• Став фрилансером, переводчик обретает свободу со всеми ее преимуществами и недостатками. Он освобождается от ненавистного начальства, но при этом на него сваливаются новые задачи, которыми раньше занимались другие: поиск клиентов, бухгалтерия, маркетинг, переговоры с клиентом и т.д. Поэтому у переводчика-фрилансера появляются другие ценности.

    Пирамида ценностей переводчика

    Читать описание пирамиды ценностей переводчика

  • Идею для этой статьи я почерпнул у Максима Манжосина, автора блога Тетради переводчика. Там промелькнула идея о том, что некоторые заказчики считают, что перевод — это не более чем замена слов одного языка словами другого языка. Поэтому такие заказчики и не готовы достойно вознаграждать труд переводчика. В связи с этим можно выделить три вида заказчиков:

    1. Разумный заказчик — знает специфику труда переводчика и сколько стоит качественный перевод.
    2. Жадный заказчик — знает специфику труда переводчика, но при этом ищет того, кто выполнит заказ подешевле.
    3. Незнающий заказчик — ищет, где подешевле, лишь потому, что не знает специфики труда переводчика и сколько должен стоить качественный перевод.

    Читать далее о процессе перевода

  • Если вы зоркий переводчик и редактор, то вы уже догадались по указанной выше картинке, что статья посвящена проблеме замыливания глаза. Этот вопрос обсуждался в переводческих кругах неоднократно. Больше всего переводчика волнуют ошибки, которые не выявляются автоматическими средствами проверки орфографии, например:

    Are you sure you want to continue?
    Вы действительно ходите продолжить?

    Читать далее о замыливании глаза

Archives: