• Уважаемые коллеги, читатели блога, друзья, поздавляю вас с Международным днем переводчика!

    Желаю всем крепкого здоровья, интересных и хорошо оплачиваемых заказов, постоянного профессионального роста! Чтобы не приходилось работать ночью, чтобы был отдых и досуг, чтоб родные узнавали вас не только со спины 🙂

    Узнать подробнее о Международном дне переводчика

  • Кто о чем, а я снова о буфере обмена в MS Word. Мне удалось договориться с TRADOS о совместном использовании буфера обмена, но и этого было мало. Теперь нужно было договориться с MS Word, чтоб он дал добро на вставку текста без форматирования. Ведь это очень полезная функция для переводчика, работающего в MS Word, так как позволяет вставлять без форматирования текст, скопированный из веб-страниц, электронных словарей, других документов, в которых этот текст был жирным, наклонным, всех цветов радуги и т.д.

    Мне часто не хватало такой возможности, и чтобы вставить текст без форматирования, приходилось предварительно вставлять его в Блокнот, а оттуда уже в MS Word. Короче говоря, все происходило через… Блокнот 🙂

    Читать далее о вставке текста без форматирования

  • Не успели переводчики более-менее разобраться со словом click, как вместе с сенсорными экранами пришел новый термин — tap. Ну что ж, будем привыкать к «тычкам» и «касаниям».

    Возникает закономерный вопрос: А что дальше?
    Думаю, вскоре мы увидим в инструкциях blink, right-blink, double-blink и т.д.
    А потом все станет намного проще — снова будем нажимать кнопки и открывать окна, только вот придется добавлять слово «мысленно» 😉

  • Проживая в шахтерском крае, я не могу не сравнить переводчика с представителем самой опасной «мирной» профессии. А именно, с забойщиком.

    Забойщик — это рабочий, производящий в забое добычу каменного угля. Сам я в шахте никогда не был, но примерно знаю, как это происходит. Сначала шахтер опускается на километр и более (!) под землю. Затем, зажатый со всех сторон породой, он отбойным молотком рубит пласт угля. Примерно так же иногда чувствует себя локализатор — переводчик, осуществляющий локализацию, — представитель менее опасной и, но не менее мирной профессии 🙂

    Читать далее о профессии локализатора

  • Trados, Офис 04.09.2009 1 Comment

    Ранее я уже писал, что при работе в связке TWB + MS Word нужно смириться с тем, что буфер обмена используете не только вы, но и Trados. Но вот, в очередной раз промазав по клавишам, я нашел способ, как можно поделиться буфером обмена с Trados.

    Читать о специфике работы с буфером обмена

  • Переводы бывают очень познавательными. Оказывается, у нас уже не два пола — М и Ж, а еще и какой-то другой.

    Ради интереса погуглил. Нашел петицию людей другого пола на FaceBook, которые требуют возможность выбрать «другой» пол в своем профиле. Там я узнал два новых слова: cisnormativity (циснормативность?) и cissexual (циссексуал) — человек, которого устраивает пол, полученный при рождении.

    Погуглил и из всезнающей Wiki почерпнул еще пару слов: cisgender (циспол) и cissexism (циссексизм) — убеждение, что транссексуалы хуже циссексуалов.

    Если у вас еще не едет крыша от разнообразия полов, можете углубиться в проблему их классификации. 🙂

Archives: