• — Да, но не знать о солнечной системе!.. — воскликнул я.
    — На кой черт она мне? — перебил он нетерпеливо. — Ну хорошо, пусть,
    как вы говорите, мы вращаемся вокруг Солнца. А если бы я узнал, что мы
    вращаемся вокруг Луны, много бы это помогло мне или моей работе?
    Артур Конан Дойль «Этюд в багровых тонах»

    Согласно Шерлоку Холмсу сыщик должен знать лишь самое необходимое. Как помните, он даже не знал, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. Как сыщику ему это было совершенно бесполезно. Возможно, именно благодаря такой жизненной философии он достиг совершенства в своей профессии.

    Вот что пишет в своих записках Доктор Ватсон:

    — Видите ли, — сказал он, — мне представляется, что человеческий мозг похож на маленький пустой чердак, который вы можете обставить, как хотите. Дурак натащит туда всякой рухляди, какая попадется под руку, и полезные, нужные вещи уже некуда будет всунуть, или в лучшем случае до них среди всей этой завали и не докопаешься. А человек толковый тщательно отбирает то, что он поместит в свой мозговой чердак. Он возьмет лишь инструменты, которые понадобятся ему для работы, но зато их будет множество, и все он разложит в образцовом порядке. Напрасно люди думают, что у этой маленькой комнатки эластичные стены и их можно растягивать сколько угодно. Уверяю вас, придет время, когда, приобретая новое, вы будете забывать что-то из прежнего. Поэтому страшно важно, чтобы ненужные сведения не вытесняли собой нужных.

    Что сыщику хорошо, то переводчику еще неизвестно как будет. Итак, давайте порассуждаем, что лучше — быть узкоспециализированным специалистом или переводчиком широкого профиля?

    Узкая специализация
    Чем опытнее я становлюсь, тем больше соглашаюсь с моими коллегами, которые настаивают на том, что единственно правильный вариант — это узкая специализация. То есть, нужно работать только в одной теме (например, электрочайники), повышать свой уровень знаний по выбранной теме, становиться более ценным специалистом.
    Плюсы здесь очевидны.
    Получая заказ, вам не нужно переключаться на новую тему, вникать в нее, проблем с терминами практически нет, даже в словарь заглядываешь намного реже. А если переводишь руководство пользователя к чайнику новой модели, в которой по сравнению с предыдущей появилась одна новая кнопка и функция будильника, то лучшего и желать нельзя! 🙂

    Однако несмотря на все преимущества такой политики, мне до сих пор не удалось закрепиться в одной тематике. И вот почему.

    Переводчик широкого профиля
    Конечно же, стать узкоспециализированным переводчиком можно, но не у каждого это получится. Нужно иметь либо большое везение, либо огромное терпение. Если вам повезет, и вы окажетесь в нужном месте и в нужное время, то сможете стать постоянным поставщиком переводческих услуг для какой-то крупной компании и с годами будете разбираться в соответствующей отрасли не хуже ведущего инженера, а переводы щелкать, как семечки. В противном случае вам придется запастись терпением, отметать все заказы не по своей теме и, затянув пояс, искать нужного заказчика. Кто ищет, тот всегда найдет.

    Чтобы выжить, мне не приходится отказываться от заказов по разным темам, а в сфере электрочайников, к сожалению, закрепиться пока не удалось. Но тем не менее, я не берусь за переводы, которые не потяну или которые потяну, но потрачу слишко много сил и времени. Например, я возьму заказ по электронике, но дважды подумаю, перед тем как взять заказ по механике. О переводчике судят по его последнему переводу, поэтому следует брать только те заказы, которые точно осилишь.
    Минусы здесь тоже очевидны.
    Приходится переключаться с темы на тему, вникать в нее или восстанавливать в памяти, разбираться с терминологией. В результате тратишь больше времени и усилий, соответственно снижается продуктивность труда.

    Так что же лучше — узкоспециализированный журавль в небе или широкопрофильная синица в руках? Для нелитературного переводчика хорошее компромиссное решение предложил Андрей Герасимов — это узкая специализация, желательно в 2-3 областях. Так сейчас поступают многие, мало кто работает в одной области.
    А в чем должен специализироваться литературный переводчик? Прицитирую Ю. Моисеенко:

    Литература, языки, география, медицина, искусства, кино, мировые религии, политическая история, техника, астрономия, юриспруденция, страноведение. Пальцев на руках пока хватает. Прибавим, что положение обязывает нас разбираться в косметике, спорте, оружии (от арбалетов и всевозможных пик до ракетлаунчеров), посуде, костюмах (доспехи, капоры, скафандры), тканях, породах изысканной древесины, в редких бабочках, в устройстве дверных замков и каминов, в математической терминологии, в кулинарии и самогоноварении, в тонкостях приготовления коктейлей из абсента и приручения охотничьих соколов… Получается, нужно быть человеком-университетом, человеком-энциклопедией (это, конечно, не Человек-Паук, но уже близко).
    А мы не жалуемся. Мы даже рады. Рады общаться с велосипедистами и заядлыми «технарями», бывать в синагогах, расспрашивать одноклассников-юристов, тормошить стареньких профессоров математики, разыскивать приезжих индусов, выезжать на соколиную охоту, варить самогон и смешивать его с абсентом… Хотя пожалуй, это уже перебор. Нет, в самом деле, какая замечательная, трудная, интересная профессия! Век живи, век учись.
    Говорят, знаменитый Дункан Маклауд поступал именно так: век жил, век учился, век жил, век учился…

    Из статьи: Сколько образований нужно переводчику?

    Кроме того, литературный переводчик должен «узнавать» явные и скрытые цитаты и аллюзии на тексты от Библии до современных произведений. Вот кому уж точно нужно знать, что Земля вертится вокруг Солнца. 🙂

    Posted by admin @ 12:26

  • Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: