Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.
Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.
Для быстрого поиска терминов нужно сначала подготовить глоссарий к работе. Для этого понадобится уже знакомый компонент WinAlign из пакета SDL Trados 2007. Но процедура будет немного другой:
- Сначала скопируйте в отдельный файл столбец с терминами на исходном языке, и в другой файл - столбец с переводом на целевой язык.
- Далее с помощью WinAlign выполните посегментное совмещение подготовленных двух файлов, при этом для файлов .xls лучше использовать функцию Force 1:1 connections.
- В окне WinAlign на последней вкладке, в поле Creation User введите GLOSS! (или свой вариант, чтобы обозначить, что это термины из глоссария).
- Экспортируйте проект в .tmx, а затем импортируйте в рабочую TM.
- Ищите термины с помощью функции Concordance.
В итоге мы сокращаем количество открытых окон, к которым нужно обращаться в процессе работы, получаем более удобный поиск терминов, повышаем скорость работы. Описания и примечания в исходном глоссарии можно просмотреть сразу или позже (при необходимости).
Я думаю, что принцип останется таким же и для CAT-средств нового поколения, в которых все переводческие задачи выполняются в одном окне (например, MemoQ). Только вот там лучше будет загружать результаты в базу терминов.







Октябрь 30th, 2009 at 07:03
Странный совет. Правильнее будет импортировать глоссарий в базу Multiterm и сразу видеть, есть ли в текущем сегменте термины из списка. Ничего искать не надо.
Октябрь 30th, 2009 at 07:43
Максим,
На вкус и цвет…
Я работал с Мультитермом и без - без него мне больше нравится.
Октябрь 30th, 2009 at 08:16
Хорошо, о вкусах не будем спорить
Все же заголовок этой записи более уместен, чем title этой страницы.
Октябрь 31st, 2009 at 08:41
Я все-таки соглашусь с Максимом. Если использовать MultiTerm грамотно, можно получить гораздо больше преимуществ. Во-первых, глоссарий можно подключить к Translator’s Workbench. Во-вторых, термины, которые распознаются, очень легко вставлять с помощью сочетаний клавиш. Если текст, который нужно перевести, напичкан терминами и даже самыми обычными словосочетаниями, которые есть в глоссарии MultiTerm, Вам в помощь придут Alt и стрелки
Советую просто попробовать.
Недостаток Concordance состоит в том, что записи глоссария далеко не всегда отображаются в начале списка. Если база данных огромная, то они могут попросту не войти в список. Да и мороки гораздо больше: нужно посмотреть термин в Concordance, затем скопировать или набрать ручками. А при использовании MultiTerm достаточно нажать заветную комбинацию клавиш «Alt + стрелка вниз» - вуаля, термин уже в Вашем переводе. А если нужен следующий или предыдущий термин - «Alt + стрелка влево или вправо».
Еще один интересный момент. Бывает ведь такое, что заказчик просит проверить перевод на предмет соблюдения глоссария. В этом Вашим лучшим другом может стать Apsic Xbench. Нужно только при импорте глоссария в проект поставить флажок напротив опции «Key Terms». И при запуске проверки программа покажет все несоответствия.
Октябрь 31st, 2009 at 08:48
«Вам в помощь придут Alt и стрелки»«Вам на помощь придут Alt и стрелки»
Простите за ошибку.
Октябрь 31st, 2009 at 08:50
turcimanno,
Спасибо за дополнение. Я активно пользовался Мультитермом в прошлом, и все равно мне удобнее без него. Тем не менее, ваш подробный комментарий будет очень полезен тем, кто хочет попробовать Мультитерм.
Вообще-то, Мультитерм уходит в прошлое. На смену приходит функция накопления и использования базы терминов в переводческой среде нового поколения (напр., MemoQ).
А вот Apsic Xbench мне, видимо, нужно изучить получше. Пока использую эту программу только для поиска по .tmx
Октябрь 31st, 2009 at 09:26
Хм, странные вещи я от Вас слышу
В MemoQ ведь тоже существует возможность подключения глоссариев. И работа с глоссарием организована достаточно удобно. Просто записи глоссария и совпадения из ТМ отображаются в одной таблице (справа), что очень удобно. Или, возможно, я Вас неправильно понял?
Для меня сейчас соблюдение глоссария - наболевший вопрос. Я согласен с тем, что MultiTerm - не самое удобное средство. Да, он замедляет работу. Но когда нужна предельная точность, альтернативы ему не найти. И если разместить все окна так, как показано на блоге «Тетради переводчика», все будет на виду.
В понимании заказчика глоссарий все чаще превращается из справочного материала в материал, подлежащий обязательному соблюдению. И горе будет тому переводчику, который, посчитав, что большинство терминов он может перевести и сам, будет заглядывать в глоссарии лишь в случае крайней необходимости. Хотя, знаете… Чаще всего горе не переводчику, а редактору, у которого не предусмотрено столько времени, сколько нужно для исправления каждого сегмента.
