• «О переводчике судят по его последнему переводу»
    Народная переводческая мудрость 

    Вычитка – это то, чем занимаются все уважающие себя письменные переводчики. Даже если вы не берете заказы на вычитку переводов, выполненных другими, нужно обязательно вычитывать свои переводы перед отправкой клиенту. Вот как можно сделать это лучше всего.

    1. Вычитывайте распечатанный текст
    На бумаге лучше видно все опечатки и ошибки.

    2. Нужно «переспать» с переводом
    Это значит, что желательно делать вычитку как минимум на следующий день после окончания перевода. Недавно у меня впервые за несколько лет был ряд заказов, когда сроки позволяли перевести документ и вычитать его через 1-2 дня.
    «Незамыленный» глаз лучше видит ошибки. Так что, если вы имеете право голоса при определении сроков сдачи готового заказа, накиньте денек-два к тому сроку, который обычно потребовался бы для перевода.

    3. Переверните текст
    Если вам нужно проверить не только правильность текста перевода, но и взаимное расположение текстовых и графических блоков на странице, то лучше ее перевернуть. Так вы сможете меньше отвлекаться на содержание текста и больше сосредоточиться на структуре страницы.

    Если есть еще какие-нибудь хитрости вычитки, поделитесь ими в комментариях.

    Posted by admin @ 12:20

  • 12 комментариев

    • Вычитка и корректура это одно и то же?
      А то я ходила на семинар по корректуре, и там нам сказали, что корректор стандартно вычитывает 3 страницы в час.
      Я не могу себе такое позволить, поэтому просто вычитываю 2 раза. В первый (в CATе) выявляются откровенные ошибки и опечатки. Во второй (экспортированный текст) проверяется вёрстка, ошибки, опечатки, и правится текст с т.з. логической структуры. Т.е. если в 2 предложениях, стоящих рядом, выражена одна и та же мысть разными словами, то могу объединить, чтобы текст был более читабельным. За повторениями опять же слежу на этом же этапе. Если много повторений, заменяю синонимами.

    • Кстати, на бумаге никогда не проверяю. У меня повышенное экологическое самосознание.
      Но сами тексты для перевода часто распечатываю (на черновиках), особенно когда они длинные (мануал какой-нибудь…). Без этого никак. В моей CAT вёрстки не видно, поэтому для перевода важно видеть расположение и роль текста.

    • Mata Hari,

      От меня требовали proofreading, reviewing, quality assurance, вычитку, корректуру и редактуру. Наверное, есть какие-то отличия. Иногда нужно просто исправить, иногда — еще и отчет составить. Я для себя все называю вычиткой 🙂

      Спасибо за совет распечатывать оригинал (при работе в CAT). Хотя если мануал большой (а они обычно большие), то дерево жалко — я в таких случаях открываю pdf и смотрю, что к чему относится и какую функцию выполняют некоторые теги.

    • Если нет возможности распечатать переведённый текст, то для вычитки меняю размер шрифта.

    • Угу, масштаб. Я это и имел в виду.
      В следующий раз, кстати, попробую поменять шрифт.

    • Мне доже деревья жалко, но черновиков скапливается много. не выкидывать же.
      PDF’ы у меня тоже есть, но они порой многовато ресурсов кушают, чтоб их постоянно открытыми держать. Мне и так в Win XP пришлось увеличить нижнюю панель, чтобы в ней 2 строки с открытыми окнами умещались. И это учитывая, что браузеры у меня с табами.

    • Mata Hari, если не хватает места в панели задач, попробуйте программу TrayIt! — сворачивает ненужные окна в трей (область уведомлений).

    • А я спершу перевіряю орфографію, а далі використовую програмку Apsic Xbench — значні невідповідності там зразу видно: де цифри перекладу не ті, що в оригіналі, подвійні пробіли, неконсистентність термінології… Потім вичитую, звіряючи переклад з оригіналом, у тому числі і з форматованим оригіналом, якщо такий є (скажімо, pdf-файлом). Ще раз уточнюю терміни. Далі бажано відпочити, зробивши перерву в кільканадцять годин на сон та інші справи, а після цього прочитати ще раз уже сам переклад і намагатись уявити, що це не переклад, а оригінал. Потім знов перевіряю все Хбенчем. За такого процесу виходить непогано. Головне — дотриматись технології, ніде не перескочивши через етапи…

    • Ещё очень удобно, если есть рядом кто-то, кто может помочь почитать…это может быть коллега, родственник или просто сосед. «Он» Вам читает на своем языке, а Вы смотрите в текст на иностранном языке (независимо от того, является ли это исходный текст, или переведённый). Я считаю, что это самый эффективный способ именно вычитки, хотя конечно требует наличие дополнительного «человеческого» ресурса. 🙂

    • Шановні колеги, особливо ті, хто займається технічним перекладом! Дуже рекомендую користуватись програмою Apsic Xbench (розмір близько мегабайта, безкоштовна). Крім власне програми, бажано скачати також додатковий модуль, що його розроблено в московській перекладацькій агенції «Databridge». Той модуль займає всього сто с лишком кілобайтів і має розширення dll. Так от, коли скопіюєте його до каталога з Apsic Xbench (у Program files), у Вас з’явиться новий пункт з багатьма корисними додатковими можливостями…

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Это не спам.
    сделано dimoning.ru

Archives: