• Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.

    Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.

    Для быстрого поиска терминов нужно сначала подготовить глоссарий к работе. Для этого понадобится уже знакомый компонент WinAlign из пакета SDL Trados 2007. Но процедура будет немного другой:

    1. Сначала скопируйте в отдельный файл столбец с терминами на исходном языке, и в другой файл - столбец с переводом на целевой язык.
    2. Далее с помощью WinAlign выполните посегментное совмещение подготовленных двух файлов, при этом для файлов .xls лучше использовать функцию Force 1:1 connections.
    3. В окне WinAlign на последней вкладке, в поле Creation User введите GLOSS! (или свой вариант, чтобы обозначить, что это термины из глоссария).
    4. Экспортируйте проект в .tmx, а затем импортируйте в рабочую TM.
    5. Ищите термины с помощью функции Concordance.

    В итоге мы сокращаем количество открытых окон, к которым нужно обращаться в процессе работы, получаем более удобный поиск терминов, повышаем скорость работы. Описания и примечания в исходном глоссарии можно просмотреть сразу или позже (при необходимости).

    Я думаю, что принцип останется таким же и для CAT-средств нового поколения, в которых все переводческие задачи выполняются в одном окне (например, MemoQ). Только вот там лучше будет загружать результаты в базу терминов.

    Posted by admin @ 04:01

  • 12 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Maxim Says:

      Странный совет. Правильнее будет импортировать глоссарий в базу Multiterm и сразу видеть, есть ли в текущем сегменте термины из списка. Ничего искать не надо.

    • admin Says:

      Максим,

      На вкус и цвет…
      Я работал с Мультитермом и без - без него мне больше нравится. :)

    • Maxim Says:

      Хорошо, о вкусах не будем спорить :-)
      Все же заголовок этой записи более уместен, чем title этой страницы.

    • turcimanno Says:

      Я все-таки соглашусь с Максимом. Если использовать MultiTerm грамотно, можно получить гораздо больше преимуществ. Во-первых, глоссарий можно подключить к Translator’s Workbench. Во-вторых, термины, которые распознаются, очень легко вставлять с помощью сочетаний клавиш. Если текст, который нужно перевести, напичкан терминами и даже самыми обычными словосочетаниями, которые есть в глоссарии MultiTerm, Вам в помощь придут Alt и стрелки :-)
      Советую просто попробовать.
      Недостаток Concordance состоит в том, что записи глоссария далеко не всегда отображаются в начале списка. Если база данных огромная, то они могут попросту не войти в список. Да и мороки гораздо больше: нужно посмотреть термин в Concordance, затем скопировать или набрать ручками. А при использовании MultiTerm достаточно нажать заветную комбинацию клавиш «Alt + стрелка вниз» - вуаля, термин уже в Вашем переводе. А если нужен следующий или предыдущий термин - «Alt + стрелка влево или вправо».
      Еще один интересный момент. Бывает ведь такое, что заказчик просит проверить перевод на предмет соблюдения глоссария. В этом Вашим лучшим другом может стать Apsic Xbench. Нужно только при импорте глоссария в проект поставить флажок напротив опции «Key Terms». И при запуске проверки программа покажет все несоответствия.

    • turcimanno Says:

      «Вам в помощь придут Alt и стрелки»
      «Вам на помощь придут Alt и стрелки»
      Простите за ошибку.

    • admin Says:

      turcimanno,

      Спасибо за дополнение. Я активно пользовался Мультитермом в прошлом, и все равно мне удобнее без него. Тем не менее, ваш подробный комментарий будет очень полезен тем, кто хочет попробовать Мультитерм.

      Вообще-то, Мультитерм уходит в прошлое. На смену приходит функция накопления и использования базы терминов в переводческой среде нового поколения (напр., MemoQ).

      А вот Apsic Xbench мне, видимо, нужно изучить получше. Пока использую эту программу только для поиска по .tmx

    • turcimanno Says:

      Хм, странные вещи я от Вас слышу :-)
      В MemoQ ведь тоже существует возможность подключения глоссариев. И работа с глоссарием организована достаточно удобно. Просто записи глоссария и совпадения из ТМ отображаются в одной таблице (справа), что очень удобно. Или, возможно, я Вас неправильно понял?
      Для меня сейчас соблюдение глоссария - наболевший вопрос. Я согласен с тем, что MultiTerm - не самое удобное средство. Да, он замедляет работу. Но когда нужна предельная точность, альтернативы ему не найти. И если разместить все окна так, как показано на блоге «Тетради переводчика», все будет на виду.
      В понимании заказчика глоссарий все чаще превращается из справочного материала в материал, подлежащий обязательному соблюдению. И горе будет тому переводчику, который, посчитав, что большинство терминов он может перевести и сам, будет заглядывать в глоссарии лишь в случае крайней необходимости. Хотя, знаете… Чаще всего горе не переводчику, а редактору, у которого не предусмотрено столько времени, сколько нужно для исправления каждого сегмента.

