• В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя 😉

    1. Переводокантроп — человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.

    2. Переводопитек — пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело — копает не глубже первого-второго значения.

    3. Переводчик умелый — начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.

    4. Человек прямопереводящий — такой переводчик хорошо знает иностранный язык и свою тематику, правильно переводит термины, но при этом не может оторваться от структуры иностранного предложения и даже пунктуацию иногда оставляет оригинальную. В результате получаются предложения на родном языке со структурой предложений исходного языка. Такие переводы не очень приятно читать и слушать.

    5. Переводчик разумный — на эту ступень развития переводчик попадает тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык, учиться правильно и красиво писать, чтобы было незаметно, что текст переводной. Такой переводчик не боится при необходимости выбрасывать и добавлять слова, ломать структуру предложения. Переводчик разумный знает, что правильности правописания и грамматики в предложении недостаточно.
    Подробнее: Одно предложение из жизни переводчика

    Если переводчик не будет заботиться о своем здоровье, то он может перейти в разряд переводчиков слабозрячих и кривосидящих. Тогда уж и деньги будут не в радость.
    Подробнее: Пирамида ценностей переводчика

    Сам еще развиваюсь и вам того же желаю! 🙂
    Берегите здоровье.

    Posted by admin @ 04:19

  • 4 комментария

    • Браво! 🙂

      Все на штурм вершины Translatorius Sapiens!

      А то, что родной (русский язык) надо копать — это факт.
      Нас ему толком в вузе не учили, у меня (как и подавляющего большинства людей) знания эмпирические — слова и конструкции почерпнутые из чтения великорусской литературы и т.п., которые приходится частенько шлифовать.

      Если учесть, что в русском около 5 млн. слов, есть где развернуться 🙂

    • Михаил, пятую категорию нужно еще на несколько разделить. Сейчас получается, что любой человек, хорошо умеющий писать на языке перевода, сразу попадает на вершину эволюции 🙂

    • Максим,

      В п. 5 подразумевалось, что переводчик владеет языком оригинала, а иначе как бы он ломал структуру предложения? 😉

      Да, мне еще нужно оттачивать стиль, писать лаконично, но понятно.

    Добавить комментарий для Maxim Отменить ответ

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: