MemoQ очень мягко вошла на рынок переводческого ПО. Компания Kilgray выбрала, на мой взгляд, очень удачную политику - обеспечение совместимости MemoQ с форматами основных конкурентов, качество продукта и техподдержки (см. Trados vs. MemoQ). Однако Kilgray не стали дожидаться, пока SDL доведут свой, в принципе, неплохой продукт до ума, и пошли в наступление…
…на любимые мозоли SDL: сырой продукт, слабая техподдержка, платные апгрейды почти каждый год и т.д. Помимо прочих маркетинговых ходов, был предпринят новый агрессивный шаг.
На сайте Kilgray предлагают перейти с любой версии Trados 7.x или другого CAT-средства на MemoQ за €350. Вот что вы получаете:
- ContexTM (совпадения на 101%)
- Управление терминологией
- Неограниченное количество языков
- Полная совместимость с TRADOS через TMX, TTX, неочищенные файлы DOC, XLIFF
- Функция AutoAssemble и автоматический поиск в конкордансе
- Более компактный GUI
- Лучше отработанная технология…
… и многое другое.
Еще одно преимущество - это возможность бесплатного использования полностью функциональной MemoQ в течение 45 дней.
На что надеется SDL?
- На человеческую привычку и боязнь перемен?
Переводчики - тоже человеки, и все человеческое нам не чуждо. - На то, что их продукт будет лучше, чем у других?
Как минимум, будет не хуже, если его доработают. - На то, что они купят продукт конкурента, если не смогут его догнать и перегнать?
Будем посмотреть
А пока и Kilgray есть над чем работать. Выполнив пару проектов с помощью MemoQ, могу отметить не только ее плюсы, но и некоторые минусы. Я желаю удачи обоим конкурентам. Главное - чтобы в итоге выиграл переводчик!







Июль 5th, 2009 at 04:05
Программа хорошая, сам ею с удовольствием пользуюсь. Недостатки, конечно, есть (один из самых существенных - отсутствие автоматической вставки фаззи-метчей), но достоинств больше. Среди них исключительное удобство пользования, широкий набор функций (включая сильный QA-модуль) и стабильная работа.
Июль 28th, 2009 at 11:57
Здравствуйте, уважаемый Михаил.
Обращаюсь к Вам вопросом, поскольку уже долго не могу сам найти ответ на вопрос относительно MemoQ.
Вопрос следующий:
Каждую строку с фрагментом источника и переведенным фрагментом можно заблокировать путем двойного щелчка мыши по значку в правом верхнем углу строки (там где появляется значок подтверждения). Так вот, заблокировать строку получается, а вот разблокировать уже нет. Хотя во всплывающей подсказке написано “You can lock/unlock this row by double-clicking on this icon”.
Вы не сталкивались с такой проблемой?
Июль 28th, 2009 at 12:06
Nonameface,
Я еще с такой проблемой не сталкивался, т.к. указанной функцией еще не пользовался. Вот что мне удалось найти в руководстве:
Если не поможет, пишите - будем дальше копать
Июль 29th, 2009 at 02:25
Вот что ответила техподдержка:
“This is a known glitch in the latest version, which will be addressed in the next update, due out in a few days.
The previous build of MemoQ didn’t exhibit this problem, so if you are stuck with some locked segments that you need to unlock, I suggest uninstalling MemoQ 3.5.24 and installing the previous build, found here:
http://kilgray.com/memoq/MemoQSetup.3.5.23.exe
This should have no adverse effect on your data, projects, settings, etc. The uninstall and reinstall only touches your MemoQ program files. I apologize for the inconvenience.”
Июль 29th, 2009 at 02:30
Спасибо!
Июнь 10th, 2010 at 22:33
Проблема следующая: в MEMOQ есть какие то тэги в круглых скобках {1}, {2}, {3} и прочее. я не понимаю логики их расставления. У меня достаточно сложное форматирование в исходном файле. Даже, если тэги копируются не получается по человечески импортировать файл в ворд т.к. пишет too few memoQ segments in target segment. Куда нужно теги ставить в конечном файле?
Июнь 10th, 2010 at 22:36
Бывает, что такие теги - лишние. В таком случае ставлю все их в конце сегмента.
Июнь 10th, 2010 at 22:47
У вас, возможно, “тэги-паразиты” (часто ими бывают засорены распознанные документы). До импорта дока в MQ их можно убрать:
1. с помощью CodeZapper (макрос для Word);
2. установив в диалог.окне Шрифт-Интервал: Масштаб 100%, Интервал Обычный, смещение нет (естественно, до этого нужно выделить весь текст).
Начните со второго совета как более простого. Если не поможет - пишите, постараемся найти решение вашей проблемы.
Июнь 10th, 2010 at 23:31
Спасибо и за ответ и за оперативность.
Михаил, т.е. вы предлагаете поставить все теги в окне target segment в самый конец сегмента? А что если я еще до конца документа не дошел, т.е. не перевел до конца документ и хочу просмотреть как будет смотреться уже переведенная часть?
Arcadi, по поводу вашего второго совета. У меня очень сложное форматирование: картинки, таблицы, списки и пр. (как понимаете где то автор что то подгонял и прочее), документ большой.
Можно поподробнее про CodeZapper?
В Традос была фишка - очистки текста (хоть по моему опыту она криво работала). В мемори ку такой момент существует?
Братья по разуму, заранее благодарен
Июнь 11th, 2010 at 09:13
>поставить все теги в окне target segment в самый конец сегмента?
сначала посмотрите, за что тэги отвечают (View - Show Preview).
>А что если я еще до конца документа не дошел, т.е. не перевел до конца документ и хочу просмотреть как будет смотреться уже переведенная часть?
View - Show Preview. А вообще все операции по удалению лишних кодов выполняются ДО импорта файла в MQ.
Arcadi, по поводу вашего второго совета. У меня очень сложное форматирование: картинки, таблицы, списки и пр. (как понимаете где то автор что то подгонял и прочее), документ большой.
(но можно и Аркадий). MQ скрывает элементы форматирования, которые не являются непосредственно частью текста (например, если когда-либо будете переводить файл ttx в MQ, то заметите, что “межсегментных” тэгов MQ в принципе не показывает).
> Я Arkadi
Кстати, вы попробовали мой второй совет? Мне почти в 100% случаев помогает (если речь о паразитных тэгах).
>Можно поподробнее про CodeZapper?
CodeZapper с инструкцией
В Традос была фишка - очистки текста (хоть по моему опыту она криво работала). В мемори ку такой момент существует?
>Нет.
Июнь 11th, 2010 at 10:34
Аркадий, большое спасибо.
А вообще все операции по удалению лишних кодов выполняются ДО импорта файла в MQ.
кодов в файле вроде нет. Я включил скрытые символы в ворде и ничего криминального не нашел. Так что для меня это загадка за что отвечает тот или иной тэг в мемо кью я так и не понял. Нажав preview или resolve problems в некоторых местах видно, что два пробела вместо одного.
Все, спамить больше не буду - только по существу
Июнь 11th, 2010 at 10:43
>Я включил скрытые символы в ворде и ничего криминального не нашел
как правило, вы ничего криминального и не увидите. Кстати, пробовали “Шрифт-Интервал: Масштаб 100%, Интервал Обычный, смещение нет”?
Июнь 11th, 2010 at 13:06
Нет, интервал, масштаб, смещение я не трогал, но исходный текст просмотрел и там нет ни уплотненний, ни смещений.
Еще один вопрос возник. Почему Мемо не хочет spell checking выполнять. я зашел в tools->options-> и поставил в check box проверку при печати, выбрал язык и попросил использовать проверку из ворда. Но не хочет она проверять спелинг.
Июнь 14th, 2010 at 09:20
>использовать проверку из ворда
жмите F7, чтобы проверить.
Если нужно проверять спеллинг в режиме реального времени:
1. Скачиваем нужные словари .
2. Сохраняем на компьютере (не пытаясь их распаковывать).
3. Запускаем MemoQ.
4. Tools-Options-Spell settings: устанавливаем флажок Check spelling as you type, выбираем нужный язык и опцию Use Hunspell for spelling in this language, устанавливаем словарь (Install new dictionary…).
В настоящее время спелл-чекер работает с небольшими косячками - плохо реагирует на кавычки и не “узнает” сложных слов (типа “как-нибудь” и проч.).
Июнь 15th, 2010 at 12:05
Порекламирую себя немного:
разные советы по использованию MemoQ (на английском)