• Хотел написать добротную статью о гиганте SDL Trados и восходящей звезде MemoQ, но, к счастью, работа не позволяет растекаться мыслею по виртуальному древу. По указанной выше причине лишь коротко обрисую обстановку, так как я за указанными персонажами давноооо наблюдаю, и события сейчас очень бурно развиваются 🙂

    Итак, ни для кого не секрет и не новость, что на днях все таки увидела свет SDL Studio 2009.
    Что в ней нового?
    Практически ничего. Компания SDL наконец-то реализовала в SDL Studio 2009 то, что уже давно было у ее конкурентов + добавила каких-то сомнительных наворотов, которые якобы ускорят нашу работу на 30%. На разработку и исследования было потрачено аж 100 000 000 USD, в то время как Кевин Лосснер пришел к таким же результатам еще 7-8 лет назад и почти бесплатно — используя лишь часы, лист бумаги и ручку, он поработал в разных «кошках» и «палатках», засек скорость работы и сравнил результаты. Таким вот простым и дешевым способом ему удалось определить, что скорость работы на 30% выше при использовании CAT-средств с интерфейсом на две колонки, как у Déjà Vu, MemoQ и SDLX, чем при работе в переводческой среде SDL Trados. Вот вам те же 30%, о которых сейчас кричит на каждом углу SDL. Только вот Кевин Лосснер знал об этом (а конкуренты SDL реализовали в своих продуктах) намного раньше и выяснил это намного более дешевым способом.

    О других достопримечательностях SDL Studio 2009 расскажу тогда, когда пощупаю ее собственными ручками, на что я пока не решаюсь. И на то есть причины.

    Тот же Кевин Лосснер, да и не только он, давно критикует техподдержку SDL Trados, которая мышей совершенно не ловит. И вообще, создается такое впечатление, что компании просто плевать на своих клиентов.

    Эх, все таки вернусь к достопримечательностям SDL Studio 2009.
    Один из рекламируемых мега-наворотов студии — это функция AutoSuggest. Действует она примерно так: вы начинаете печатать слово, и если такое слово или фраза уже раньше вами вводились и были добавлены в специальный словарь, то вам будет предложен список, из которого можно выбрать и нажатием магического сочетания клавиш вставить нужное, не допечатывая до конца. Все, больше врать не буду, т.к. сам эту функцию не пробовал.

    Суть в том, что эта функция и возможность создавать словари под нее больше всего нужна фрилансеру, а SDL хотели добавить эту функцию лишь в версии Professional и исключить ее из версии Freelance — кстати, переводчики шутят мол «для SDL фрилансеры — не профессионалы, т.к. версии для них разные».

    Было создано массовое движение, целью которого было привлечь внимание SDL и убедить их в том, что эта пресловутая функция AutoSuggest нужна именно переводчику, а не менеджеру проекта в БП. За эту идею проголосовали сотни людей, которые были несказанно рады и благодарны компании, когда их со временем услышали. Я в шоке.

    Ну да ладно. Поехали дальше. Все предсказывали, что новый Trados выйдет сырым, и не ошиблись. Сырой — это еще слабо сказано. Вот лишь одна история переводчицы, обновившейся с Trados 2007 до Studio 2009. Перескажу вкратце:

    1) Сразу же были проблемы с активацией программы и лицензией.
    2) Купила соглашение о техподдержке, чтобы получать оную гарантировано и быстро. Слышала, что с таким соглашением получаешь доступ к какой-то страничке, где есть все контактные данные человеков, с которыми можно связаться по эл. почте или позвонить для решения проблем. Оказалось, такой странички не существует. Все ссылки вели на доступные всем и бесполезные разделы Solution Finder и Knowledge Base. В конце концов нашла какой-то имейл, описала проблему и через несколько часов получила ответ, что… «у всех такая же проблема».
    Отличная платная техподдержка, не правда ли?
    3) Не смогла запустить TWB, т.к. отключила лицензии на Trados 2007 и не смогла получить лицензию на Studio 2009. Правила выполненный днем ранее перевод вручную в ворде.
    4) Нужно было делать новый перевод. Почитала инструкцию, попыталась обновить имеющиеся ТМ для использования в Studio 2009. При таком обновлении на выходе ТМ получалась пустой.
    5) Решила пройти платную сертификацию SDL Trados — сдала экзамены нескольких уровней для Trados 2007, а ведь не за горами еще и сертификация по Studio 2009.

    В итоге потратила кучу денег, и теперь не может полноценно использовать ни Trados 2007, ни Studio 2009. А отрабатывать вложенные средства ведь нужно.

    Буду закругляться. Вот только расскажу о разнице подходов двух, на мой взгляд, главных конкурентов в будущем — Trados и MemoQ. Сравним их маркетинговые заявления.

    Trados:
    1) Мы вложили 100 лимонов, нас никому не переплюнуть — почти цитирую.
    2) Всем придется покупать наши продукты — почти цитирую.
    3) Купишь раньше, получишь скидку в 10%.

    MemoQ:
    1) Активное участие в создании программы принимали переводчики (там действительно все сделано для переводчика).
    2) Полная совместимость с форматами других кошек и палаток, включая Trados.
    3) Доступная цена и многое другое.

    Не знаю, как вы, а я уже изучаю MemoQ. Первые впечатления положительные. Как бы ни кичился Trados, ему все равно придется подвинуться, если MemoQ будет спокойно кушать его форматы и при этом предлагать не сырой, а завершенный, реально полезный и удобный продукт, а также техподдержку своим клиентам. А это все у MemoQ уже есть.

    P.S. Где-то читал об обеспокоенности самих БП по поводу того, что после перехода на Studio 2009 может случиться так, что они не смогут набрать для проекта команду хороших проверенных переводчиков, если у тех не будет этой самой студии. Так что ищите хорошую кошку и не покупайте кота в мешке, коим пока и является Studio 2009.

