• Редактируя перевод, я, подобно Шерлоку Холмсу, который уже упоминался ранее в связи с проблемой специализации переводчика, каждый раз воссоздаю картину “преступления”. Ошибки могут многое рассказать.

    Как ни странно, неопытные переводчики почему-то ленятся лишний раз (а он и для опытного переводчика не лишний) заглянуть в словарь. В результате допускаются следующие ошибки:

    Исходный текст Неправильно Правильно
    Greenland Гриндландия Гренландия
    Netherlands Antilles Голандские Антильские острова Нидерландские Антильские Острова
    Cocos Islands Кокосовы острова Кокосовые острова
    Western Samoa Западная Самоа Западное Самоа
    Kyrgyzstan Киргизия Кыргызстан
    Turkmenistan Туркмения Туркменистан
    Sri Lanka Шри Ланка Шри-Ланка
    Cote d’Ivoire Берег Слоновой Кости Кот-д’Ивуар
    St. Helena Ст. Элена о-в Святой Елены
    Catalan Каталонский каталанский (ибо язык)
    Bhojpuri Бходжпури (местный язык, популярный на севере и востоке Индии) Бходжпури

    Последний и некоторые другие примеры станут понятнее, если я укажу, что все ошибки взяты из заказа на локализацию программы.

    Словарями практически не пользуются лишь очень опытные переводчики, которые годами работают в одной узкоспециализированной теме. Если же, как и я, вы к ним пока не относитесь:

    Почаще заглядывайте в словарь :)

    Posted by admin @ 19:06

  • 7 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • turcimanno Says:

      А почему в последнем пункте оба слова написаны одинаково? И там, и там «Бходжпури»?

    • admin Says:

      А почему в последнем пункте оба слова написаны одинаково? И там, и там «Бходжпури»?

      Представьте, что в списке языков в локализованной программе вдруг один из пунктов содержит не просто название языка, но и длинное примечание в скобках - для чего оно там? :)

    • turcimanno Says:

      А, всё понял, простите :-)

      Согласен с Вами: словари - неотъемлемая часть нашей работы. Хотя, к сожалению, им далеко не всегда можно доверять.
      Кстати, в ОКСМ страна «Кыргызстан» отсутствует. Есть только «Киргизия».

    • admin Says:

      turcimanno,

      Спасибо за комментарии.

      словари - неотъемлемая часть нашей работы. Хотя, к сожалению, им далеко не всегда можно доверять.

      Согласен. Да и найдешь там не все :)

      Кстати, в ОКСМ страна «Кыргызстан» отсутствует. Есть только «Киргизия».

      “Кыргызстан - Киргизия” - еще не решенная проблема. Есть лишь рекомендации, насколько мне известно. Поэтому по своему усмотрению выбрал вариант из Abby Lingvo. Для меня Киргизия ассоциируется с советской республикой, Кыргызстан - с современным независимым государством. Возможно, я зря это исправил?

    • turcimanno Says:

      Трудно сказать. Подобных проблем достаточно много. Например, до сих пор существует два написания Santa Cruz - “Санта-Круз” и “Санта-Крус”. И для каждого из них есть свои объяснения. Если Вам интересно, загляните как-нибудь в раздел «Справка» на сайте http://www.gramota.ru - найдёте там два разных варианта в двух ответах.

      С каталанским языком ситуация не менее интересная. Англо-русский словарь из Lingvo предлагает написание «каталанский», а немецко-русский (оттуда же) - «каталонский». Цитирую:
      «die katalanische Sprache — каталонский язык».

      Очень жаль, что не существует классификатора городов, подобного ОКСМ. Со странами наши переводчики, хоть худо-бедно, но справляются, а вот с городами - сплошное безобразие. Кое-кто умудряется переименовать известный всем Кёльн в Колонь, Милан в Майланд, Лейпциг в Ляйпцих и т. п. И я бы их понял, если бы это были названия малоизвестных населенных пунктов, не вошедших в мировую историю.

    • Ольга Says:

      Мне кажется, тут проблема более узко формулируется. Не “редко заглядывают в словарь”, а “не заглядывают в словарь, когда речь идёт об именах собственных”.

      Такое отношение к именам собственным поддерживается нашей словарно привитая нам всем со школы: если речь идёт об именах собственных, особенно о географических названиях, преподаватели разрешают не переводить

    • admin Says:

      Ольга,

      Перевод выполнен очень неопытным переводчиком, и я пришел к такому выводу на основании ошибок не только в именах собственных.

      При подготовке переводчиков преподаватели не могут разрешать не переводить, по крайней мере, не должны. :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!