Октябрь 31st, 2009 at 10:15
turcimanno,
Я еще недостаточно хорошо знаю все возможности MemoQ, хотя мне и посчастливилось поработать в этой переводческой среде (пока была возможность). Как только разберусь, что там к чему, буду писать о ее функциях менее “странно”
В глоссарий нужно заглядывать почаще - это вы правильно отметили. И вот лично для меня удобнее вышеописанный способ - посредством функции Concordance. Коментарии коллег против предлагаемого метода только повышают ценность статьи, за что всем принявшим участие в дискуссии большое спасибо!
Другие мысли приветствуются! Пишите
Октябрь 31st, 2009 at 21:24
Я вовсе не против предлагаемого Вами метода, просто сомневаюсь в его эффективности по причинам, изложенным выше. Вполне возможно, что поиск терминов через Concordance оправдывает себя, когда речь идет об относительно небольших объемах перевода и легче «залить» глоссарий в ТМ, чем морочить себе голову всякими мультитермами

В MemoQ я сам пока не очень силен, хотелось бы больше практики - испытательного периода маловато… Эх, жаль, что только вторая версия предлагается в качестве postcardware
Январь 8th, 2010 at 14:53
Есть еще один удобный способ работы с глоссарием, которым стоит пользоваться, когда много сложных терминов и нужна огромнейшая точность. Не буду подробно расписывать, но суть вот в чем. В копию оригинала автоматически вставлются на место соответствующих терминов оригинала термины перевода из глоссария. Как вставить автоматически? Есть макрос Ворда, который из таблички на две колонки (одна — термины оригинала, вторая — термины перевода, и это все посегментно. Делать из глоссария заказчика при помощи Winalign, подобно тому, как описано выше) берет термины перевода и вставляет в оригинал (точнее, в его копию) вместо оригинальных терминов. Затем оригинал и копия оригинала (со вставленными переведенными терминами — конечно, в именительном падеже) выравниваются опять Winflign-ом. Получаем переводческую память. Эту память заносим в чистый workbench Trados-а, импортируем присланную заказчиком переводческую память с функцией перезаписи (чтобы уже переведенными сегментами — если таковые есть — из переводческой памяти затереть те сегменты, в которых у нас переведены только термины). Потом, используя эту память, переводим, как обычно. Термины, получается, уже внутри перевода, а не снаружи (как с Мультитермом) и необходимость в Мультитерме отпадает. Кто много переводил с помощью переводческих программ, думаю, уловил, в чем суть. Если кто хочет подробнее узнать об этом, пишите мне на svatok@i.ua Українці можуть писати українською.
Хай щастить! До речі, порекомендував би ще й такий цікавий інструмент, як програма Olifant — це менеджер, я б сказав, управляч файлами tmx. Це чудова безплатна програма з безліччю цікавих функцій. Скажімо, можна змінювати напрямок перекладу… Хай щастить!
Январь 8th, 2010 at 14:53
Есть еще один удобный способ работы с глоссарием, которым стоит пользоваться, когда много сложных терминов и нужна огромнейшая точность. Не буду подробно расписывать, но суть вот в чем. В копию оригинала автоматически вставлются на место соответствующих терминов оригинала термины перевода из глоссария. Как вставить автоматически? Есть макрос Ворда, который из таблички на две колонки (одна — термины оригинала, вторая — термины перевода, и это все посегментно. Делать из глоссария заказчика при помощи Winalign, подобно тому, как описано выше) берет термины перевода и вставляет в оригинал (точнее, в его копию) вместо оригинальных терминов. Затем оригинал и копия оригинала (со вставленными переведенными терминами — конечно, в именительном падеже) выравниваются опять Winflign-ом. Получаем переводческую память. Эту память заносим в чистый workbench Trados-а, импортируем присланную заказчиком переводческую память с функцией перезаписи (чтобы уже переведенными сегментами — если таковые есть — из переводческой памяти затереть те сегменты, в которых у нас переведены только термины). Потом, используя эту память, переводим, как обычно. Термины, получается, уже внутри перевода, а не снаружи (как с Мультитермом) и необходимость в Мультитерме отпадает. Кто много переводил с помощью переводческих программ, думаю, уловил, в чем суть. Если кто хочет подробнее узнать об этом, пишите мне на svatok@i.ua Українці можуть писати українською.
До речі, порекомендував би ще й такий цікавий інструмент, як програма Olifant — це менеджер, я б сказав, управляч файлами tmx. Це чудова безплатна програма з безліччю цікавих функцій. Скажімо, можна змінювати напрямок перекладу… Хай щастить!
Февраль 15th, 2011 at 15:57
Здравствуйте! Может быть оффтоп, но интересует такой вопрос - как из существующих ТМ сделать базу терминов (глоссарий) в Мультитерме? Слышала, что как-то WinAlign-ом это делается. Может быть это тот способ, что описывался выше? Или есть еще какой-то?