• Жизнь с каждым годом ускоряется, и если будешь тормозить, то тобой кто-то может сникерснуть. Мы же, люди-переводчики, выпадаем из очень большой ниши, которую заняли средства машинного перевода.

    Почему людей устраивает «плохой» перевод?
    Потому что это:

    • Бесплатно
    • Быстро
    • Более-менее понятно

    Например, если я хочу узнать, о чем поют в моей любимой арабской песне или о чем написал заграничный коллега в своем блоге на немецком языке, мне незачем нанимать переводчика — я использую доступные онлайн-ресурсы машинного перевода и получаю мгновенный результат бесплатно. Песня — о любви, а статья оказалась не такой уж и интересной.

    Другая ниша — это человеческий перевод, но не самого высокого качества. Заказчики указывают, что им нужен не высококлассный перевод, а лишь «чтоб было понятно, о чем речь». И некоторые компании уже пытаются занять эту нишу, предлагая переводческие услуги разного качества с соответствующей разницей в цене.

    Стоит ли и нам, не отставая от времени, предлагать несколько уровней качества перевода?

    Мое мнение

    Posted by admin @ 16:08

  • 5 комментариев

    • Где-то на прозе видел вот такое мнение:
      перевод бывает good, cheap or fast (причем одновременно он может быть либо good and cheap, либо cheap and fast, либо fast and good, но никогда good, cheap and fast). 🙂

    • Мне кажется, помимо морально-этических соображений предлагать несколько уровней качества было бы неверно и стратегически: пока мы еще по неким признакам (надеюсь, выгодно) отличаемся от МТ, зачем же вставать с ними в один ряд? 🙂

    • Стоит ли и нам, не отставая от времени, предлагать несколько уровней качества перевода?

      Можно пожертвовать качеством в ущерб скорости, но не в ущерб стоимости.

      Что касается меня, то я даже при всем желании смогу предоставить лишь одно качество — максимально возможное для меня.

      Мне кажется, вы путаете «не могу» с «не хочу». Ведь можно, к примеру, не вычитывать собственный перевод и тем самым сократить время работы над ним. Другое дело, что снижение качества может навредить фрилансеру.

      Я считаю, что профессионал должен уметь работать на пониженном уровне качества: бывает, этого требуют обстоятельства.
      Например, я не хочу переводить с родного языка на иностранный, но для постоянных заказчиков иногда приходится:

      — оригинальный текст написан от руки и носитель-иностранец не может его прочесть, а заказывать отдельно распознавание нет времени;
      — оригинальный текст ссылается на перевод (с иностранного языка на родной), который именно я выполнял ранее;
      — необходимо сделать back translation типового документа и одновременно проверить оригинальный текст на ошибки.

      Во всех трех случаях мой перевод не будет высококачественным — я не носитель и не билингв. Но мои заказчики останутся довольны моей работой. И будут крайне расстроены, если я откажусь браться за перевод (и нарекут меня редиской ☺ ).

      Качество — лишь одно из свойств перевода. Есть и другие свойства, не менее важные (Аркадий их упомянул).

    • К сожалению, сегодня очень много переводчиков, качество работ которых хуже, чем у ПРОМТа. Проверено на своей шкуре. На ПРОМТ я переходить не собираюсь, но все-таки проведу небольшое сравнение.
      ПРОМТ, если дать ему перевод всех необходимых терминов, склепает некое подобие текста, который, конечно же, нуждается в редактировании, но ПРОМТ никогда не переврет, не скажет, что водитель должен повернуть вправо, хотя в тексте написано «влево», не предложит скорость 400 км/ч вместо 40.
      Переводчик-человек может выдать текст, который вроде бы не нуждается в редактировании при поверхностном просмотре, но при тщательном сравнении с оригиналом просто кишит ошибками, которые, между прочим, иногда могут стоить кому-то жизни или здоровья.
      Однажды я редактировал перевод субтитров учебного фильма для хирургов. Речь шла о применении морцеллятора. Неотредактированное предложение выглядело примерно так: «Чтобы не допустить случайного повреждения брюшной стенки, измельченная ткань до применения морцеллятора должна быть полностью препарирована».
      Морцеллятор — это измельчитель тканей. Получается, хирург должен измельчить ткань до применения морцеллятора… Интересно чем?
      На самом деле, конечно, не «измельченная» ткань, а ткань, «которую надо измельчить» («zu zerkleinerndes Gewebe» было переведено как «zerkleinertes Gewebe»).

    • turcimanno,

      Вы правильно отметили.
      Я как раз планировал написать о чем-то подобном в скором времени 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: