Андрей Евгеньевич Герасимов - переводчик с английского на русский язык, член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания), кандидат технических наук.
Веб-сайт (рус): http://www.eng2rus.ru*
Веб-сайт (анг): http://www.erussiantranslations.com/
- Андрей, Вы уже 27 лет работаете в области перевода. Судя по списку Ваших именитых клиентов, Вас можно назвать удачным охотником. Есть ли у Вас секреты охоты на прямого заказчика?
- К сожалению, одного секрета нет. Результаты дает работа одновременно по многим направлениям. 98 процентов усилий не приносят результатов. Результаты 2 оставшихся процентов оправдывают все усилия и затраты. Надо учиться торговать своими услугами. Мы живем в стране, где торговать выгоднее, чем работать, а воровать - еще выгоднее, чем торговать. К сожалению, переводчику воровать негде и нечего. Остается торговать.
- Одни говорят, что с CAT-средствами просто невозможно работать, другие доказывают, что такое программное обеспечение очень облегчает жизнь переводчику. Как Вы относитесь к “кошкам”?
- Не представляю своей работы без CAT. Производительность растет в разы. И качество тоже повышается.
- Современного письменного переводчика от других людей отличает ненависть к скидкам, которые вошли в нашу жизнь вместе с CAT-средствами. Как бы там ни было, скидки за частичные и полные совпадения приходится делать. И все уже почти с этим смирились, но время от времени снова поднимается волна возмущений по поводу скидок за 100% совпадения. Как вы относитесь к этой проблеме?
- Слава богу, прямые заказчики не знают о CAT. Повторы - главный источник хороших доходов. Как переиздания в литературном переводе.
- Еще одна проблема, вызывающая споры, - это перевод на неродной язык. Должен ли наш переводчик брать такие заказы?
- Подлинно двуязычных людей очень мало. Лучше не позориться.
- Узкая специализация vs. переводчик широкого профиля. Что правильнее?
- По-моему, узкая специализация. Желательно в 2-3 областях.
- Есть ли у Вас любимый заказ или заказы?
- Автомобильный маркетинг или реклама. Что удается, то и любишь.
- Работа - это хорошо, но также очень важно правильно отдыхать. Какой вид отдыха Вы предпочитаете?
- Горные лыжи, общение, летом - дача.
- Выше мы говорили о переводческих “кошках”. Есть ли у Вас домашний любимец?
- Нет.
- Есть ли у Вас хобби?
- Было 20 лет назад. В 1989 году оно стало профессией. По-моему, это правильный путь.
- Что Вы могли бы пожелать тем, кто лишь начинает свой переводческий путь или пока продвинулся недалеко?
- Терпения. Все, что мы имеем сегодня, обеспечено прошлым трудом.
- Андрей, спасибо большое за то, что уделили свое время и поделились ценной информацией. Желаю Вам крепкого здоровья, процветания, интересных заказов и всего наилучшего!
_______________
* На сайте А.Е. Герасимова можно почитать полезные статьи и связаться с автором.








Июль 28th, 2009 at 00:24
Интересное интервью, почти со всем согласен, кроме мнения о переводах на неродной язык. 1. Не всегда нужно publishable quality; 2. Английский давно стал языком международного общения, которым ежедневно пользуются миллионы НЕносителей (слышал, кстати, мнение, что для китайцев и корейцев, использующих английский в переписке, лучше переводит китаец или кореец, т.к. он просто их лучше понимает :-)). 3. На все языковые пары просто не найдется достаточного числа нормальных нейтивов (возьмем ситуацию с финским, которая активно обсуждалась в какой-то ветке на прозовском форуме). Можно и еще привести другие причины, по которым переводить на неродной язык можно (и нужно).
Июль 29th, 2009 at 03:06
Откровенно. Интересно, как сами прямые заказчики отнесутся к такому высказыванию.
Июль 29th, 2009 at 07:38
Екатерина,
Вы можете спросить Андрея напрямую, я же считаю, что проблем никаких нет. Заказчики-то заграничные. Да и не их это уровень - разбираться, что и как, скидки “выгрызают” БП.
Да и вообще, почему нельзя говорить откровенно об этом? Мы же не знаем досконально, чем нам чинят телевизор, трубы, и т.д. - это проблемы специалиста, а клиент должен получить качественный результат. Вот здесь хорошо написано о скидках на переводческие услуги (анг).
Август 12th, 2009 at 16:05
Да, работа достойная уважения и подражания. Есть чему учиться и на что ориентироваться.
Январь 12th, 2010 at 19:07
Хороший перевод на неродной язык возможен, прежде всего в технических переводах, если предварительно адаптировать под неродной язык текст на родном языке. Для этого сложные предложения необходимо разбить на простые, заменить многозначные слова словами, имеющими по возможности одно значение и в языке оригинала, и в языке перевода, подобрать также четкие, простые и взаимосоответствующие термины. Фактически речь идет об искусственном сужении словаря и грамматики исходного родного языка. Далее, говоря упрощенно, просто заменяете слова и конструкции родного языка словами и конструкциями неродного. Если текст, предназначенный для перевода, объемный и достаточно тематически однородный, собственно процесс замены можно даже автоматизировать…..