    • admin Says:

      turcimanno,
      Я еще недостаточно хорошо знаю все возможности MemoQ, хотя мне и посчастливилось поработать в этой переводческой среде (пока была возможность). Как только разберусь, что там к чему, буду писать о ее функциях менее “странно” ;)

      В глоссарий нужно заглядывать почаще - это вы правильно отметили. И вот лично для меня удобнее вышеописанный способ - посредством функции Concordance. Коментарии коллег против предлагаемого метода только повышают ценность статьи, за что всем принявшим участие в дискуссии большое спасибо!

      Другие мысли приветствуются! Пишите :)

    • turcimanno Says:

      Я вовсе не против предлагаемого Вами метода, просто сомневаюсь в его эффективности по причинам, изложенным выше. Вполне возможно, что поиск терминов через Concordance оправдывает себя, когда речь идет об относительно небольших объемах перевода и легче «залить» глоссарий в ТМ, чем морочить себе голову всякими мультитермами :-)
      В MemoQ я сам пока не очень силен, хотелось бы больше практики - испытательного периода маловато… Эх, жаль, что только вторая версия предлагается в качестве postcardware ;)

    • Dobrodiy Yurko Says:

      Есть еще один удобный способ работы с глоссарием, которым стоит пользоваться, когда много сложных терминов и нужна огромнейшая точность. Не буду подробно расписывать, но суть вот в чем. В копию оригинала автоматически вставлются на место соответствующих терминов оригинала термины перевода из глоссария. Как вставить автоматически? Есть макрос Ворда, который из таблички на две колонки (одна — термины оригинала, вторая — термины перевода, и это все посегментно. Делать из глоссария заказчика при помощи Winalign, подобно тому, как описано выше) берет термины перевода и вставляет в оригинал (точнее, в его копию) вместо оригинальных терминов. Затем оригинал и копия оригинала (со вставленными переведенными терминами — конечно, в именительном падеже) выравниваются опять Winflign-ом. Получаем переводческую память. Эту память заносим в чистый workbench Trados-а, импортируем присланную заказчиком переводческую память с функцией перезаписи (чтобы уже переведенными сегментами — если таковые есть — из переводческой памяти затереть те сегменты, в которых у нас переведены только термины). Потом, используя эту память, переводим, как обычно. Термины, получается, уже внутри перевода, а не снаружи (как с Мультитермом) и необходимость в Мультитерме отпадает. Кто много переводил с помощью переводческих программ, думаю, уловил, в чем суть. Если кто хочет подробнее узнать об этом, пишите мне на svatok@i.ua Українці можуть писати українською.
      Хай щастить! До речі, порекомендував би ще й такий цікавий інструмент, як програма Olifant — це менеджер, я б сказав, управляч файлами tmx. Це чудова безплатна програма з безліччю цікавих функцій. Скажімо, можна змінювати напрямок перекладу… Хай щастить!

    • Dobrodiy Yurko Says:

      Есть еще один удобный способ работы с глоссарием, которым стоит пользоваться, когда много сложных терминов и нужна огромнейшая точность. Не буду подробно расписывать, но суть вот в чем. В копию оригинала автоматически вставлются на место соответствующих терминов оригинала термины перевода из глоссария. Как вставить автоматически? Есть макрос Ворда, который из таблички на две колонки (одна — термины оригинала, вторая — термины перевода, и это все посегментно. Делать из глоссария заказчика при помощи Winalign, подобно тому, как описано выше) берет термины перевода и вставляет в оригинал (точнее, в его копию) вместо оригинальных терминов. Затем оригинал и копия оригинала (со вставленными переведенными терминами — конечно, в именительном падеже) выравниваются опять Winflign-ом. Получаем переводческую память. Эту память заносим в чистый workbench Trados-а, импортируем присланную заказчиком переводческую память с функцией перезаписи (чтобы уже переведенными сегментами — если таковые есть — из переводческой памяти затереть те сегменты, в которых у нас переведены только термины). Потом, используя эту память, переводим, как обычно. Термины, получается, уже внутри перевода, а не снаружи (как с Мультитермом) и необходимость в Мультитерме отпадает. Кто много переводил с помощью переводческих программ, думаю, уловил, в чем суть. Если кто хочет подробнее узнать об этом, пишите мне на svatok@i.ua Українці можуть писати українською.
      До речі, порекомендував би ще й такий цікавий інструмент, як програма Olifant — це менеджер, я б сказав, управляч файлами tmx. Це чудова безплатна програма з безліччю цікавих функцій. Скажімо, можна змінювати напрямок перекладу… Хай щастить!

    • Елена Says:

      Здравствуйте! Может быть оффтоп, но интересует такой вопрос - как из существующих ТМ сделать базу терминов (глоссарий) в Мультитерме? Слышала, что как-то WinAlign-ом это делается. Может быть это тот способ, что описывался выше? Или есть еще какой-то?

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!