    Posted by admin @ 16:48

  • 15 комментариев

    • Я уже давно ДежаВю пользуюсь (она очень похожа на МемоК). Аналог AutoSuggest есть и там. Вводишь в отдельную терм.базу все слова, которые часто употребляешь (я без флексий ввожу), и потом смотришь в список AutoSearch, находишь нужную тебе фразу и жмёшь Ctrl+N (N — номер фразы). Оно автоматически вставляется в перевод.
      Иногда так получается, что простым Ctrl+N1/N2/N3… строю готовую фразу, как из кирпичиков. Правда, для начала пришлось потратить несколько дней на чтение своих прошлых переводов и на пополнение терм.базы, чтобы там было минимум тысяча фраз. Сейчас у меня уже 4,5 тысяч, и постоянно в процессе перевода пополняю

    • >что после перехода на Studio 2009 может случиться так, что они не смогут набрать для проекта команду хороших проверенных переводчиков

      Вполне достаточный аргумент для перехода на 2009 (для переводчика) 🙂

      А двухколоночный интерфейс мне никогда не нравился. В нем не создается ощущения слитного текста.

    • >Как бы ни кичился Trados, ему все равно придется подвинуться

      Скорее, SDL его купит, как уже купила Trados, Alchemy, Passolo, Idiom…

    • Вполне достаточный аргумент для перехода на 2009 (для переводчика)

      А двухколоночный интерфейс мне никогда не нравился. В нем не создается ощущения слитного текста.

      Максим,

      1) Если MemoQ будет спокойненько работать с форматами файлов студии, то это более, чем достаточный аргумент для перехода на MQ, учитывая цену и все ее преимущества. 🙂

      2) В MemoQ, помимо двух колонок, есть окно для предпросмотра документа, которое может быть постоянно у вас перед глазами.

    • Добавлю:)
      3) При переводе контрактов двухколоночный интерфейс чаще оказывается удобнее.
      4) Кроме окна предпросмотра есть еще и возможность перейти в привычный пользователям Традоса горизонтальный интерфейс.

    • Амикецо,

      Я знаю об OmegaT, но еще не пробовал, поэтому и советовать не могу. Кошек и палаток очень много, и многие наверное хороши. Пока виднее всех Trados, Wordfast и MemoQ — выживет самый богатый или самый универсальный 🙂

    • Амикецо, я пробовал OmegaT.
      Основной плюс программы — бесплатность.
      Вместе с тем, в ОмегаТ присутствуют только базовые функции. Нет предперевода, модуля работы с терминологией, сильно ограничен набор форматов файлов на входе (txt, xml, odt и ещё кое-что), предпросмотра там нет, промежуточного экспорта во внешний формат типа RTF тоже (это есть в Deja Vu X).
      Ещё я надеюсь, что OmegaT будет активно развиваться, так что за ней нужно следить. Всё-таки opensource, как ни крути!

    • Демид,

      Я не пользовалься DVX, однако перед испытанием MemoQ начитался сравнений DVX vs. MemoQ и т.п., в результате чего (после дружеского пинка коллеги) все-таки выбрал MemoQ — и не жалею. Если интересно, я планирую сделать обзор достоинств и недостатков указанных вами CAT-средств.

    • Немного запоздалым будет мой отзыв, но, возможно, кому-то он подскажет верный путь.
      Я уже достаточно давно работаю с Trados 2007, с MemoQ вдоволь наэкспериментировался. От Trados пока что отказаться невозможно, поскольку все клиенты присылают ТМ в формате TXT, а трата времени на конвертацию из TXT в TMX далеко не всегда себя оправдывает…
      В MemoQ чрезвычайно понравилась возможность «конструирования» (уже говорили об этом выше). В настоящее время MemoQ — идеальный вариант для работы над теми проектами, в которых педантичное соблюдение терминологии стоит на первом месте. Еще эту программу намного удобнее использовать для работы с файлами InDesign, чем Trados.
      Из недостатков отмечу следующее:
      — нестабильная работа модуля проверки орфографии;
      — создание сегментов, включающих только теги, при импорте файла ТТХ (бывает, но не всегда);
      — автоматическая подстановка терминов из глоссария (создание целых предложений) при предварительном переводе (pretranslation): выглядит результат еще хуже, чем перевод, допустим, Промт, и ко всему прочему получает статус 100-процентного совпадения, из-за чего при нехватке времени его можно пропустить невзначай.
      И напоследок небольшое «лирическое» отступление: у меня поведение компании SDL ассоциируется с поведением компании Microsoft. И вряд ли что-то изменится в ближайшем будущем. Т. е. Trados впитывает и будет впитывать в себя всё то лучшее, что есть в других программах для перевода. Мне пока не приходилось пользоваться Trados 2009, но та информация, которую можно получить на сайте разработчика, меня лично заставила засомневаться в том, что MemoQ станет чем-то больше, чем нишевое решение…

    • Более полутора лет работаю в OmegaT. Единственная проблема — не могу настроить проверку орфографии.
      Максимальной скорости удалось достичь при использовании системы в комбинации с программой xneur (переключатель раскладки клавиатуры для Linux, функционал которого превосходит PuntoSwitcher). Xneur c рабочим столом Gnome может выполнять автоматическое завершение слов и набирает память таких слов.

    • Ничего нового, просто констатация факта: заказчики, по крайней мере, наши, требуют по старинке работы с Традосом, и учитывая инертность клиентов, ничего не изменится еще долго. Но пара наших переводчиков-фрилансеров, попробовавших memoQ, теперь ни в какую не хочет возвращаться к Традосу. Будем покупать тоже.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: