Хотел написать добротную статью о гиганте SDL Trados и восходящей звезде MemoQ, но, к счастью, работа не позволяет растекаться мыслею по виртуальному древу. По указанной выше причине лишь коротко обрисую обстановку, так как я за указанными персонажами давноооо наблюдаю, и события сейчас очень бурно развиваются
Итак, ни для кого не секрет и не новость, что на днях все таки увидела свет SDL Studio 2009.
Что в ней нового?
Практически ничего. Компания SDL наконец-то реализовала в SDL Studio 2009 то, что уже давно было у ее конкурентов + добавила каких-то сомнительных наворотов, которые якобы ускорят нашу работу на 30%. На разработку и исследования было потрачено аж 100 000 000 USD, в то время как Кевин Лосснер пришел к таким же результатам еще 7-8 лет назад и почти бесплатно - используя лишь часы, лист бумаги и ручку, он поработал в разных “кошках” и “палатках”, засек скорость работы и сравнил результаты. Таким вот простым и дешевым способом ему удалось определить, что скорость работы на 30% выше при использовании CAT-средств с интерфейсом на две колонки, как у Déjà Vu, MemoQ и SDLX, чем при работе в переводческой среде SDL Trados. Вот вам те же 30%, о которых сейчас кричит на каждом углу SDL. Только вот Кевин Лосснер знал об этом (а конкуренты SDL реализовали в своих продуктах) намного раньше и выяснил это намного более дешевым способом.
О других достопримечательностях SDL Studio 2009 расскажу тогда, когда пощупаю ее собственными ручками, на что я пока не решаюсь. И на то есть причины.
Тот же Кевин Лосснер, да и не только он, давно критикует техподдержку SDL Trados, которая мышей совершенно не ловит. И вообще, создается такое впечатление, что компании просто плевать на своих клиентов.
Эх, все таки вернусь к достопримечательностям SDL Studio 2009.
Один из рекламируемых мега-наворотов студии - это функция AutoSuggest. Действует она примерно так: вы начинаете печатать слово, и если такое слово или фраза уже раньше вами вводились и были добавлены в специальный словарь, то вам будет предложен список, из которого можно выбрать и нажатием магического сочетания клавиш вставить нужное, не допечатывая до конца. Все, больше врать не буду, т.к. сам эту функцию не пробовал.
Суть в том, что эта функция и возможность создавать словари под нее больше всего нужна фрилансеру, а SDL хотели добавить эту функцию лишь в версии Professional и исключить ее из версии Freelance - кстати, переводчики шутят мол “для SDL фрилансеры - не профессионалы, т.к. версии для них разные”.
Было создано массовое движение, целью которого было привлечь внимание SDL и убедить их в том, что эта пресловутая функция AutoSuggest нужна именно переводчику, а не менеджеру проекта в БП. За эту идею проголосовали сотни людей, которые были несказанно рады и благодарны компании, когда их со временем услышали. Я в шоке.
Ну да ладно. Поехали дальше. Все предсказывали, что новый Trados выйдет сырым, и не ошиблись. Сырой - это еще слабо сказано. Вот лишь одна история переводчицы, обновившейся с Trados 2007 до Studio 2009. Перескажу вкратце:
1) Сразу же были проблемы с активацией программы и лицензией.
2) Купила соглашение о техподдержке, чтобы получать оную гарантировано и быстро. Слышала, что с таким соглашением получаешь доступ к какой-то страничке, где есть все контактные данные человеков, с которыми можно связаться по эл. почте или позвонить для решения проблем. Оказалось, такой странички не существует. Все ссылки вели на доступные всем и бесполезные разделы Solution Finder и Knowledge Base. В конце концов нашла какой-то имейл, описала проблему и через несколько часов получила ответ, что… “у всех такая же проблема”.
Отличная платная техподдержка, не правда ли?
3) Не смогла запустить TWB, т.к. отключила лицензии на Trados 2007 и не смогла получить лицензию на Studio 2009. Правила выполненный днем ранее перевод вручную в ворде.
4) Нужно было делать новый перевод. Почитала инструкцию, попыталась обновить имеющиеся ТМ для использования в Studio 2009. При таком обновлении на выходе ТМ получалась пустой.
5) Решила пройти платную сертификацию SDL Trados - сдала экзамены нескольких уровней для Trados 2007, а ведь не за горами еще и сертификация по Studio 2009.
В итоге потратила кучу денег, и теперь не может полноценно использовать ни Trados 2007, ни Studio 2009. А отрабатывать вложенные средства ведь нужно.
Буду закругляться. Вот только расскажу о разнице подходов двух, на мой взгляд, главных конкурентов в будущем - Trados и MemoQ. Сравним их маркетинговые заявления.
Trados:
1) Мы вложили 100 лимонов, нас никому не переплюнуть - почти цитирую.
2) Всем придется покупать наши продукты - почти цитирую.
3) Купишь раньше, получишь скидку в 10%.
MemoQ:
1) Активное участие в создании программы принимали переводчики (там действительно все сделано для переводчика).
2) Полная совместимость с форматами других кошек и палаток, включая Trados.
3) Доступная цена и многое другое.
Не знаю, как вы, а я уже изучаю MemoQ. Первые впечатления положительные. Как бы ни кичился Trados, ему все равно придется подвинуться, если MemoQ будет спокойно кушать его форматы и при этом предлагать не сырой, а завершенный, реально полезный и удобный продукт, а также техподдержку своим клиентам. А это все у MemoQ уже есть.
P.S. Где-то читал об обеспокоенности самих БП по поводу того, что после перехода на Studio 2009 может случиться так, что они не смогут набрать для проекта команду хороших проверенных переводчиков, если у тех не будет этой самой студии. Так что ищите хорошую кошку и не покупайте кота в мешке, коим пока и является Studio 2009.







Июнь 9th, 2009 at 08:56
Я уже давно ДежаВю пользуюсь (она очень похожа на МемоК). Аналог AutoSuggest есть и там. Вводишь в отдельную терм.базу все слова, которые часто употребляешь (я без флексий ввожу), и потом смотришь в список AutoSearch, находишь нужную тебе фразу и жмёшь Ctrl+N (N - номер фразы). Оно автоматически вставляется в перевод.
Иногда так получается, что простым Ctrl+N1/N2/N3… строю готовую фразу, как из кирпичиков. Правда, для начала пришлось потратить несколько дней на чтение своих прошлых переводов и на пополнение терм.базы, чтобы там было минимум тысяча фраз. Сейчас у меня уже 4,5 тысяч, и постоянно в процессе перевода пополняю
Июнь 9th, 2009 at 11:35
>что после перехода на Studio 2009 может случиться так, что они не смогут набрать для проекта команду хороших проверенных переводчиков
Вполне достаточный аргумент для перехода на 2009 (для переводчика)
А двухколоночный интерфейс мне никогда не нравился. В нем не создается ощущения слитного текста.
Июнь 9th, 2009 at 11:36
>Как бы ни кичился Trados, ему все равно придется подвинуться
Скорее, SDL его купит, как уже купила Trados, Alchemy, Passolo, Idiom…
Июнь 9th, 2009 at 14:45
Максим,
1) Если MemoQ будет спокойненько работать с форматами файлов студии, то это более, чем достаточный аргумент для перехода на MQ, учитывая цену и все ее преимущества.
2) В MemoQ, помимо двух колонок, есть окно для предпросмотра документа, которое может быть постоянно у вас перед глазами.
Июнь 10th, 2009 at 03:15
Добавлю:)
3) При переводе контрактов двухколоночный интерфейс чаще оказывается удобнее.
4) Кроме окна предпросмотра есть еще и возможность перейти в привычный пользователям Традоса горизонтальный интерфейс.
Июнь 14th, 2009 at 04:29
Рекомендуете memoQ, значит?..
А OmegaT вообще в этот список неприлично вписывать? Вы не смотрели?
Июнь 14th, 2009 at 15:13
Амикецо,
Я знаю об OmegaT, но еще не пробовал, поэтому и советовать не могу. Кошек и палаток очень много, и многие наверное хороши. Пока виднее всех Trados, Wordfast и MemoQ - выживет самый богатый или самый универсальный
Июнь 26th, 2009 at 05:29
Амикецо, я пробовал OmegaT.
Основной плюс программы - бесплатность.
Вместе с тем, в ОмегаТ присутствуют только базовые функции. Нет предперевода, модуля работы с терминологией, сильно ограничен набор форматов файлов на входе (txt, xml, odt и ещё кое-что), предпросмотра там нет, промежуточного экспорта во внешний формат типа RTF тоже (это есть в Deja Vu X).
Ещё я надеюсь, что OmegaT будет активно развиваться, так что за ней нужно следить. Всё-таки opensource, как ни крути!
Июнь 26th, 2009 at 05:32
Михаил, а Вы не сравнивали Deja Vu X и MemoQ?
Вот это было бы действительно интересно - по-моему, эти два пакета ближе…
Июнь 26th, 2009 at 05:39
Демид,
Я не пользовалься DVX, однако перед испытанием MemoQ начитался сравнений DVX vs. MemoQ и т.п., в результате чего (после дружеского пинка коллеги) все-таки выбрал MemoQ - и не жалею. Если интересно, я планирую сделать обзор достоинств и недостатков указанных вами CAT-средств.
Сентябрь 15th, 2009 at 09:20
Немного запоздалым будет мой отзыв, но, возможно, кому-то он подскажет верный путь.
Я уже достаточно давно работаю с Trados 2007, с MemoQ вдоволь наэкспериментировался. От Trados пока что отказаться невозможно, поскольку все клиенты присылают ТМ в формате TXT, а трата времени на конвертацию из TXT в TMX далеко не всегда себя оправдывает…
В MemoQ чрезвычайно понравилась возможность «конструирования» (уже говорили об этом выше). В настоящее время MemoQ - идеальный вариант для работы над теми проектами, в которых педантичное соблюдение терминологии стоит на первом месте. Еще эту программу намного удобнее использовать для работы с файлами InDesign, чем Trados.
Из недостатков отмечу следующее:
- нестабильная работа модуля проверки орфографии;
- создание сегментов, включающих только теги, при импорте файла ТТХ (бывает, но не всегда);
- автоматическая подстановка терминов из глоссария (создание целых предложений) при предварительном переводе (pretranslation): выглядит результат еще хуже, чем перевод, допустим, Промт, и ко всему прочему получает статус 100-процентного совпадения, из-за чего при нехватке времени его можно пропустить невзначай.
И напоследок небольшое «лирическое» отступление: у меня поведение компании SDL ассоциируется с поведением компании Microsoft. И вряд ли что-то изменится в ближайшем будущем. Т. е. Trados впитывает и будет впитывать в себя всё то лучшее, что есть в других программах для перевода. Мне пока не приходилось пользоваться Trados 2009, но та информация, которую можно получить на сайте разработчика, меня лично заставила засомневаться в том, что MemoQ станет чем-то больше, чем нишевое решение…
Февраль 7th, 2010 at 05:41
Есть OmegaT+. На основе OmegaT + дополнения. Попробуйте.
Август 20th, 2010 at 15:07
Более полутора лет работаю в OmegaT. Единственная проблема - не могу настроить проверку орфографии.
Максимальной скорости удалось достичь при использовании системы в комбинации с программой xneur (переключатель раскладки клавиатуры для Linux, функционал которого превосходит PuntoSwitcher). Xneur c рабочим столом Gnome может выполнять автоматическое завершение слов и набирает память таких слов.