Переводчик - это и рыба, и рыбак, т.е. тем или иным способом можно провести параллели с морской жизнью и рыбалкой.
Все началось с того, что я узнал, как называют переводчиков, которые работают по очень низким ценам. Наши заграничные коллеги называют таких переводчиков “bottom feeders”, что значит буквально «жители моря, питающиеся донными организмами».
Переводчик – рыба*
Некоторые из таких глубоководных рыбок-переводчиков пыхтят вовсю и не знают, сколько в действительности стоит их работа.
Другие же знают немного больше, но специально занижают свои цены, чтобы выиграть борьбу за заказ, и тем самым вредят себе и людям.
Я и сам был такой рыбкой – сначала работал на отечественные бюро переводов по цене около 0.01 USD за слово (10-20 UAH за станицу = 1860 знаков с пробелами).
Потом работал на другую рыбку по цене 0.02 - 0.03 USD за слово и был несказанно рад такому повышению.
Когда же я узнал, сколько в действительности стоит моя работа, то почувствовал себя глубоководной рыбкой, которую вытянули из воды – особенно мы были похожи глазами
На этом сравнение переводчика с рыбкой исчерпывает себя. Перейдем к переводчикам-рыбакам.
Переводчик – рыбак
Начинающий рыбак-переводчик ловит рыбку с берега самодельной или дешевенькой удочкой, спиннингом, донкой и т.д. (о сетях, электроудочках и взрывчатках здесь речь не идет). Таким образом, радиус действия такого рыбака-переводчика ограничен расстоянием, на которое он может закинуть наживку. Не спорю, большую рыбу можно поймать и у берега, но разбогатеете ли вы при этом?
Однако дайте рыбаку-переводчику лодку, и он получает доступ ко многим рыбным местам, его уловы увеличиваются. Хороший рыбак, да еще и с лодкой, без рыбы не останется. Многим рыбакам-переводчикам большего и не нужно.
Чтобы увеличить шансы поймать рыбку, знающие рыбаки-переводчики едут на платные пруды, учат матчасть, используют правильную наживку и приманку.
А можно ли еще больше увеличить свои уловы?
Как переводчик в лодке на платном пруду я могу лишь догадываться о том, как увеличить свои заработки.
Наверное, можно пробиться на крупное рыболовецкое судно и работать на какого-нибудь капитана или можно самому стать капитаном, получить соответствующие разрешения, набрать команду рыбаков-переводчиков, которые будут работать на вас, а вы будете платить им часть заработка от продажи улова.
У вас есть какие-либо полезные советы для рыболова-переводчика? Поделитесь ими в комментариях.
Другие мысли вслух:
____________________
* На рисунке изображен переводчик, использующий в своей работе систему автоматизированного перевода, т.е. он CAT-fish ![]()







Май 4th, 2009 at 22:54
прикольное описание:)
себя отнёс к каттегории рыб, мигрирующих из “придонной зоны обитания” в “платный пруд”
Январь 13th, 2010 at 08:30
…Ёшкин кот… Прочитал… Меня многие профессионалы считают неплохим переводчиком, хотя и не имею лингвистического образования. Боевое крещение(переводчика)получил в полевых условиях. Пол-жизни отдал служению народу Украины (в армии). После увольнения из рядов вооруженных сил подрабатываю фри-лансом. Недавно открыл для себя этот сайт и прочитал все от корки до корки: так много полезной информации я еще не видел ни на одном сайте. Ну, речь не об этом. На рынке переводов я работаю уже достаточно давно (английский, украинский и русский). Я слышал о таких расценках, но не знал, что отношусь к разряду боттом фидеров. :-)) Хотя, я уже диктую своим работодателям цену… Но, считаю, что если переводчик хоть мало-мальски себя уважает, он должен стремиться к улучшению своего морского положения: типа из травоядных стремиться перейти в хищники… Спасибо за сайт!!! Здоровья и успехов во всех начинаниях!!!