Идею для этой статьи я почерпнул у Максима Манжосина, автора блога Тетради переводчика. Там промелькнула идея о том, что некоторые заказчики считают, что перевод - это не более чем замена слов одного языка словами другого языка. Поэтому такие заказчики и не готовы достойно вознаграждать труд переводчика. В связи с этим можно выделить три вида заказчиков:
- Разумный заказчик - знает специфику труда переводчика и сколько стоит качественный перевод.
- Жадный заказчик - знает специфику труда переводчика, но при этом ищет того, кто выполнит заказ подешевле.
- Незнающий заказчик - ищет, где подешевле, лишь потому, что не знает специфики труда переводчика и сколько должен стоить качественный перевод.
Работать с разумными заказчиками - одно удовольствие. Вам никогда не дадут нереальный объем работы, который вы не то, что вычитать, и перевести с трудом успеете. Такие люди ищут не где дешевле, а где качественнее. Разумный заказчик понимает, что от качества перевода зависит судьба продукта, договора, деловых отношений и т.д.
О жадных заказчиках и говорить нечего, а вот незнающих нужно просвещать. В этой статье я постараюсь сломать хотя бы один стереотип о переводе.
Так как большинство заказчиков с лингвистикой никак не связаны, я опишу процесс перевода предложения в математических понятиях. Итак, предложение - это что-то типа уравнения с несколькими переменными. Поэтому предложение из 10 слов будет выглядеть примерно так:
a + b + c + d + e + f + g + h + i + j = ?
Каждое слово может иметь от 1 до 50 значений, следовательно диапазон значений каждой переменной в нашем уравнении составляет от 1 до 50. Конкретное ее значение в уравнении зависит от многих факторов (контекст), и искать его нужно в огромных справочных таблицах (словари) или знать наизусть. Опытный переводчик помнит перевод многих терминов, но все термины (почти все) и их значения знают лишь словари.
Допустим, мы нашли конкретное значение каждой переменной. Можно ли считать уравнение решенным? Математическое - да, переводческое - нет. Перевод - это не точная наука: переводчик опускает, добавляет, заменяет слова, чтобы добиться грамматически правильного предложения на родном языке. Но и этого не достаточно.
И вот почему.
Предложение должно быть не только грамматически правильным, оно должно легко читаться, должен быть выдержан требуемый стиль, и не должно быть заметно, что это переведенное предложение. Чтобы достичь этого, нужно выполнить еще три операции:
Во-первых, нужно проверить, нет ли в предложении (и абзаце) однокоренных слов. Если таковые имеются, в большинстве случает нужно заменить одно или несколько таких слов подходящим синонимом, что зачастую приводит к изменению структуры всего предложения.
Например: …следуйте следующим…
Во-вторых, нужно посмотреть, не вкралась ли в предложение нежелательная рифма. При ее обнаружении желательно заменить одно из рифмующихся слов подходящим синонимом, что также может повлечь замену других слов или всей структуры предложения.
Например: Обратите внимание на наши старания…
В-третьих, нужно проверить, не появились ли в результате предыдущих двух операций нежелательные словосочетания. Это тоже может привести к замене слова или изменению структуры предложения.
Например: …в течение хода…
Конечно же, все вышеизложенное не касается тех случаев, когда рифма нужна (стихотворение), когда повторы слов являются нормой (юридические документы), а каламбур просто необходим (по задумке автора).
Итак, предложение готово, если только не потребуются дополнительные правки вследствие последующих изменений текста. Вот вам и замена слов одного языка словами другого!







Октябрь 4th, 2009 at 14:43
ЗдОрово, Миша!
Лучше и не опишешь.
Я под таким углом на перевод и не смотрел.
Выходит, от гуманитарной (и “неточной”, с точки зрения технарей) филологии до математики рукой подать.
Но, как это часто бывает, алгоритм действий остаётся за кадром, а об умственной “зарядке” напоминают спички в глазах по утрам и килограммы съеденного шоколада для мозгов