• ВП: Ну, скажите, с какой стати мы должны делать скидки?

    НЗ: Извините меня, скидки всегда есть там, где что-то продается и покупается. Вам, небось, приятно получить скидку на рынке или в магазине? Я уже молчу о накопительной системе скидок. И вообще, грех вам жаловаться на скидки, имея средства автоматизированного перевода, которые порой львиную долю работы выполняют вместо вас, переводчиков.

    ВП: О работе «вместо нас» мы еще поговорим, а сейчас давайте разберемся, почему я должен покупать очень дорогой инструмент, чтобы потом с его же помощью меньше зарабатывать?

    НЗ: Ну, знаете ли, потому к специалисту и обращаются, что у того есть соответствующий инструмент, который, кстати, позволяет этому самому специалисту выполнять гораздо бóльшие объемы работы, затрачивая меньше усилий да еще и привлекая клиентов за счет возможности предоставить скидку. Какого слесаря вы позовете демонтировать старые чугунные батареи отопления – у которого ножовка по металлу (да пусть хоть разводной, газовый ключ и паяльная лампа в придачу) или у которого болгарка? Первый провозится целый день — скрежета металла и зубов будет больше, а толку будет меньше, так как второй выполнит работу очень аккуратно и всего за один час.

    ВП: Но вам же не приходит в голову попросить у него скидку на все батареи после первой? Ведь дальше идут частичные и полные совпадения.

    НЗ: Мне кажется, вы путаете теплое с мягким. Слесарь тратит на каждую следующую батарею ничуть не меньше времени, чем на первую. Ему не нужно сидеть над ней и думать, как же ее оттуда снять, он не обращается к справочникам по слесарному делу, не гуглит «как демонтировать батарею отопления». Вы же намного меньше времени тратите на доработку частичных и полных совпадений?

    ВП: В основном, да. Однако бывает и так, что совпадение на 85% нужно почти полностью переделывать. Да и 100% совпадения иногда приходится править. Особенно когда просят в своей болгарке использовать чужой диск, который зачастую ничего не режет.

    НЗ: А кто вас просит соглашаться работать с чужим инструментом? Это чревато боком. А вот насчет частичных и полных совпадений с вами не соглашусь – переводческое ПО ведь изначально придумано не для литературных текстов, и очень редко вам придется в каком-нибудь руководстве или инструкции почти полностью править 85% совпадение.

    ВП: Ха! Бывали случаи, когда и литературное произведение просили перевести с помощью САТ-средства.

    НЗ: Снова-таки, зачем соглашаться делать кому-то маникюр болгаркой?

    ВП: Раз уж так все радужно, то почему мы, переводчики, пищим по поводу скидок?

    НЗ: «Пищат», как вы выразились, только те, кто либо не понимает всех преимуществ использования болгарки, либо попросту хочет повозмущаться, выпустить пар, помутить воду. А толку от этих возмущений?

    ВП: Да-а-а, нам бы проявить такое же единство в борьбе против снижения цен как средства конкуренции. Свои ставки нужно повышать, ведь дешевый товар непривлекателен и ассоциируется с низким качеством.

    НЗ: Согласен, однако и здесь не все так однозначно. Высокая цена по плечу лишь компании с раскрученным брендом, продукцией и услугами высшего качества. А так, если мне нужно просто джинсы постирать, и я знаю, что дорогой и дешевый порошок справятся с этой задачей одинаково, то зачем платить больше?

    ВП: Не-е-е-т, это лишь внешне результат будет одинаков. Постиранная дорогим порошком вещь чиста не только от грязи, но и от самого порошка и химикатов, которые вызывают раздражение кожи и аллергию со всеми вытекающими… А ведь если задуматься, то 98% своей жизни мы проводим в одежде и даже когда спим, тело соприкасается с постельным бельем. Стоит ли тогда покупать дешевый стиральный порошок?

    НЗ: А вот теперь мне ход ваших мыслей нравится — далеко пойдете, если сможете вот так же красиво разрекламировать свои переводческие услуги. Удачи!

    ВП: Спасибо!

    Posted by admin @ 17:08

  • 5 комментариев

    • А так, если мне нужно просто джинсы постирать, и я знаю, что дорогой и дешевый порошок справятся с этой задачей одинаково, то зачем платить больше?

      Высока вероятность, что такие джинсы придется «перестирывать». Так что, затратите, уважаемый НЗ, гораздо больше времени и денег (не говоря об испорченном настроении). 🙂

    • Михаил, не упомянули такую популярную тему, как скидки за объем.
      Я обычно говорю, что за объем делаю не скидку, а наценку, потому что предпочитаю работать с небольшими проектами. И только для вас, уважаемый заказчик, я готов сделать большой проект по своей стандартной ставке 🙂

    • Да, ведь никогда не знаешь, что упустишь, пока будешь сидеть на большом проекте 🙂

    • CAT-средства только для технических переводов оказывается?;) Извиняюсь, я пока слабо в теме разбираюсь. Почему нельзя литературные переводы в них делать?

    • Максим, потому что в литературном переводе нужно видеть работать с текстом как с единым целым. А повторы и частичные совпадения, даже если они там встретятся, иногда будут переводиться совершенно по-разному.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: