• Редактируя перевод, я, подобно Шерлоку Холмсу, который уже упоминался ранее в связи с проблемой специализации переводчика, каждый раз воссоздаю картину «преступления». Ошибки могут многое рассказать.

    Как ни странно, неопытные переводчики почему-то ленятся лишний раз (а он и для опытного переводчика не лишний) заглянуть в словарь. В результате допускаются следующие ошибки:

    Исходный текст Неправильно Правильно
    Greenland Гриндландия Гренландия
    Netherlands Antilles Голандские Антильские острова Нидерландские Антильские Острова
    Cocos Islands Кокосовы острова Кокосовые острова
    Western Samoa Западная Самоа Западное Самоа
    Kyrgyzstan Киргизия Кыргызстан
    Turkmenistan Туркмения Туркменистан
    Sri Lanka Шри Ланка Шри-Ланка
    Cote d’Ivoire Берег Слоновой Кости Кот-д’Ивуар
    St. Helena Ст. Элена о-в Святой Елены
    Catalan Каталонский каталанский (ибо язык)
    Bhojpuri Бходжпури (местный язык, популярный на севере и востоке Индии) Бходжпури

    Последний и некоторые другие примеры станут понятнее, если я укажу, что все ошибки взяты из заказа на локализацию программы.

    Словарями практически не пользуются лишь очень опытные переводчики, которые годами работают в одной узкоспециализированной теме. Если же, как и я, вы к ним пока не относитесь:

    Почаще заглядывайте в словарь 🙂

    Posted by admin @ 19:06

  • 7 комментариев

    • А почему в последнем пункте оба слова написаны одинаково? И там, и там «Бходжпури»?

      Представьте, что в списке языков в локализованной программе вдруг один из пунктов содержит не просто название языка, но и длинное примечание в скобках — для чего оно там? 🙂

    • А, всё понял, простите 🙂

      Согласен с Вами: словари — неотъемлемая часть нашей работы. Хотя, к сожалению, им далеко не всегда можно доверять.
      Кстати, в ОКСМ страна «Кыргызстан» отсутствует. Есть только «Киргизия».

    • turcimanno,

      Спасибо за комментарии.

      словари — неотъемлемая часть нашей работы. Хотя, к сожалению, им далеко не всегда можно доверять.

      Согласен. Да и найдешь там не все 🙂

      Кстати, в ОКСМ страна «Кыргызстан» отсутствует. Есть только «Киргизия».

      «Кыргызстан — Киргизия» — еще не решенная проблема. Есть лишь рекомендации, насколько мне известно. Поэтому по своему усмотрению выбрал вариант из Abby Lingvo. Для меня Киргизия ассоциируется с советской республикой, Кыргызстан — с современным независимым государством. Возможно, я зря это исправил?

    • Трудно сказать. Подобных проблем достаточно много. Например, до сих пор существует два написания Santa Cruz — «Санта-Круз» и «Санта-Крус». И для каждого из них есть свои объяснения. Если Вам интересно, загляните как-нибудь в раздел «Справка» на сайте http://www.gramota.ru — найдёте там два разных варианта в двух ответах.

      С каталанским языком ситуация не менее интересная. Англо-русский словарь из Lingvo предлагает написание «каталанский», а немецко-русский (оттуда же) — «каталонский». Цитирую:
      «die katalanische Sprache — каталонский язык».

      Очень жаль, что не существует классификатора городов, подобного ОКСМ. Со странами наши переводчики, хоть худо-бедно, но справляются, а вот с городами — сплошное безобразие. Кое-кто умудряется переименовать известный всем Кёльн в Колонь, Милан в Майланд, Лейпциг в Ляйпцих и т. п. И я бы их понял, если бы это были названия малоизвестных населенных пунктов, не вошедших в мировую историю.

    • Мне кажется, тут проблема более узко формулируется. Не «редко заглядывают в словарь», а «не заглядывают в словарь, когда речь идёт об именах собственных».

      Такое отношение к именам собственным поддерживается нашей словарно привитая нам всем со школы: если речь идёт об именах собственных, особенно о географических названиях, преподаватели разрешают не переводить

    • Ольга,

      Перевод выполнен очень неопытным переводчиком, и я пришел к такому выводу на основании ошибок не только в именах собственных.

      При подготовке переводчиков преподаватели не могут разрешать не переводить, по крайней мере, не должны. 🙂

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: