• — Да, но не знать о солнечной системе!.. — воскликнул я.
    — На кой черт она мне? — перебил он нетерпеливо. — Ну хорошо, пусть,
    как вы говорите, мы вращаемся вокруг Солнца. А если бы я узнал, что мы
    вращаемся вокруг Луны, много бы это помогло мне или моей работе?
    Артур Конан Дойль «Этюд в багровых тонах»

    Согласно Шерлоку Холмсу сыщик должен знать лишь самое необходимое. Как помните, он даже не знал, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот. Как сыщику ему это было совершенно бесполезно. Возможно, именно благодаря такой жизненной философии он достиг совершенства в своей профессии.

    Read more…

  • Уважаемые читатели!

    Сегодня была создана новая рубрика «Беседы». Будем беседовать с лучшими представителями нашей профессии, именитыми и не очень, а также с коллегами и друзьями. Планирую обсуждать не только проблемы переводческого бизнеса, но и поближе познакомиться и познакомить вас с каждым собеседником.

    Что ж, будем учиться у старших, лучше узнаем сверстников и просто с пользой проведем время. Вы уже можете прочесть первую беседу, в которой я затронул лишь некоторые вопросы, которые, по моему мнению, волнуют начинающего и продолжающего переводчика, а также не оставляют равнодушными даже самых опытных коллег.

    Прошу вас высказать свои предложения и замечания, которые будут учтены в следующих беседах.

    Всего наилучшего!
    Михаил

  • Краткая информация:

    Андрей Евгеньевич Герасимов — переводчик с английского на русский язык, член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Ассоциации американских переводчиков (АТА, США) и Института письменного и устного перевода (ITI, Великобритания), кандидат технических наук.

    Веб-сайт (рус): http://www.eng2rus.ru*
    Веб-сайт (анг): http://www.erussiantranslations.com/

    Read more…

  • Необходимость двигательной активности и физической нагрузки очевидна для письменного переводчика, и идеальным видом спорта для нас является баскетбол.
    Эта игра обеспечивает разностороннюю нагрузку на организм, захватывает эмоционально, развивает не только физические возможности, но также интеллектуальные и психологические.

    Занятия баскетболом улучшают необходимые переводчику интеллектуальные качества:

    Read more…

  • MemoQ очень мягко вошла на рынок переводческого ПО. Компания Kilgray выбрала, на мой взгляд, очень удачную политику — обеспечение совместимости MemoQ с форматами основных конкурентов, качество продукта и техподдержки (см. Trados vs. MemoQ). Однако Kilgray не стали дожидаться, пока SDL доведут свой, в принципе, неплохой продукт до ума, и пошли в наступление…

    Read more…

Archives: