WORDHORD

We are just one word away from each other
  • Home
  • About
  • Books
  • Glossaries
  • Humor
  • Services
  • T-Catalog
  • T-School
  • Trainer
  • Чистый текст - вставка без форматирования

    Офис, Переводчику 30.10.2009 2 Comments

    Ранее я уже рассказывал, как можно добиться вставки текста без форматирования в MS Word. Но вот недавно (благодаря подсказке заграничного коллеги) я нашел другой вариант, который мне попадался ранее и который я не мог найти.

    Это бесплатная программа PureText, которая позволяет вставлять скопированный текст в любое приложение без форматирования. По умолчанию для такой вставки задана комбинация клавиш WINDOWS+V (можно задать другую комбинацию). После запуска программы в панели задач появится значок PT. Нажав этот значок, можно очистить от форматирования текст, который находится в буфере обмена. Также можно нажать значок правой кнопкой мыши и в открывшемся меню выбрать нужный пункт. Еще один плюс - ненавязчивое звуковое уведомление при вставке без форматирования (можно отключить).

    Описание на английском языке, снимки экрана и ссылка для загрузки здесь.

    Проверено - работает.

  • Как увеличить скорость работы с глоссарием

    Trados, Офис, Переводчику 30.10.2009 11 Comments

    Рекомендую прочесть комментарии к этой записи, в которых уважаемые коллеги выражают свое несогласие с описываемым способом работы и предлагают оптимальные по их мнению методы работы с глоссарием.

    Глоссарий - это штука полезная, но неудобная. Полезная - потому что содержит перевод терминов, одобренных заказчиком. Неудобная - потому что это дополнительное открытое окно, в котором вряд ли удастся быстро найти нужный термин. Зачастую глоссарии предоставляются в формате .xls или .doc и, помимо перевода на ваш язык, они могут содержать столбцы для других языков, столбцы с описаниями, примечаниями и примерами. Все это затрудняет работу с глоссарием в процессе перевода. Однако есть простой способ оптимизации поиска терминов, который мы и рассмотрим в этой статье.

    Узнать способ оптимизации работы с глоссарием

  • Чем опытнее, тем чаще заглядываешь в словарь

    Локализация, Разбор полетов 27.10.2009 7 Comments

    Редактируя перевод, я, подобно Шерлоку Холмсу, который уже упоминался ранее в связи с проблемой специализации переводчика, каждый раз воссоздаю картину “преступления”. Ошибки могут многое рассказать.

    Как ни странно, неопытные переводчики почему-то ленятся лишний раз (а он и для опытного переводчика не лишний) заглянуть в словарь. В результате допускаются следующие ошибки:

    Читать об ошибках неопытных переводчиков

  • 2 дней и 21 файлов - особенности склонения и множественного числа при локализации на русский язык

    Локализация, Новости, Переводчику 24.10.2009 5 Comments

    Ранее я уже писал в рубрике “Мысли вслух” о всех ограничениях, которые накладывает локализация на переводчика. Теперь, после того как я выполнил несколько заказов на локализацию и осознал, что я и раньше делал подобное (но рассматривал это как перевод с дополнительными требованиями), я решил создать новую рубрику “Локализация“, где будут рассматриваться проблемы, их решения и новости в области локализации.

    В качестве первой записи я частично продублирую указанную выше статью, в которой описано интересное решение проблемы склонения и множественного числа при локализации веб-сайтов на русский язык.

    Читать дальше о решении проблемы склонения при локализации

  • 5 “за” и 2 “против” MS Word 2007

    Офис, Переводчику 22.10.2009 12 Comments

    Новое - не всегда лучшее, и до недавнего времени я был полностью доволен пакетом MS Office 2003, но затем по совету друга перешел на 2007-й, и не жалею. Объективности ради укажу плюсы и минусы программы MS Word 2007 для письменного переводчика.

    Недостатки:

    1. Новый интерфейс, в котором нелегко разобраться после использования предыдущей версии.
    2. Плохая совместимость с SDL Trados 2007 в Windows Vista, хотя есть мнение, что проблема кроется в ОС.

    Читать о преимуществах MS Word 2007

  • Какие уровни качества перевода вы можете предложить?

