Задача:
Есть исходные и переведенные документы. Нужно создать из них ТМ для работы в Trados.
Решение:
Сначала подготовьте исходные и переведенные файлы в электронном виде. Если вы предварительно сканировали и распознавали документы, очистите их от «мусора», уберите ненужные переносы на следующую строку и т.д.
Для примера я подготовил два файла:
1) English_file.doc
2) Russian_file.doc
Чтобы их них создать ТМ, воспользуемся компонентом WinAlign, входящим в пакет SDL Trados 2007:
1. Запустите WinAlign. В меню File выберите New Project…
2. В открывшемся окне на вкладке General введите имя проекта (1), выберите исходный и целевой язык (2 и 3), а также тип файла (4):
3. На вкладке Files с помощью кнопок Add… добавьте исходный и переведенный файл, затем нажмите Align File Names и кнопку OK.
4. Откроется окно, разделенное на две части. В меню Alignment выберите Align Project.
5. Программа автоматически совместит сегменты двух файлов, после чего нужно проверить, правильно ли выполнено совмещение. Для этого в меню Alignment выберите Review File Pair(s).
6. В нашем примере процесс совмещения выполнен правильно – каждый сегмент исходного файла (слева) совмещен с соответствующим сегментом переведенного файла (справа).
Но не всегда все проходит так гладко, и вы можете получить следующую картину:
Как видите, неправильно совмещены первые три сегмента. В таком случае нужно их разъединить и совместить правильно вручную. Например:
1) чтобы разъединить Segment 2 и Сегмент 1, нажмите правую кнопку мыши на соответствующем значке и в открывшемся меню выберите Disconnect.
2) чтобы соединить Segment 1 и Сегмент 1, нужно нажать левую кнопку мыши на значке Segment 1 и, удерживая ее нажатой, переместить указатель на значок Сегмент 1 и отпустить кнопку. Подобным образом исправьте совмещение остальных сегментов.
7. В меню File выберите Export Project…
8. В открывшемся окне выберите, куда будет сохранен файл, введите имя файла.
9. Запустите TWB, создайте новую или откройте имеющуюся ТМ с соответствующими параметрами и импортируйте в нее указанный выше файл. Подробнее: как создать, импортировать или экспортировать ТМ.
10. При необходимости можно экспортировать полученную TM в формат .tmx.
Это позволит вам импортировать ее в другие CAT- и TEnT-средства, в т.ч. в новую SDL Studio 2009.





















Август 6th, 2009 at 19:57
Слушай, по поводу пунктов 6.1 и 6.2. Там что, правда столько движений мышкой надо?
Я просто на этой неделе делала то же самое для 400-страничного мануала в Déjà Vu. Исходник - в txt (экспортировано из человеческого FrameMaker), перевод - в ворде.
Там надо пользоваться только кнопками Split и Join для каждого языка. И не забывать в нужное место курсор ставить, чтобы split-join применить в нужном месте.
Тебе какой вариант кажется более оптимальным?
Август 7th, 2009 at 07:29
Отличный пост
Из собственного опыта:
- открыть проект для проверки правильности совмещения сегментов можно двойным щелчком (мелочь, конечно…);
- когда хочешь загнать табличный глоссарий в память перевода, то в алайне лучше использовать Force 1:1 connections (щелкаешь в первом сегменте открытого алайн-проекта правой кнопкой мыши и выбираешь Realign structure level from active unit - Force 1:1 connections);
- иногда в исходник или текст перевода нужно внести правки. Интересующий сегмент открываем для редактирования двойным щелчком мыши. Выходим из этого режима с помощью Esc;
- сегменты можно объединять или разбивать на более мелкие части (в right-click menu это пункты Join segments и Split segment. Объединяемые сегменты сначала нужно выделить. При разбивке сегмента ставим курсор в место, где сегмент нужно “разорвать” на две части);
- для экспорта проекта в формате tmx не обязательно сначала импортировать в TWB промежуточный txt-файл. Можно сразу в Settings-Project-Export выбрать формат экспорта.
Август 7th, 2009 at 07:40
Mata Hari,
Чтоб ответить, где лучше, нужно ж попробовать выполнить посегментное совмещение в Déjà Vu, которого у меня нет. Может, там и удобнее.
Arkadi,
Спасибо за полезные советы, прекрасно дополняющие пост!
Декабрь 2nd, 2009 at 12:21
Добрый вечер!
делаю все по инструкции, только вместо вордовских файлов - excel. На этапе совмещения файлов выдает ошибку (40005) The input ended before all started tags were ended. Lsat tag started was ‘Raw’.
Что это и как с этим бороться?
Пробовала вставлять текст в ворд и совмещать оттуда - то же самое.
Январь 18th, 2010 at 17:35
Anna, у меня сначала тоже такое было, но я пыталась файл из Ворд 2007 залить. как только сохранила его в формате Ворд 2003 - получилось
Спасибо огромное гуру-администратору за все эти посты, я хоть стала что-то понимать и перестала отчаиваться - осваиваю Trados сегодня первый день и весь день… и уже всю ночь;) Очень повезло, что нашла такой сайт!
Январь 18th, 2010 at 17:48
и все-таки появился вопрос:
не совсем получается описанный здесь Вами этап 9.
Я могу импортировать, только создав для этого новую ТМ.
если открывать старую, уже созданную ТМ, то функция “Import…” горит серым цветом, неактивна. (Впрочем, как и “Export…”)
То есть, ничего добавлять или объединять созданные ТМ я не могу…?
Это нормально?
Январь 19th, 2010 at 01:02
Мария, если горит серым
нужно включить режим эксклюзивного доступа к ТМ
Удачи!
Январь 19th, 2010 at 11:27
о, пардон, плохо облазила сайт;)
спасибо!!! =)
Январь 29th, 2010 at 05:15
большое Вам спасибо за лёгкодоступные уроки по традосу. Я лично, уже два раза пыталась садиться за традос, и всё безуспешно, и только с Вашими уроками я поняла какая это радость для переводчика:)уже неделю с ним работаю и радуюсь, радуюсь и работаю. вот вчера решила воспользоваться WignAlign-ом, и проработав документов размером 50 страниц, поправляя красивеньковсе сегменты, по завершению работы обнаруживаю, что у меня демоверсия, и никакого експорта-импорта или сохранения выполнить не получается…:( вот. вообщем оказывается мой licence.liс пустой… может у Вас есть лекарство для моей проблемы! буду очень благодарна!