Редактируя перевод, я, подобно Шерлоку Холмсу, который уже упоминался ранее в связи с проблемой специализации переводчика, каждый раз воссоздаю картину “преступления”. Ошибки могут многое рассказать.
Как ни странно, неопытные переводчики почему-то ленятся лишний раз (а он и для опытного переводчика не лишний) заглянуть в словарь. В результате допускаются следующие ошибки:
| Исходный текст | Неправильно | Правильно |
| Greenland | Гриндландия | Гренландия |
| Netherlands Antilles | Голандские Антильские острова | Нидерландские Антильские Острова |
| Cocos Islands | Кокосовы острова | Кокосовые острова |
| Western Samoa | Западная Самоа | Западное Самоа |
| Kyrgyzstan | Киргизия | Кыргызстан |
| Turkmenistan | Туркмения | Туркменистан |
| Sri Lanka | Шри Ланка | Шри-Ланка |
| Cote d’Ivoire | Берег Слоновой Кости | Кот-д’Ивуар |
| St. Helena | Ст. Элена | о-в Святой Елены |
| Catalan | Каталонский | каталанский (ибо язык) |
| Bhojpuri | Бходжпури (местный язык, популярный на севере и востоке Индии) | Бходжпури |
Последний и некоторые другие примеры станут понятнее, если я укажу, что все ошибки взяты из заказа на локализацию программы.
Словарями практически не пользуются лишь очень опытные переводчики, которые годами работают в одной узкоспециализированной теме. Если же, как и я, вы к ним пока не относитесь:
Почаще заглядывайте в словарь
![]()







Октябрь 28th, 2009 at 03:20
А почему в последнем пункте оба слова написаны одинаково? И там, и там «Бходжпури»?
Октябрь 28th, 2009 at 03:23
Представьте, что в списке языков в локализованной программе вдруг один из пунктов содержит не просто название языка, но и длинное примечание в скобках - для чего оно там?
Октябрь 28th, 2009 at 03:57
А, всё понял, простите
Согласен с Вами: словари - неотъемлемая часть нашей работы. Хотя, к сожалению, им далеко не всегда можно доверять.
Кстати, в ОКСМ страна «Кыргызстан» отсутствует. Есть только «Киргизия».
Октябрь 28th, 2009 at 04:10
turcimanno,
Спасибо за комментарии.
Согласен. Да и найдешь там не все
“Кыргызстан - Киргизия” - еще не решенная проблема. Есть лишь рекомендации, насколько мне известно. Поэтому по своему усмотрению выбрал вариант из Abby Lingvo. Для меня Киргизия ассоциируется с советской республикой, Кыргызстан - с современным независимым государством. Возможно, я зря это исправил?
Октябрь 28th, 2009 at 07:08
Трудно сказать. Подобных проблем достаточно много. Например, до сих пор существует два написания Santa Cruz - “Санта-Круз” и “Санта-Крус”. И для каждого из них есть свои объяснения. Если Вам интересно, загляните как-нибудь в раздел «Справка» на сайте http://www.gramota.ru - найдёте там два разных варианта в двух ответах.
С каталанским языком ситуация не менее интересная. Англо-русский словарь из Lingvo предлагает написание «каталанский», а немецко-русский (оттуда же) - «каталонский». Цитирую:
«die katalanische Sprache — каталонский язык».
Очень жаль, что не существует классификатора городов, подобного ОКСМ. Со странами наши переводчики, хоть худо-бедно, но справляются, а вот с городами - сплошное безобразие. Кое-кто умудряется переименовать известный всем Кёльн в Колонь, Милан в Майланд, Лейпциг в Ляйпцих и т. п. И я бы их понял, если бы это были названия малоизвестных населенных пунктов, не вошедших в мировую историю.
Октябрь 28th, 2009 at 08:31
Мне кажется, тут проблема более узко формулируется. Не “редко заглядывают в словарь”, а “не заглядывают в словарь, когда речь идёт об именах собственных”.
Такое отношение к именам собственным поддерживается нашей словарно привитая нам всем со школы: если речь идёт об именах собственных, особенно о географических названиях, преподаватели разрешают не переводить
Октябрь 28th, 2009 at 10:01
Ольга,
Перевод выполнен очень неопытным переводчиком, и я пришел к такому выводу на основании ошибок не только в именах собственных.
При подготовке переводчиков преподаватели не могут разрешать не переводить, по крайней мере, не должны.