• Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной “мирной” профессии. А именно, с забойщиком.

    Забойщик - это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор - переводчик, осуществляющий локализацию, - представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии :)

    Чем же зажат со всех сторон локализатор? Давят на него ограничения, и места, сктати, тоже бывает очень не хватает. Лично у меня складывается мнение, что некоторым программистам лень напрягаться. Тогда и возникает требование - втиснуть перевод так, чтобы он был не длиннее исходного текста. А в результате получается набор нечитабельных сокращений без пробелов. Но сегодня я хотел бы повозмущаться по другому поводу.

    Неужели сложно забугорным программистам наконец-то начать учитывать особенности склонения и множественного числа существительных в русском и других языках. Допустим, вам нужно написать, что найдено столько-то файлов. Казалось бы, проще простого! Но не тут-то было. Ведь может быть любое число файлов: 1 файл, 2 файла, 5 файлов. Вариант “файл(-а, -ов)” не совсем удачен, да и Microsoft не советует. Локализатору предлагается перестраивать фразу:

    Найдено файлов: %1.

    Удачное решение, как и многие другие решения переводчиков и редакторов, участвующих в локализации продуктов Microsoft.

    Но не всегда удается перестроить фразу, как указано выше, чтобы она при этом еще и звучала по-русски. В таких случаях Microsoft советует использовать сокращения, например:

    %1 days left for activation.
    На выполнение активации осталось %1 дн.

    Тоже не плохо, но только вот 1, 21, 31 день и т.д. никак не подпадают под сокращение “дн.”.
    Справедливости ради нужно отметить, что некоторые разработчики все-таки стараются сделать свой продукт локализабельным и предусматривают два варианта фразы - для единственного и множественного числа, например:

    1 day left for activation.
    %1 days left for activation.

    Но и этого недостаточно для русского языка, в котором есть несколько форм существительных при употреблении с числительными — единственная, двойственная и множественная. Для облегчения работы локализатора сайта достаточно воспользоваться несложной функцией:

    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    
    function declension($n,$string=array('день','дня','дней'))
    {
        $n = abs($n) % 100;
        $n1 = $n % 10;
        if ($n > 10 && $n < 20) return $string[2];
        if ($n1 > 1 && $n1 < 5) return $string[1];
        if ($n1 == 1) return $string[0];
        return $string[2];
    }

    Как видите, нужно всего лишь указать три формы (напр., день, дня, дней), одна из которых затем будет подставляться автоматически в зависимости от стоящего перед ней числа. Сдается мне, что и в большинстве приложений можно реализовать что-то подобное.

    Posted by admin @ 14:29

  • 3 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Maxim Says:

      Спасибо, Михаил. Актуальная тема, и функция полезная.

    • Maxim Says:

      А насчет «сложно начать учитывать особенности склонения» — они просто не представляют, что в других языках слова могут изменяться по падежам и родам. На самом деле, если человек занимался программированием, а не лингвистикой, это будет для него откровением :-)

    • admin Says:

      Максим, спасибо за отзыв о статье!

      Нужно как-то просвещать программистов.
      Для многих программных продуктов локализация планируется изначально, и даже если сначала туда не входит наш сегмент рынка, то ведь не стоит зарекаться - нужно как-то учитывать специфику славянских языков при разработке ПО.

      Гигант Microsoft уже не один десяток лет на рынке, пишут руководства по стилю для переводчиков и редакторов, а почему бы им один раз не объяснить своим программистам, что от них требуется, чтобы у переводчиков осталось больше волос на голове, а локализованный продукт выглядел краше :)

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!