Жизнь с каждым годом ускоряется, и если будешь тормозить, то тобой кто-то может сникерснуть. Мы же, люди-переводчики, выпадаем из очень большой ниши, которую заняли средства машинного перевода.
Почему людей устраивает “плохой” перевод?
Потому что это:
- Бесплатно
- Быстро
- Более-менее понятно
Например, если я хочу узнать, о чем поют в моей любимой арабской песне или о чем написал заграничный коллега в своем блоге на немецком языке, мне незачем нанимать переводчика - я использую доступные онлайн-ресурсы машинного перевода и получаю мгновенный результат бесплатно. Песня - о любви, а статья оказалась не такой уж и интересной.
Другая ниша - это человеческий перевод, но не самого высокого качества. Заказчики указывают, что им нужен не высококлассный перевод, а лишь “чтоб было понятно, о чем речь”. И некоторые компании уже пытаются занять эту нишу, предлагая переводческие услуги разного качества с соответствующей разницей в цене.
Стоит ли и нам, не отставая от времени, предлагать несколько уровней качества перевода?







Октябрь 22nd, 2009 at 11:40
Где-то на прозе видел вот такое мнение:
перевод бывает good, cheap or fast (причем одновременно он может быть либо good and cheap, либо cheap and fast, либо fast and good, но никогда good, cheap and fast).
Октябрь 23rd, 2009 at 12:03
Мне кажется, помимо морально-этических соображений предлагать несколько уровней качества было бы неверно и стратегически: пока мы еще по неким признакам (надеюсь, выгодно) отличаемся от МТ, зачем же вставать с ними в один ряд?
Октябрь 24th, 2009 at 18:09
Можно пожертвовать качеством в ущерб скорости, но не в ущерб стоимости.
Мне кажется, вы путаете «не могу» с «не хочу». Ведь можно, к примеру, не вычитывать собственный перевод и тем самым сократить время работы над ним. Другое дело, что снижение качества может навредить фрилансеру.
Я считаю, что профессионал должен уметь работать на пониженном уровне качества: бывает, этого требуют обстоятельства.
Например, я не хочу переводить с родного языка на иностранный, но для постоянных заказчиков иногда приходится:
- оригинальный текст написан от руки и носитель-иностранец не может его прочесть, а заказывать отдельно распознавание нет времени;
- оригинальный текст ссылается на перевод (с иностранного языка на родной), который именно я выполнял ранее;
- необходимо сделать back translation типового документа и одновременно проверить оригинальный текст на ошибки.
Во всех трех случаях мой перевод не будет высококачественным — я не носитель и не билингв. Но мои заказчики останутся довольны моей работой. И будут крайне расстроены, если я откажусь браться за перевод (и нарекут меня редиской ☺ ).
Качество — лишь одно из свойств перевода. Есть и другие свойства, не менее важные (Аркадий их упомянул).
Октябрь 27th, 2009 at 02:57
К сожалению, сегодня очень много переводчиков, качество работ которых хуже, чем у ПРОМТа. Проверено на своей шкуре. На ПРОМТ я переходить не собираюсь, но все-таки проведу небольшое сравнение.
ПРОМТ, если дать ему перевод всех необходимых терминов, склепает некое подобие текста, который, конечно же, нуждается в редактировании, но ПРОМТ никогда не переврет, не скажет, что водитель должен повернуть вправо, хотя в тексте написано «влево», не предложит скорость 400 км/ч вместо 40.
Переводчик-человек может выдать текст, который вроде бы не нуждается в редактировании при поверхностном просмотре, но при тщательном сравнении с оригиналом просто кишит ошибками, которые, между прочим, иногда могут стоить кому-то жизни или здоровья.
Однажды я редактировал перевод субтитров учебного фильма для хирургов. Речь шла о применении морцеллятора. Неотредактированное предложение выглядело примерно так: «Чтобы не допустить случайного повреждения брюшной стенки, измельченная ткань до применения морцеллятора должна быть полностью препарирована».
Морцеллятор - это измельчитель тканей. Получается, хирург должен измельчить ткань до применения морцеллятора… Интересно чем?
На самом деле, конечно, не «измельченная» ткань, а ткань, «которую надо измельчить» («zu zerkleinerndes Gewebe» было переведено как «zerkleinertes Gewebe»).
Октябрь 27th, 2009 at 03:34
turcimanno,
Вы правильно отметили.
Я как раз планировал написать о чем-то подобном в скором времени