В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.
Сейчас читаю книгу Джона Митчинсона и Джона Ллойда “Книга животных заблуждений”. В целом перевод мне нравится, читается легко, но есть одно “но”, которое портит весь кайф от чтения книги, - это единицы измерения. Например:
Гигантский броненосец весит до 135 фунтов и щеголяет смертоносными 9-дюймовыми когтями…
Ну, и что теперь делать - считать в уме или на калькуляторе, сколько это будет в килограммах и сантиметрах? В конце книги есть страничка “Единицы измерения, встречающиеся в книге”, где указано:
1 дюйм = 2,54 см
1 фут = 30,48 см
1 ярд = 91,4 см
1 миля = 1,609 км
и т.д.
Получается, переводчик облегчил жизнь себе (возможно, не по своей воле), но усложнил жизнь читателю. Размеры в дюймах можно оставлять, например, в технических текстах (диаметр трубы и т.д.), но не в такой же книге!
Еще из недавно прочитанного:
Власть над временем / Джон К. Клеменс и Скотт Далримпл; Пер. с англ. — М.: Издательство «Добрая книга», 2007. — 256 с.
Работу переводчика, корректоров и редактора я бы оценил на троечку (по 5-балльной системе). Книга интересная, но переведена некачественно. Если говорить о единицах измерения, то мне понравился следующий момент:
Двигаясь со скоростью почти 96,56 км в час, субмарина совершает грациозные виражи…
В отличие от первой рассмотренной книги, здесь переводчик локализовал единицу измерения, но впал в другую крайность - соблюл (впервые употребляю эту форму слова) ненужную в этом контексте точность. Я бы написал “почти 100 км/час”.
Все мы иногда ошибаемся, но лучше учиться на чужих ошибках ![]()







Октябрь 24th, 2009 at 11:46
вспоминаю аналогичный опыт пересчитывания в уме единиц измерения в детстве… мрЯк. культурный контекст соблюдён. но “его рост был 6 футов 3 дюйма” и подобные “ярды” напрягали