
Октябрь 14th, 2009 at 03:16
Да, слово “зарыть” вместо “закрыть” в текстах по IT встречается очень часто. К сожалению. Прочитал только что запись об эволюции переводчиков и появилась мысль, что там не хватает еще одной группы переводчиков - тех, кто такие ошибки делает. Даже не знаю, как их назвать. При чем речь идет не о тех, кто может допустить одну-две подобных ошибки на 10 страниц из-за усталости и нехватки времени (когда перевод нужно начать и сдать сегодня), а о тех, кто совершенно не задумывается над тем, что пишет, и не перечитывает свой перевод. Кстати, некоторые переводчики, когда указываешь им на такие ошибки, открещиваются от них, мол, “я орфографию проверил, как вы и просили”. Ну понятно, модуль проверки орфографии запустить совсем не трудно, но, понятное дело, что такие ляпы ему не по зубам.
Еще одно интересное явление: некоторые переводчики не перепроверяют написание слов, которые изначально подчеркиваются при проверке правописания. Например, слово «погружной» может быть написано как «пожгурной», «пожругной», и переводчик не обратит на это внимания.
Октябрь 14th, 2009 at 03:31
Тоже по теме: недавно один из моих коллег, вычитывая текст, посвященный рекламе какого-то нового шампуня, обнаружил в нем такое словосочетание: «Гадкие волосы». Думаю, нетрудно догадаться, что там должно быть
Январь 14th, 2010 at 05:36
Из моей практики: “дефекация” вместо “дефектация”.
Май 22nd, 2010 at 12:25
«Отрывает папку “Мои рисунки”…» (Windows XP)