• В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.

    Сейчас читаю книгу Джона Митчинсона и Джона Ллойда “Книга животных заблуждений”. В целом перевод мне нравится, читается легко, но есть одно “но”, которое портит весь кайф от чтения книги, - это единицы измерения. Например:

    Гигантский броненосец весит до 135 фунтов и щеголяет смертоносными 9-дюймовыми когтями…

    Ну, и что теперь делать - считать в уме или на калькуляторе, сколько это будет в килограммах и сантиметрах? В конце книги есть страничка “Единицы измерения, встречающиеся в книге”, где указано:

    1 дюйм = 2,54 см
    1 фут = 30,48 см
    1 ярд = 91,4 см
    1 миля = 1,609 км
    и т.д.

    Получается, переводчик облегчил жизнь себе (возможно, не по своей воле), но усложнил жизнь читателю. Размеры в дюймах можно оставлять, например, в технических текстах (диаметр трубы и т.д.), но не в такой же книге!

    Еще из недавно прочитанного:
    Власть над временем / Джон К. Клеменс и Скотт Далримпл; Пер. с англ. — М.: Издательство «Добрая книга», 2007. — 256 с.

    Работу переводчика, корректоров и редактора я бы оценил на троечку (по 5-балльной системе). Книга интересная, но переведена некачественно. Если говорить о единицах измерения, то мне понравился следующий момент:

    Двигаясь со скоростью почти 96,56 км в час, субмарина совершает грациозные виражи…

    В отличие от первой рассмотренной книги, здесь переводчик локализовал единицу измерения, но впал в другую крайность - соблюл (впервые употребляю эту форму слова) ненужную в этом контексте точность. Я бы написал “почти 100 км/час”.

    Все мы иногда ошибаемся, но лучше учиться на чужих ошибках :)

    Posted by admin @ 16:02

  • One Response

    WP_Modern_Notepad
    • ЯрыйСлав Says:

      вспоминаю аналогичный опыт пересчитывания в уме единиц измерения в детстве… мрЯк. культурный контекст соблюдён. но “его рост был 6 футов 3 дюйма” и подобные “ярды” напрягали :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!