• Задача:
    Есть исходные и переведенные документы. Нужно создать из них ТМ для работы в Trados.

    Решение:
    Сначала подготовьте исходные и переведенные файлы в электронном виде. Если вы предварительно сканировали и распознавали документы, очистите их от «мусора», уберите ненужные переносы на следующую строку и т.д.

    Для примера я подготовил два файла:

    1) English_file.doc

    2) Russian_file.doc

    Чтобы их них создать ТМ, воспользуемся компонентом WinAlign, входящим в пакет SDL Trados 2007:

    1. Запустите WinAlign. В меню File выберите New Project…

    2. В открывшемся окне на вкладке General введите имя проекта (1), выберите исходный и целевой язык (2 и 3), а также тип файла (4):

    3. На вкладке Files с помощью кнопок Add… добавьте исходный и переведенный файл, затем нажмите Align File Names и кнопку OK.

    4. Откроется окно, разделенное на две части. В меню Alignment выберите Align Project.

    5. Программа автоматически совместит сегменты двух файлов, после чего нужно проверить, правильно ли выполнено совмещение. Для этого в меню Alignment выберите Review File Pair(s).

    6. В нашем примере процесс совмещения выполнен правильно – каждый сегмент исходного файла (слева) совмещен с соответствующим сегментом переведенного файла (справа).

    Но не всегда все проходит так гладко, и вы можете получить следующую картину:

    Как видите, неправильно совмещены первые три сегмента. В таком случае нужно их разъединить и совместить правильно вручную. Например:

    1) чтобы разъединить Segment 2 и Сегмент 1, нажмите правую кнопку мыши на соответствующем значке и в открывшемся меню выберите Disconnect.

    2) чтобы соединить Segment 1 и Сегмент 1, нужно нажать левую кнопку мыши на значке Segment 1 и, удерживая ее нажатой, переместить указатель на значок Сегмент 1 и отпустить кнопку. Подобным образом исправьте совмещение остальных сегментов.

    7. В меню File выберите Export Project…

    8. В открывшемся окне выберите, куда будет сохранен файл, введите имя файла.

    9. Запустите TWB, создайте новую или откройте имеющуюся ТМ с соответствующими параметрами и импортируйте в нее указанный выше файл. Подробнее: как создать, импортировать или экспортировать ТМ.

    10. При необходимости можно экспортировать полученную TM в формат .tmx.

    Это позволит вам импортировать ее в другие CAT- и TEnT-средства, в т.ч. в новую SDL Studio 2009.

    Posted by admin @ 15:12

  • 19 комментариев

    • Слушай, по поводу пунктов 6.1 и 6.2. Там что, правда столько движений мышкой надо?

      Я просто на этой неделе делала то же самое для 400-страничного мануала в Déjà Vu. Исходник — в txt (экспортировано из человеческого FrameMaker), перевод — в ворде.

      Там надо пользоваться только кнопками Split и Join для каждого языка. И не забывать в нужное место курсор ставить, чтобы split-join применить в нужном месте.

      Тебе какой вариант кажется более оптимальным?

    • Отличный пост 🙂
      Из собственного опыта:
      — открыть проект для проверки правильности совмещения сегментов можно двойным щелчком (мелочь, конечно…);
      — когда хочешь загнать табличный глоссарий в память перевода, то в алайне лучше использовать Force 1:1 connections (щелкаешь в первом сегменте открытого алайн-проекта правой кнопкой мыши и выбираешь Realign structure level from active unit — Force 1:1 connections);
      — иногда в исходник или текст перевода нужно внести правки. Интересующий сегмент открываем для редактирования двойным щелчком мыши. Выходим из этого режима с помощью Esc;
      — сегменты можно объединять или разбивать на более мелкие части (в right-click menu это пункты Join segments и Split segment. Объединяемые сегменты сначала нужно выделить. При разбивке сегмента ставим курсор в место, где сегмент нужно «разорвать» на две части);
      — для экспорта проекта в формате tmx не обязательно сначала импортировать в TWB промежуточный txt-файл. Можно сразу в Settings-Project-Export выбрать формат экспорта.

    • Mata Hari,

      Чтоб ответить, где лучше, нужно ж попробовать выполнить посегментное совмещение в Déjà Vu, которого у меня нет. Может, там и удобнее. 🙂

      Arkadi,
      Спасибо за полезные советы, прекрасно дополняющие пост!

    • Добрый вечер!

      делаю все по инструкции, только вместо вордовских файлов — excel. На этапе совмещения файлов выдает ошибку (40005) The input ended before all started tags were ended. Lsat tag started was ‘Raw’.

      Что это и как с этим бороться?
      Пробовала вставлять текст в ворд и совмещать оттуда — то же самое.

    • Anna, у меня сначала тоже такое было, но я пыталась файл из Ворд 2007 залить. как только сохранила его в формате Ворд 2003 — получилось 😉

      Спасибо огромное гуру-администратору за все эти посты, я хоть стала что-то понимать и перестала отчаиваться — осваиваю Trados сегодня первый день и весь день… и уже всю ночь;) Очень повезло, что нашла такой сайт!

    • и все-таки появился вопрос:

      не совсем получается описанный здесь Вами этап 9.
      Я могу импортировать, только создав для этого новую ТМ.
      если открывать старую, уже созданную ТМ, то функция «Import…» горит серым цветом, неактивна. (Впрочем, как и «Export…»)
      То есть, ничего добавлять или объединять созданные ТМ я не могу…?

      Это нормально? 😉

    • большое Вам спасибо за лёгкодоступные уроки по традосу. Я лично, уже два раза пыталась садиться за традос, и всё безуспешно, и только с Вашими уроками я поняла какая это радость для переводчика:)уже неделю с ним работаю и радуюсь, радуюсь и работаю. вот вчера решила воспользоваться WignAlign-ом, и проработав документов размером 50 страниц, поправляя красивеньковсе сегменты, по завершению работы обнаруживаю, что у меня демоверсия, и никакого експорта-импорта или сохранения выполнить не получается…:( вот. вообщем оказывается мой licence.liс пустой… может у Вас есть лекарство для моей проблемы! буду очень благодарна!

    • друзья, а какая может быть проблемы, если после совмещения во вкладке alignment неактивна вкладка review file pairs?

    • да, а на этапе совмещения вылезает ошибки «can’t process rtf’
      пробовала совмещать файлы в ворде — ошибка вылезает та же самая!

    • Спасибо большое за столь подробные руководства.

      У меня такая проблема с WinAlign:
      Делаю проект, экспортирую его (в txt или tmx — и так, и так).
      Импортирую в WorkBench, получаю сообщение, что все успешно импортировано, однако, когда пробую (для проверки) перевести текст, который я обработала в WinAlig, там нет этих сегментов! Причем та же проблема возникает как при импорте в существующую ТМ, так и в новую. Помогите, пожалуйста!

    • Извините! Я отзываю свой предыдущий пост!
      Все довольно банально. При создании проекта WinAlign я по невниманию поменяла местами source language и target language! У меня все получилось, но в «обратном порядке». ))))))

    • Пытаюсь проработать документ в winalign.
      Открываю WinAlign в Традосе 2009 Align Translated Documents, далее делаю все так, как показано здесь в инструкции.

      Делаю все, как сказано на сайте Т-Сервиса: «…окне New WinAlign Project > Export выбрать формат Translation Memory Exchange Format (TMX). Готовый проект экспортируется в виде файла с расширением .tmx, а затем импортируется в базу Translation Memory в среде SDL Trados Studio 2009».

      Но почему-то, когда импортирую в Традос 2009, все те сегменты, которые я подтвердила в WinAlign, не появляются в моей TM. То есть после импорта я открываю ТМ и не вижу этих сегментов (я создала новую ТМ, пополнила ее 1 раз, то есть у меня получилось, а потом почему-то на этом этапе все застопорилось, ТМ не обновляется). Работаю с файлами в Ворде 2003.

      Что это может быть?

    • Скажите, а есть ли возможность менять символ конца строки в вин-элайне?
      импортируем из экселя. в русском сокращение — стоит точка. в английском нет — точка только в одном предложении. вин-элайн русский разбивает на два сегмента…
      можно ли настроить так, чтобы он брал за единицы только ячейки экселя?

    • Здраствуйте! Я изучаю традос FL2007 и у меня вопрос: не могу пополнить ТМ из двух документов word. Winalign не видит ни исходник на английском, ни перевод на русском, да и вообще под обеими окнами нет никаких клавиш, почему? И ещё, перевёл текст, а Workbench тоже не распознаёт(не видит) вордовские документы, и соответственно, не могу вообще никак пополнить ТМ. Подскажите пожалуйста в чем дело?

    • Точно сказать не могу. Это версия программы, которую разработчик больше не развивает. Стабильно работает с вордом 2003, по-моему были проблемы в Висте. Так что попробуйте как минимум понизить формат документов до .doc

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: