• В этой статье вы узнаете, как можно попросить Trados не переводить определенные части текста. Итак, рассмотрим самый простой случай, когда это может понадобиться.

    Проблема:
    На перевод в Trados прислали файл .doc(x), в файле – таблица, в таблице – две колонки: и в левой, и в правой колонке – идентичный исходный текст. Нужно, чтобы в левой колонке остался исходный текст, а в правой – его перевод.

    Решение проблемы:
    1) Можно создать копию файла, удалить содержимое левой колонки, перевести текст в правой колонке, очистить файл и вернуть на место содержимое левой колонки.
    2) Можно применить к тексту в левой колонке стиль DO_NOT_TRANSLATE (для перевода в MS Word) или tw4winExternal (для перевода в TE).

    Как создать стиль (на примере DO_NOT_TRANSLATE)

    В MS Word 2003:

    1. Откройте меню Формат, выберите пункт Стили и форматирование… и в панели справа нажмите кнопку Создать стиль.
    2. В открывшемся окне укажите свойства стиля:
    3. Имя: DO_NOT_TRANSLATE
      Стиль: Знака
      Основан на стиле: (свойства)

    4. Выберите форматирование по вкусу. Я предпочитаю для этих целей Courier, 12пт, Серый 50% (чтоб было видно текст, который не нужно переводить — потом можно вернуть исходный формат). Нажмите OK.
    1. Выделите текст, который Trados должен игнорировать, и примените к нему созданный вами стиль, выбрав его из списка справа.

    В MS Word 2007:

    1. Откройте меню Стили и нажмите кнопку Создать стиль.
    1. В открывшемся окне укажите свойства стиля:
    2. Имя: DO_NOT_TRANSLATE
      Стиль: Знака
      Основан на стиле: (свойства)

    3. Выберите форматирование по вкусу. Нажмите OK.
    1. Выделите текст, который Trados должен игнорировать, и примените к нему созданный вами стиль, выбрав его из списка.

    Аналогичным образом можно создать стиль tw4winExternal. Его свойства:

      Имя: tw4winExternal
      Стиль: Знака
      Основан на стиле: Основной шрифт абзаца

    Для тех, кто любит экономить усилия:

    1. Скачайте файл: do_not_translate_tw4winExternal_styles.doc
    2. Скопируйте формат и примените его к соответствующему тексту в своем файле.

    Теперь Trados будет игнорировать тот текст, который не подлежит переводу. В следующий раз рассмотрим, где еще применяются стили DO_NOT_TRANSLATE, tw4winExternal и tw4winInternal.

    Posted by admin @ 06:12

  • 6 комментариев

    • Сейчас работаю в memoQ — там это ещё проще: достаточно выделить текст и установить флажок «скрытый» в ворде.

    • идея интересная, но как быть, если текст насыщен тегами? у них стиль отличается от основного текста, и что делать при выделении большого куска, который необходимо исключить из перевода?

    • Я не знаю, повлияет ли это на теги. Но знаю одно: богатый тегами файл лучше переводить не с помощью макросов в ворде, а в TegEditor. Я же предпочитаю memoQ.

    • Ой! Подскажите, пожалуйста, что делать….

      Получила от клиента текст, там как раз вперемешку с этим DO_NOT_TRANSLATE… и 2011 Традос его видит! то есть отображает и заставляет переводить, как ни в чем не бывало! В чем секрет? какие-то настройки неправильные? Нигде в помощи не могу найти подсказки. перепроверила написание названия стиля — именно так, т.е. подчеркивания и большие буквы на месте.

      Заранее спасибо!

    • Александра, я остановился на 2007-м традосе. Так что не подскажу.

      Можете просто копировать и оставлять без перевода то, что переводить не нужно.

      Надеюсь, знающие подскажут оптимальный вариант.

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: