• Приятно, когда удается разгрызть какой-нибудь крепкий орешек, и вдвойне приятно, если тебя об этом никто не просил. 😉

    Вот и мне наконец-то удалось кое-как перевести песню Train To Morrow на русский и украинский язык. Вся ее соль в игре слов tomorrow — to Morrow.

    Подобрать каламбуры из железнодорожно-топонимической тематики не получилось, да я и не стремился к идеалу, перевел так, для себя.

    Мои переводы этой песни + отклики коллег, в том числе прекрасный обратный перевод с русского на английский язык, выполненный британцем, см. в посте Muppet Show — Train To Morrow.

    Сразу же хочу отметить, что выдумать, а точнее подобрать (т.к. все уже придумано до нас) каламбур для песни не сложно, сложнее развернуть и обыграть его. Поэтому в случае критики прошу показывать, как можно сделать лучше, и приводить не один лишь каламбур, а песню целиком.

    Кстати, изначально перевод песни скрыт, так что можете сперва посмотреть видеоролик, открыть исходный текст, попробовать слова песенки на зуб, а потом уже смотреть варианты перевода.
    Если пожелаете, добавлю ваш перевод к уже имеющимся! 🙂

    На закуску вот вам ядро еще одного орешка.
    Рассправившись с поездом, идущим в Морроу, мне захотелось еще чего-то погрызть. И на ум пришли пару строчек песни из какого-то советского кинофильма:

    Я купила два кувшина, вай-вай!
    С ушками да без ушками, вай-вай!

    Если хотите, попробуйте перевести на английский.
    Это не сложно:

    English:

    Posted by admin @ 09:24

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: