• Беседы 27.07.2009

    Краткая информация:

    Андрей Евгеньевич Герасимов - переводчик с английского на русский язык, член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания), кандидат технических наук.

    Веб-сайт (рус): http://www.eng2rus.ru*
    Веб-сайт (анг): http://www.erussiantranslations.com/

    - Андрей, Вы уже 27 лет работаете в области перевода. Судя по списку Ваших именитых клиентов, Вас можно назвать удачным охотником. Есть ли у Вас секреты охоты на прямого заказчика?

    - К сожалению, одного секрета нет. Результаты дает работа одновременно по многим направлениям. 98 процентов усилий не приносят результатов. Результаты 2 оставшихся процентов оправдывают все усилия и затраты. Надо учиться торговать своими услугами. Мы живем в стране, где торговать выгоднее, чем работать, а воровать - еще выгоднее, чем торговать. К сожалению, переводчику воровать негде и нечего. Остается торговать.

    - Одни говорят, что с CAT-средствами просто невозможно работать, другие доказывают, что такое программное обеспечение очень облегчает жизнь переводчику. Как Вы относитесь к “кошкам”?

    - Не представляю своей работы без CAT. Производительность растет в разы. И качество тоже повышается.

    - Современного письменного переводчика от других людей отличает ненависть к скидкам, которые вошли в нашу жизнь вместе с CAT-средствами. Как бы там ни было, скидки за частичные и полные совпадения приходится делать. И все уже почти с этим смирились, но время от времени снова поднимается волна возмущений по поводу скидок за 100% совпадения. Как вы относитесь к этой проблеме?

    - Слава богу, прямые заказчики не знают о CAT. Повторы - главный источник хороших доходов. Как переиздания в литературном переводе.

    - Еще одна проблема, вызывающая споры, - это перевод на неродной язык. Должен ли наш переводчик брать такие заказы?

    - Подлинно двуязычных людей очень мало. Лучше не позориться.

    - Узкая специализация vs. переводчик широкого профиля. Что правильнее?

    - По-моему, узкая специализация. Желательно в 2-3 областях.

    - Есть ли у Вас любимый заказ или заказы?

    - Автомобильный маркетинг или реклама. Что удается, то и любишь.

    - Работа - это хорошо, но также очень важно правильно отдыхать. Какой вид отдыха Вы предпочитаете?

    - Горные лыжи, общение, летом - дача.

    - Выше мы говорили о переводческих “кошках”. Есть ли у Вас домашний любимец?

    - Нет.

    - Есть ли у Вас хобби?

    - Было 20 лет назад. В 1989 году оно стало профессией. По-моему, это правильный путь.

    - Что Вы могли бы пожелать тем, кто лишь начинает свой переводческий путь или пока продвинулся недалеко?

    - Терпения. Все, что мы имеем сегодня, обеспечено прошлым трудом.

    - Андрей, спасибо большое за то, что уделили свое время и поделились ценной информацией. Желаю Вам крепкого здоровья, процветания, интересных заказов и всего наилучшего!

    _______________
    * На сайте А.Е. Герасимова можно почитать полезные статьи  и связаться с автором.

    Posted by admin @ 02:38

  • 5 Responses

    WP_Modern_Notepad
    • Arkadi Says:

      Интересное интервью, почти со всем согласен, кроме мнения о переводах на неродной язык. 1. Не всегда нужно publishable quality; 2. Английский давно стал языком международного общения, которым ежедневно пользуются миллионы НЕносителей (слышал, кстати, мнение, что для китайцев и корейцев, использующих английский в переписке, лучше переводит китаец или кореец, т.к. он просто их лучше понимает :-)). 3. На все языковые пары просто не найдется достаточного числа нормальных нейтивов (возьмем ситуацию с финским, которая активно обсуждалась в какой-то ветке на прозовском форуме). Можно и еще привести другие причины, по которым переводить на неродной язык можно (и нужно).

    • Екатерина Says:

      - Слава богу, прямые заказчики не знают о CAT.

      Откровенно. Интересно, как сами прямые заказчики отнесутся к такому высказыванию.

    • admin Says:

      Екатерина,

      Вы можете спросить Андрея напрямую, я же считаю, что проблем никаких нет. Заказчики-то заграничные. Да и не их это уровень - разбираться, что и как, скидки “выгрызают” БП.
      Да и вообще, почему нельзя говорить откровенно об этом? Мы же не знаем досконально, чем нам чинят телевизор, трубы, и т.д. - это проблемы специалиста, а клиент должен получить качественный результат. Вот здесь хорошо написано о скидках на переводческие услуги (анг).

    • carpathian Says:

      Да, работа достойная уважения и подражания. Есть чему учиться и на что ориентироваться.

    • Dobrodiy Yurko Says:

      Хороший перевод на неродной язык возможен, прежде всего в технических переводах, если предварительно адаптировать под неродной язык текст на родном языке. Для этого сложные предложения необходимо разбить на простые, заменить многозначные слова словами, имеющими по возможности одно значение и в языке оригинала, и в языке перевода, подобрать также четкие, простые и взаимосоответствующие термины. Фактически речь идет об искусственном сужении словаря и грамматики исходного родного языка. Далее, говоря упрощенно, просто заменяете слова и конструкции родного языка словами и конструкциями неродного. Если текст, предназначенный для перевода, объемный и достаточно тематически однородный, собственно процесс замены можно даже автоматизировать…..

    Leave a Comment

    Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Мои друзья

Советую

Резюме-магнит. Как написать резюме, которое притягивает заказчиков, заказы, заработки

magnetic resume, translator's CV guide

Как написать эффективное резюме переводчика?

Pay thanks!

Подумайте, чем я уже помог вам. Если хотите отблагодарить, есть два варианта:

1) Webmoney:

Z387242925154

E101901267733

U149202760027

R312943856569

2) Payoneer — для оплаты банковской картой введите мой адрес эл. почты вот так:

Payoneer

Выбор за вами. Спасибо!