В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя
1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.
2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.
3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.
4. Человек прямопереводящий - такой переводчик хорошо знает иностранный язык и свою тематику, правильно переводит термины, но при этом не может оторваться от структуры иностранного предложения и даже пунктуацию иногда оставляет оригинальную. В результате получаются предложения на родном языке со структурой предложений исходного языка. Такие переводы не очень приятно читать и слушать.
5. Переводчик разумный - на эту ступень развития переводчик попадает тогда, когда до него вдруг доходит, что нужно изучать родной язык, учиться правильно и красиво писать, чтобы было незаметно, что текст переводной. Такой переводчик не боится при необходимости выбрасывать и добавлять слова, ломать структуру предложения. Переводчик разумный знает, что правильности правописания и грамматики в предложении недостаточно.
Подробнее: Одно предложение из жизни переводчика
Если переводчик не будет заботиться о своем здоровье, то он может перейти в разряд переводчиков слабозрячих и кривосидящих. Тогда уж и деньги будут не в радость.
Подробнее: Пирамида ценностей переводчика
Сам еще развиваюсь и вам того же желаю! ![]()
Берегите здоровье.







Октябрь 10th, 2009 at 05:02
Прочитал статью - свои знания оценил где-то между 4 и 5. Есть надежда!
Октябрь 11th, 2009 at 04:28
Браво!
Все на штурм вершины Translatorius Sapiens!
А то, что родной (русский язык) надо копать - это факт.
Нас ему толком в вузе не учили, у меня (как и подавляющего большинства людей) знания эмпирические - слова и конструкции почерпнутые из чтения великорусской литературы и т.п., которые приходится частенько шлифовать.
Если учесть, что в русском около 5 млн. слов, есть где развернуться
Октябрь 12th, 2009 at 08:38
Михаил, пятую категорию нужно еще на несколько разделить. Сейчас получается, что любой человек, хорошо умеющий писать на языке перевода, сразу попадает на вершину эволюции
Октябрь 12th, 2009 at 14:03
Максим,
В п. 5 подразумевалось, что переводчик владеет языком оригинала, а иначе как бы он ломал структуру предложения?
Да, мне еще нужно оттачивать стиль, писать лаконично, но понятно.