• Задача:
    Есть исходные и переведенные документы. Нужно создать из них ТМ для работы в Trados.

    Решение:
    Сначала подготовьте исходные и переведенные файлы в электронном виде. Если вы предварительно сканировали и распознавали документы, очистите их от «мусора», уберите ненужные переносы на следующую строку и т.д.

    Для примера я подготовил два файла:

    1) English_file.doc

    2) Russian_file.doc

    Чтобы их них создать ТМ, воспользуемся компонентом WinAlign, входящим в пакет SDL Trados 2007:

    1. Запустите WinAlign. В меню File выберите New Project…

    2. В открывшемся окне на вкладке General введите имя проекта (1), выберите исходный и целевой язык (2 и 3), а также тип файла (4):

    3. На вкладке Files с помощью кнопок Add… добавьте исходный и переведенный файл, затем нажмите Align File Names и кнопку OK.

    4. Откроется окно, разделенное на две части. В меню Alignment выберите Align Project.

    5. Программа автоматически совместит сегменты двух файлов, после чего нужно проверить, правильно ли выполнено совмещение. Для этого в меню Alignment выберите Review File Pair(s).

    6. В нашем примере процесс совмещения выполнен правильно – каждый сегмент исходного файла (слева) совмещен с соответствующим сегментом переведенного файла (справа).

    Но не всегда все проходит так гладко, и вы можете получить следующую картину:

    Как видите, неправильно совмещены первые три сегмента. В таком случае нужно их разъединить и совместить правильно вручную. Например:

    1) чтобы разъединить Segment 2 и Сегмент 1, нажмите правую кнопку мыши на соответствующем значке и в открывшемся меню выберите Disconnect.

    2) чтобы соединить Segment 1 и Сегмент 1, нужно нажать левую кнопку мыши на значке Segment 1 и, удерживая ее нажатой, переместить указатель на значок Сегмент 1 и отпустить кнопку. Подобным образом исправьте совмещение остальных сегментов.

    7. В меню File выберите Export Project…

    8. В открывшемся окне выберите, куда будет сохранен файл, введите имя файла.

    9. Запустите TWB, создайте новую или откройте имеющуюся ТМ с соответствующими параметрами и импортируйте в нее указанный выше файл. Подробнее: как создать, импортировать или экспортировать ТМ.

    10. При необходимости можно экспортировать полученную TM в формат .tmx.

    Это позволит вам импортировать ее в другие CAT- и TEnT-средства, в т.ч. в новую SDL Studio 2009.

    Posted by admin @ 15:12

  • 9 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Mata Hari Says:

      Слушай, по поводу пунктов 6.1 и 6.2. Там что, правда столько движений мышкой надо?

      Я просто на этой неделе делала то же самое для 400-страничного мануала в Déjà Vu. Исходник - в txt (экспортировано из человеческого FrameMaker), перевод - в ворде.

      Там надо пользоваться только кнопками Split и Join для каждого языка. И не забывать в нужное место курсор ставить, чтобы split-join применить в нужном месте.

      Тебе какой вариант кажется более оптимальным?

    • Arkadi Says:

      Отличный пост :)
      Из собственного опыта:
      - открыть проект для проверки правильности совмещения сегментов можно двойным щелчком (мелочь, конечно…);
      - когда хочешь загнать табличный глоссарий в память перевода, то в алайне лучше использовать Force 1:1 connections (щелкаешь в первом сегменте открытого алайн-проекта правой кнопкой мыши и выбираешь Realign structure level from active unit - Force 1:1 connections);
      - иногда в исходник или текст перевода нужно внести правки. Интересующий сегмент открываем для редактирования двойным щелчком мыши. Выходим из этого режима с помощью Esc;
      - сегменты можно объединять или разбивать на более мелкие части (в right-click menu это пункты Join segments и Split segment. Объединяемые сегменты сначала нужно выделить. При разбивке сегмента ставим курсор в место, где сегмент нужно “разорвать” на две части);
      - для экспорта проекта в формате tmx не обязательно сначала импортировать в TWB промежуточный txt-файл. Можно сразу в Settings-Project-Export выбрать формат экспорта.

    • admin Says:

      Mata Hari,

      Чтоб ответить, где лучше, нужно ж попробовать выполнить посегментное совмещение в Déjà Vu, которого у меня нет. Может, там и удобнее. :)

      Arkadi,
      Спасибо за полезные советы, прекрасно дополняющие пост!

    • Anna Says:

      Добрый вечер!

      делаю все по инструкции, только вместо вордовских файлов - excel. На этапе совмещения файлов выдает ошибку (40005) The input ended before all started tags were ended. Lsat tag started was ‘Raw’.

      Что это и как с этим бороться?
      Пробовала вставлять текст в ворд и совмещать оттуда - то же самое.

    • Maria Says:

      Anna, у меня сначала тоже такое было, но я пыталась файл из Ворд 2007 залить. как только сохранила его в формате Ворд 2003 - получилось ;)

      Спасибо огромное гуру-администратору за все эти посты, я хоть стала что-то понимать и перестала отчаиваться - осваиваю Trados сегодня первый день и весь день… и уже всю ночь;) Очень повезло, что нашла такой сайт!

    • Maria Says:

      и все-таки появился вопрос:

      не совсем получается описанный здесь Вами этап 9.
      Я могу импортировать, только создав для этого новую ТМ.
      если открывать старую, уже созданную ТМ, то функция “Import…” горит серым цветом, неактивна. (Впрочем, как и “Export…”)
      То есть, ничего добавлять или объединять созданные ТМ я не могу…?

      Это нормально? ;)

    • admin Says:

      Мария, если горит серым ;) нужно включить режим эксклюзивного доступа к ТМ

      Удачи! :)

    • Maria Says:

      о, пардон, плохо облазила сайт;)
      спасибо!!! =)

    • Ztelona Says:

      большое Вам спасибо за лёгкодоступные уроки по традосу. Я лично, уже два раза пыталась садиться за традос, и всё безуспешно, и только с Вашими уроками я поняла какая это радость для переводчика:)уже неделю с ним работаю и радуюсь, радуюсь и работаю. вот вчера решила воспользоваться WignAlign-ом, и проработав документов размером 50 страниц, поправляя красивеньковсе сегменты, по завершению работы обнаруживаю, что у меня демоверсия, и никакого експорта-импорта или сохранения выполнить не получается…:( вот. вообщем оказывается мой licence.liс пустой… может у Вас есть лекарство для моей проблемы! буду очень благодарна!

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) WMID 124952202524

2) Payoneer - для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!