    Мысли вслух, Переводчику 21.10.2009 5 Comments

    Жизнь с каждым годом ускоряется, и если будешь тормозить, то тобой кто-то может сникерснуть. Мы же, люди-переводчики, выпадаем из очень большой ниши, которую заняли средства машинного перевода.

    Почему людей устраивает “плохой” перевод?
    Потому что это:

    • Бесплатно
    • Быстро
    • Более-менее понятно

    Например, если я хочу узнать, о чем поют в моей любимой арабской песне или о чем написал заграничный коллега в своем блоге на немецком языке, мне незачем нанимать переводчика - я использую доступные онлайн-ресурсы машинного перевода и получаю мгновенный результат бесплатно. Песня - о любви, а статья оказалась не такой уж и интересной.

    Узнать об уровнях качества человеческого перевода

  • ProZ хотят переименовать в BeginnerZ

    Новости, Переводчику 20.10.2009 6 Comments

    Уже около недели слежу за двумя животрепещущими темами на форумах переводческой биржи ProZ.com. Темы разные, но об одном и том же. Рассмотрим, что волнует переводчиков этого большого сообщества.

    Первую тему открыл Роберт Форстег. Он предложил разрешить переводчикам оценивать объявления о работе. Такое желание вызвано низким качеством указанных объявлений. Вот что не устраивает переводчиков:

    • работодатели не указывают ставку
    • ставки неприемлемо низкие
    • снижение цен в индустрии

    Большинство пользователей из западных стран поддержали это предложение. Многие говорят о том, что для них ProZ уже больше не является тем местом, где можно получить заказ. Поэтому наблюдается тенденция не продлять платное членство, т.к. форумы и KudoZ доступны и для бесплатных пользователей.

    Узнать, кто хочет переименовать ProZ

  • ПО для письменного переводчика

    Офис, Переводчику 15.10.2009 29 Comments

    В этой статье я перечислю программное обеспечение, облегчающее жизнь письменного переводчика. Я подозреваю, что список получится неполным, и надеюсь узнать от вас что-то новое и полезное.

    Мой минимальный набор ПО для работы:

    Читать далее о программном обеспечении для переводчика

  • Единицы озверения

    Переводчику, Разбор полетов, Теория 11.10.2009 1 Comment

    В рубрике “Разбор полетов” я буду высказывать свое скромное мнение о тех недочетах, которые встречаю в переводных текстах. Ранее я описал ошибки вследствие замыливания глаза, а сегодня предлагаю обсудить передачу единиц измерения в переводе на русский язык.

    Читать далее о локализации единиц измерения

  • Эволюция переводчика

    Мысли вслух, Новичку, Переводчику 10.10.2009 4 Comments

    В этой статье вы ознакомитесь с основными этапами становления письменного переводчика и, возможно, увидите или вспомните себя. Чтобы никому не было обидно, отмечу, что писал частично с себя ;)

    1. Переводокантроп - человек, переводящий с помощью средств машинного перевода. Работает очень быстро, но некачественно.

    2. Переводопитек - пока еще недопереводчик. Главным орудием является примитивный словарь. Но даже им переводопитек пользуется неумело - копает не глубже первого-второго значения.

    3. Переводчик умелый - начинает использовать специализированные словари и даже осваивает средства автоматизированного перевода. В результате использует более-менее правильные термины, чему-то учится по материалам присланной ТМ (если там есть чему учиться). Однако его переводы пока еще очень примитивны.

    Узнать о следующих ступенях развития переводчика

Page 1 of 212»

Подпишись

Фид на E-mail

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Мои друзья

Uz-Translations
A to Z Translation

Свежие записи

  • Бум-ди-а-да, бум-ди-а-да :)
  • Что нужно обязательно прочесть до 2011 года
  • Животные заблуждения переводчика
  • Продукты SDL в России и СНГ
  • Переход на новую строку в разных приложениях

Рубрики

  • MemoQ
  • Trados
  • Беседы
  • Заработок
  • Здоровье
  • Локализация
  • Маркетинг
  • Мысли вслух
  • Неизвестный русский
  • Новичку
  • Новости
  • Офис
  • Переводчику
  • Разбор полетов
  • Теория
© Wordhord. All Rights Reserved. Up ^      Entries RSS Comments RSS